Déontologie et législation, notamment relation entre les lois, les règlements et l'intérêt public | UN | الأخلاقيات والقانون، بما في ذلك العلاقة بين القوانين والأنظمة والصالح العام |
Cela permet d'assurer la conformité entre les lois internes et les conventions internationales. | UN | وذلك لكفالة الاتساق بين القوانين الوطنية والاتفاقيات. |
Elle se dit également préoccupée par les nombreuses contradictions entre les lois religieuses et le droit national dans certains domaines tels que le mariage, le divorce et l'adoption. | UN | وهي أيضا قلقة إزاء التناقضات العديدة بين القوانين الدينية والقانون الوطني في مجالات مثل الزواج والطلاق والتبني. |
L'un des principaux obstacles à ce retour résidait en effet dans l'incompatibilité fondamentale entre les lois de la Fédération et celles de la Republika Srpska. | UN | وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا. |
L'UNICEF a relevé qu'en ce qui concerne la justice pour mineurs, il existait toujours des incohérences entre les lois et leur application. | UN | وأشارت اليونيسيف إلى استمرار وجود تناقضات فيما يتعلق بقضايا الأحداث بين التشريعات والتطبيق العملي. |
Les contradictions persistent entre les lois coutumières et les lois nationales, et la représentation des femmes dans la prise de décision est bien inférieure aux objectifs énoncés. | UN | فمازالت التناقضات قائمة بين القوانين العرفية والوطنية، وتمثيل المرأة في مناصب صنع القرار أقل من الأهداف المعلنة. |
À cet égard, le Colloque voudra peut-être établir une distinction entre les lois qui seraient pertinentes pour les grands projets d'infrastructure et celles qui le seraient pour les partenariats public-privé. | UN | ولعل الندوة تود الفصل هنا بين القوانين ذات الصلة بجميع المشاريع الكبيرة في مجال البنية التحتية، والقوانين التي تنشأ في سياق الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
L'étude vise à mieux saisir la raison du soi-disant écart entre les lois et les engagements pris par les gouvernements et leur application pratique sur le terrain. | UN | وكان الغرض من الدراسة هو التوصل إلى فهم أفضل لسبب ما يسمى بفجوة التنفيذ بين القوانين والالتزامات الحكومية وتطبيقها عمليا على أرض الواقع. |
Il faut signaler qu'il existe une complémentarité entre les lois fédérales et les règles adoptées au niveau local en ce sens que ces dernières tiennent compte des problèmes concrets auxquels les enfants se heurtent dans la région dont il s'agit. | UN | ومن الجديد بالذكر أن ثمة تكاملا بين القوانين الاتحادية والقواعد المتبعة على المستويات المحلية وجميعها تأخذ في الاعتبار المشاكل التي يواجهها اﻷطفال بوجه خاص في كل منطقة. |
On peut mentionner à cet égard les différences qui existent entre les lois sur l’environnement des États-Unis d’Amérique et celles du Mexique ou entre celles des États d’Europe de l’Ouest et des États d’Europe de l’Est. | UN | ويمكن اﻹشارة في هذا السياق إلى الفروق بين القوانين البيئية في الولايات المتحدة والمكسيك، أو بين بعض دول أوروبا الغربية ودول أوروبا الشرقية. |
298. Le Comité recommande aux autorités de prendre toutes les mesures voulues pour réduire l’écart entre les lois qui garantissent les droits fondamentaux et la situation des droits de l’homme dans la pratique. | UN | ٢٩٨ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ السلطات جميع التدابير الضرورية من أجل ضمان تقليص الفجوة بين القوانين التي تحمي الحقوق اﻷساسية وحالة حقوق اﻹنسان في الواقع العملي. |
35. Le Comité recommande aux autorités de prendre toutes les mesures voulues pour réduire l’écart entre les lois qui garantissent les droits fondamentaux et la situation des droits de l’homme dans la pratique. | UN | ٥٣- وتوصي اللجنة بأن تتخذ السلطات جميع التدابير الضرورية من أجل ضمان تقليص الفجوة بين القوانين التي تحمي الحقوق اﻷساسية وحالة حقوق اﻹنسان في الواقع العملي. |
17. Toutefois, il ressort clairement du dialogue qu'il y a encore beaucoup à faire pour arriver à une harmonie véritable entre les lois marocaines et les dispositions du Pacte. | UN | ٧١- غير أنه يتضح من الحوار أنه لا يزال هناك كثير يجب عمله للتوصل إلى انسجام حقيقي بين القوانين المغربية ونصوص العهد. |
Il est néanmoins préoccupé par le fait que la prolifération législative, aux niveaux national et des Entités, a entraîné un manque de cohérence entre les lois et règlements respectifs aux niveaux national et des Entités, ce qui a pour conséquence de compromettre la capacité de l'État partie à protéger les droits des travailleurs migrants, conformément à la Convention. | UN | ويساور اللجنة القلق مع ذلك إذ تلاحظ أن زيادة التشريعات على المستوى الوطني وعلى مستوى الكيانين قد أدى إلى ضعف الاتساق بين القوانين والنظم المعنية على المستوى الوطني وعلى مستوى الكيانين، وهو ما يؤدي بدوره إلى تقويض قدرة الدولة الطرف على حماية العمال المهاجرين بموجب أحكام الاتفاقية. |
Il est néanmoins préoccupé par le fait que la prolifération législative, aux niveaux national et des Entités, a entraîné un manque de cohérence entre les lois et règlements respectifs aux niveaux national et des Entités, ce qui a pour conséquence de compromettre la capacité de l'État partie à protéger les droits des travailleurs migrants, conformément à la Convention. | UN | ويساور اللجنة القلق مع ذلك إذ تلاحظ أن زيادة التشريعات على المستوى الوطني وعلى مستوى الكيانين قد أدى إلى ضعف الاتساق بين القوانين والنظم المعنية على المستوى الوطني وعلى مستوى الكيانين، وهو ما يؤدي بدوره إلى تقويض قدرة الدولة الطرف على حماية العمال المهاجرين بموجب أحكام الاتفاقية. |
Elle a demandé un complément d'information sur la récente législation afférente aux relations entre les lois nationales et le droit international, ainsi que sur le rôle du Médiateur. | UN | وطلبت الجزائر مزيداً من المعلومات عن التشريع الذي صدر مؤخراً بشأن العلاقة بين القوانين الدولية والقوانين الوطنية، وكذلك بشأن دور مكتب أمين المظالم. |
L'un des principaux obstacles à ce retour résidait en effet dans l'incompatibilité fondamentale entre les lois de la Fédération et celles de la Republika Srpska. | UN | وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا. |
En cas de disparités entre les lois de la République et les instruments juridiques internationaux, on applique ces derniers. | UN | وفي حالة وجود اختلافات بين قوانين الجمهورية والصكوك القانونية الدولية، يتم تطبيق الأخيرة. |
Toutefois, il ne voit aucun conflit entre les lois de l'État et la nouvelle loi sur les droits de l'enfant dans ce domaine. | UN | وأضاف أنه لا يرى، مع ذلك، أي تضارب بين قوانين الولايات وقانون حقوق الطفل الجديد في ذلك المجال. |
530. Le décalage entre les lois, les règlements adoptés et les pratiques en vigueur dans le domaine de la santé de la reproduction se rencontre également en matière d'accès à la contraception des femmes mariées. | UN | 530- وتتضح التباينات بين التشريعات والأنظمة واللوائح والممارسات التطبيقية السائدة في مجال الصحة الإنجابية في إمكانية حصول المرأة المتزوجة على وسائل منع الحمل. |
Des explications complémentaires sur la manière dont il envisage de surmonter les contradictions entre les lois nationales et internationales sont nécessaires. | UN | ويتعين توفير مزيد من التوضيحات عن الطريقة التي تعتزم بها الحكومة التغلب على التناقضات بين القانون الوطني والدولي. |
En cas de conflit entre les lois nationales et les dispositions d'une convention à laquelle le pays est partie, ce sont ces dispositions qui priment. | UN | فإن كان هناك تعارض بين التشريع المحلي وأحكام اتفاقية يكون البلد طرفا فيها، تغلّب أحكام الاتفاقية. |