Un certain nombre de forums se sont réunis pour favoriser le dialogue entre les jeunes d'Arabie saoudite et ceux d'autres pays. | UN | وبناء على ذلك، انطلقت المنتديات الحوارية بين الشباب السعودي والشباب من بلدان أخرى. |
:: Réaliser la solidarité entre les jeunes et les organisations de jeunes dans la solution des problèmes nationaux. | UN | :: تحقيق التضامن فيما بين الشباب والمنظمات الشبابية في حل القضايا الوطنية |
L'Assemblée tente d'établir un dialogue entre les jeunes et les responsables de l'élaboration des politiques et d'offrir à la jeunesse un cadre pour débattre de ses sujets de préoccupation et de ses idées. | UN | وتسعى الجمعية إلى إقامة حوار بين الشباب وصانعي السياسات وإلى توفير منتدى لمناقشة شواغلهم وأفكارهم. |
Soulignant qu'il importe de créer les conditions requises pour un dialogue et un partenariat véritables entre les jeunes et les autorités locales et nationales, | UN | وإذ تبرز أهمية تهيئة الظروف لإقامة حوار صادق وشراكة حقيقية بين الشباب والسلطات المحلية والوطنية، |
L'idéal olympique encourage l'entente internationale, en particulier entre les jeunes du monde, grâce aux sports et à la culture. | UN | ويعمل المثل اﻷعلى اﻷولمبي على تعزيز التفاهم الدولي، ولا سيما فيما بين شباب العالم، من خلال الرياضة والثقافة. |
Le Conseil national des organisations suédoises de jeunes a été créé en 1948 afin d'encourager les contacts entre les jeunes d'Europe de l'Est et d'Europe de l'Ouest. | UN | تأسس المجلس الوطني لمنظمات الشباب السويدية عام 1948 لزيادة سبل الاتصال بين الشباب في أوروبا الشرقية والغربية. |
Le Forum a accordé la priorité à la promotion d'un dialogue fructueux sur les questions de population et de développement entre les jeunes et les parlementaires. | UN | كما أعطى المنتدى الأولوية لتعزيز الحوار الناجح بشأن مسائل السكان والتنمية بين الشباب والبرلمانيين. |
Notre programme, qui prévoit une coopération accrue entre les jeunes et l'État, constitue un exemple utile de participation. | UN | وبرنامجنا الشامل الذي يدعو إلى زيادة التعاون بين الشباب والدولة مثال مفيد على المشاركة. |
Nous lançons des initiatives qui encouragent la participation des citoyens, offrent des possibilités d'assumer des fonctions de direction au niveau local et établissent des liens entre les jeunes et leur gouvernement. | UN | إننا نطلق المبادرات التي تشجع على المشاركة المدنية، وتوفر فرصا للقيادة المحلية وتطور الروابط بين الشباب وحكوماتهم. |
En Allemagne, les organisations de jeunesse jouent un rôle crucial en établissant un pont entre les jeunes et les politiques gouvernementales et les négociations internationales. Elles bénéficient d'un financement public. | UN | وقال إن المنظمات التي يقودها الشباب في ألمانيا تقوم بدور حاسم باعتبارها جسرا بين الشباب والسياسات الحكومية والمفاوضات الدولية كما أنها تتلقى التمويل من الحكومة. |
Ce processus suppose l'instauration d'un partenariat effectif entre les jeunes, les parents, les familles, les éducateurs et les prestataires de soins de santé. | UN | وتستتبع تلك العملية إرساء شراكة كاملة فيما بين الشباب والآباء والأسر والمعلمين ومقدمي خدمات الرعاية الصحية. |
:: Se servir des nouvelles technologies comme Internet pour faciliter les communications et bâtir la solidarité entre les jeunes des pays en guerre et ceux des pays en paix; | UN | :: استخدام تكنولوجيات جديدة مثل شبكة إنترنت لتيسير الاتصال وبناء التضامن فيما بين الشباب في البلدان المتأثرة بالحرب والبلدان التي يسود بها السلام. |
:: Combler le fossé entre les jeunes, l'école et les employeurs; | UN | :: ردم الثغرة بين الشباب والمدرسة وأرباب العمل |
Une participante a évoqué le lien entre les jeunes en danger et la famille. | UN | 11 - وتناولت مشاركة أخرى الصلة بين الشباب المعرضين للخطر والأسرة. |
On verra se créer une plus grande interdépendance entre les jeunes et les personnes âgées dans les années à venir. | UN | كما أن علاقات التكافل بين الشباب وكبار السن ستزداد في المستقبل. |
Comment peut-on changer la relation entre les jeunes vivant dans l'extrême pauvreté et la société? | UN | فكيف بالإمكان تغيير العلاقة بين الشباب الذين يعيشون في فقر مدقع والمجتمع؟ |
Il renforce les liens d'amitié entre les jeunes. | UN | والرياضة تعزز التكامل والعمل بروح الفريق والتسامح، وتوطد عرى الصداقة بين الشباب. |
C'est ce type de compréhension mutuelle intuitive et informelle qui ouvrira la voie à un resserrement des liens entre les jeunes à travers le monde. | UN | وهذا النوع من التفاهم المتبادل غير الرسمي والتلقائي هو الذي سيمهد الطريق لتوثيق الروابط بين الشباب عبر البلدان. |
Elle s'est rendue dans les pays de l'ANASE comme directrice du programme de promotion de la compréhension et de l'amitié entre les jeunes des pays de l'ANASE et du Japon. | UN | وقامت بزيارة بلدان آسيوية بصفتها رئيس برنامج تعزيز التفاهم والصداقة بين شباب البلدان الآسيوية واليابان. |
Ils favorisent la compréhension internationale, la solidarité et l'amitié entre les peuples, en particulier entre les jeunes du monde entier, par le biais du sport et de la culture. | UN | فهي تعزز التفاهم والتضامن الدوليين والصداقة فيما بين الشعوب، خصوصا فيما بين شباب العالم من خلال الرياضة والثقافة. |
Ce fonds a fourni le financement initial à des initiatives remarquables impulsées par des jeunes pour promouvoir des relations constructives à long terme entre les jeunes de divers horizons culturels. | UN | وقُـدم تمويل أوَّلي لمبادرات بارزة يقودها الشباب تعزز العلاقات البناءة الطويلة الأمد بين الشبان المنتمين إلى خلفيات ثقافية متنوعة. |
Etant une personne symbolique du mouvement de protestation entre les jeunes | Open Subtitles | كشخص رمزي للاحتجاج بين جيل الشباب |
107. Les mouvements de jeunesse jouent un rôle important dans le développement des compétences nécessaires pour participer activement à la vie de la société, favorisent la tolérance et améliorent la coopération et les échanges entre les jeunes. | UN | ١٠٧ - تعد منظمات الشباب محافل لتنمية المهارات الضرورية للمشاركة الفعالة في المجتمع وتشجيع روح التسامح، وزيادة التعاون والمبادلات بين منظمات الشباب. |
Organise des forums pour permettre des échanges entre les jeunes de la sous-région et des autres parties du monde. | UN | وتنظم محافل للتبادل بين الشبيبة المحلية والشبيبة في سائر أنحاء العالم. |