ويكيبيديا

    "entre les individus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الأفراد
        
    • بين الأشخاص
        
    • بين الناس
        
    • فيما بين الشعوب
        
    • اشتراك الأفراد
        
    Dans ce contexte, on entend par confiance tant la confiance entre les individus que celle des individus dans les institutions de l'État. UN ويقصد بالثقة في هذا السياق الثقة بين الأفراد والثقة بين الأفراد ومؤسسات الدولة في الآن نفسه.
    Permettre que soit sacrifié le sentiment de compassion entre les individus équivaut à encourager le suicide collectif des nations. UN والسماح بالتضحية بمشاعر التعاطف بين الأفراد هو من قبيل تعزيز الانتحار الجماعي للأمم.
    Il s'agit d'une entreprise de plus grande envergure, qui prend racine dans des relations qui définissent les interactions entre les individus, les communautés et les nations. UN فالمشروع أوسع من ذلك ويمدّ جذوره في العلاقات التي تحدد التفاعلات بين الأفراد والمجتمعات والدول.
    Il est important de comprendre que, tout au long des années de développement social, la famille a constitué le lien manquant entre les individus et leur cadre social. UN ويتعين الاعتراف بأن الأسرة كانت على مدى سنوات التنمية الاجتماعية الحلقة المفقودة بين الأفراد وبيئاتهم الاجتماعية.
    La discrimination consiste en l'établissement de distinctions injustifiées entre les individus. UN ويتمثل التمييز في التفرقة غير المبررة بين الأشخاص.
    De fait, il existe même lorsque la guerre fait rage et que les conflits ont érigé entre les individus des barrières qui paraissent insurmontables. UN وفي الواقع، يوجد حوار حتى حيث تدور رحى الحرب وحيث يبدو أن الصراع قد خلق حدودا بين الناس لا يمكن تخطيها.
    Les déplacements, les systèmes d'information, l'emballage des produits voire les relations entre les individus, sont tous affectés par la menace que pose la criminalité et l'insécurité. UN إن السفر ونظم المعلومات وتعبئة البضائع وحتى العلاقات بين الأفراد تتأثر جميعاً بخطر الجريمة وانعدام الأمن.
    Les politiques commerciales ont souvent un effet de redistribution marqué, à la fois entre les secteurs économiques et entre les individus. UN كثيراً ما يكون للسياسات التجارية تأثير قوي في إعادة التوزيع، سواء فيما بين القطاعات الاقتصادية أو فيما بين الأفراد.
    Le Koweït croit en l'importance du développement et à ses relations avec les droits de l'homme et pense qu'il s'agit d'un domaine qui peut établir des relations entre les individus et les communautés. UN وتؤمن الكويت بأهمية التنمية وعلاقتها بحقوق الإنسان، وترى أن هذا مجال لمد جسور التواصل بين الأفراد والمجتمعات.
    Nous n'avons considéré jusqu'ici que l'inégalité verticale, c'est à dire celle observée entre les individus ou les ménages au sein d'une société donnée. UN لقد اقتصر بحثنا حتى الآن على الفوارق الرأسية، أي الفوارق بين الأفراد أو الأسر المعيشية في مجتمع ما.
    Il exige un contact réel, ainsi qu'un lien entre les individus et les peuples. UN ولا بد من أن يتم تناول هذا الحوار من خلال إقامة اتصال حقيقي وتوثيق الأواصر بين الأفراد والشعوب.
    L'enseignement, l'éducation, la culture et l'information doivent faire naître l'amitié et la solidarité entre les individus et les peuples. UN ويهدف كل من التدريس والتعليم والثقافة والإعلام إلى بناء الصداقة والتضامن بين الأفراد والشعوب.
    Ces instituts devraient être un lieu sûr pour tous les citoyens qui sont capables de débattre et d'exprimer leurs pensées dans un climat de collaboration et de progrès, sans distinction entre les individus, les sexes et les ethnies. UN ولا بد أن تكون معاهد التعليم العالي بيئات آمنة لكل المواطنين القادرين على النقاش والتعبير عن أفكارهم في بيئة تعاونية وتقدمية بغض النظر عن الفروق بين الأفراد أو الجنسين أو الجماعات العرقية.
    Son gouvernement appuie fermement la promotion de la diversité culturelle, de la tolérance, de la coopération et du dialogue entre les individus de différentes cultures et civilisations. UN وإن حكومتها تعزز بقوة التعددية الثقافية والتسامح والتعاون والحوار بين الأفراد المنتمين إلى ثقافات وحضارات مختلفة.
    En outre, les disparités économiques excessives entre les individus et les peuples empêchent les sociétés de garantir la justice sociale, l'équité, la promotion du bien commun et la paix sociale et internationale. UN وعلاوة على ذلك، فإن التفاوتات الاقتصادية المفرطة فيما بين الأفراد والشعوب تحول دون قدرة المجتمعات على ضمان العدالة الاجتماعية، والإنصاف، وتحقيق الصالح العام، وتعزيز السلام الاجتماعي والدولي.
    Cependant, on observait des écarts considérables entre les individus par rapport à cette valeur en fonction du lieu où ceux-ci se trouvaient et des aliments qu'ils consommaient. UN بيد أنه كانت هناك تفاوتات كبيرة بين الأفراد حول هذه القيمة، وذلك تبعاً لموقعهم ولنوع الغذاء الذي يتناولونه.
    :: Consolider les liens entre les individus comme un lieu d'échanges; UN :: توطيد العلاقات بين الأفراد بوصفها منبرا لتبادل الآراء؛
    Les politiques commerciales ont souvent un effet de redistribution marqué, à la fois entre les secteurs économiques et entre les individus. UN كثيراً ما يكون للسياسات التجارية تأثير قوي في إعادة التوزيع، سواء فيما بين القطاعات الاقتصادية أو فيما بين الأفراد.
    Cela nous donne des occasions d'œuvrer à l'harmonie et à la tolérance entre les individus et entre les États. UN وتتيح لنا هذه القيم فرصا للعمل على تحقيق الوئام والتسامح في العلاقات بين الأفراد والدول.
    Ainsi, par exemple, une réserve émise au Protocole facultatif qui établirait entre les individus une discrimination au motif de la race, de la religion ou du sexe ne serait pas valable. UN فعلى سبيل المثال، أي تحفظ يقدم على البروتوكول الاختياري وينطوي على تمييز بين الأشخاص بسبب العنصر أو الدين أو الجنس يكون تحفظاً باطلاً.
    Il interdit la discrimination entre les individus fondée sur la race, la couleur de la peau et le sexe. UN وهو يرفض التمييز بين الناس تبعا للعنصر واللون والجنس.
    Le système économique actuel a donné naissance à une société mondiale où les inégalités sont flagrantes entre les individus et les nations. UN أدى النظام الاقتصادي الحالي إلى مجتمع عالمي من التباينات الصارخة فيما بين الشعوب والأمم.
    Au sens large, la solidarité est une communauté de responsabilités et d'intérêts entre les individus, les groupes et les États, liée à l'idéal de fraternité et à la notion de coopération. UN والتضامن، بالمعنى الأعم، هو اشتراك الأفراد والجماعات والدول في المسؤوليات والمصلحة، يجمعهم في ذلك مبدأ الإخاء وفكرة التعاون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد