Les hommes ont un rôle important à jouer si l'on veut assurer une plus équitable répartition des responsabilités entre les membres de la famille. | UN | ويوجد للرجال دور كبير يؤدونه في ضمان توزيع المسؤوليات بين أفراد الأسرة توزيعاً أكثر إنصافاً. |
Ces taches devraient être assignées d'une manière harmonieuse et équilibrée dans un esprit de solidarité qui devrait régner entre les membres de la famille. | UN | وإنما ينبغي توزيع المهام بطريقة منسجمة ومتوازنة بروح التضامن التي ينبغي أن تقوم بين أفراد الأسرة. |
L'expulsion de l'auteur ne visait pas à porter atteinte aux relations entre les membres de la famille. | UN | وليس الغرض من إبعاد صاحب البلاغ هو الإضرار بالعلاقات بين أفراد الأسرة. |
Les modifications cherchent également à renforcer les principes de respect, de considération, d'assistance mutuelle et de responsabilité entre les membres de la famille. | UN | واستهدفت التعديلات أيضا تعزيز مبادئ الاحترام والاعتبار والمساعدة والمسؤولية المتبادلتين فيما بين أعضاء الأسرة. |
293. La structure familiale a subi des modifications qui rendent la famille moins stable mais ne réduisent pas les contacts entre les membres de la famille. | UN | ٣٩٢- حدثت تغيرات في تكوين اﻷسرة أدت الى قدر أقل من الاستتباب ولكنها لم تنقص الاتصال فيما بين أفراد اﻷسرة. |
L'objectif du programme est d'instaurer une culture de respect et de coexistence pacifique entre les membres de la famille, par le biais d'efforts déployés au niveau du pays et de la société pour éliminer la violence au foyer. | UN | ويهدف البرنامج إلى خلق ثقافة احترام وتعايش سلمي بين أفراد الأسرة ببذل جهود وطنية ومجتمعية تهدف إلى القضاء على العنف داخل المنزل. |
− De combattre la violence physique et toutes les formes de violence entre les membres de la famille; | UN | - مكافحة الإساءات الجسدية وكافة أشكال العنف بين أفراد الأسرة الواحدة؛ |
Dans ces situations, il arrive que la nourriture ne soit pas distribuée équitablement entre les membres de la famille, les femmes, les enfants (notamment les filles) et les personnes âgées en recevant proportionnellement moins que les hommes adultes. | UN | وهي حالات لا يُقسّم الغذاء فيها أحيانا بالتساوي بين أفراد الأسرة المعيشية، وتحصل النساء والأطفال، لاسيما الفتيات، والمسنون من الغذاء على مما يحصل عليه الرجال. |
La loi chinoise modifiée sur le mariage contient désormais des dispositions additionnelles en ce qui a trait au mariage, au patrimoine des couples, à la lutte contre la violence familiale, aux relations entre les membres de la famille et au divorce, ce qui a accru sa pertinence et sa fonctionnalité. | UN | وقانون الزواج المعدل يدرج أحكاما إضافية وتكميلية بشأن نظام الزواج وممتلكات الزوجين ومكافحة العنف العائلي والعلاقات بين أفراد الأسرة والطلاق، وبالتالي يعزز أهمية قانون الزواج وإمكان سريانه. |
Ces centres visent à favoriser des rapports sains entre les membres de la famille, ce qui, estime-t-on, contribuera à faire obstacle à l'apparition de problèmes mentaux parmi eux. | UN | وتهدف هذه المراكز إلى التشجيع على علاقات صحية فيما بين أفراد الأسرة وهي إحدى السبل التي يُعتقد أنها تساعد في التقليل من المخاطر الناجمة عن مشاكل الصحة العقلية في الأسرة. |
En vertu de ce code, les relations entre les membres de la famille et les personnes vivant avec eux sont fondées sur les principes de l'égalité entre les sexes et sur le respect de l'honneur et de la dignité de la personne. | UN | وبموجب تلك المدونة، ترتكز العلاقات بين أفراد الأسرة والأشخاص الذين يقطنون معهم على مبادئ المساواة بين الجنسين، فضلا عن احترام شرف الفرد وكرامته. |
La législation et les règlements connexes ne sont pas assez précis pour révéler une approche distinguant selon le sexe, et il existe des idées différentes concernant la répartition de la propriété foncière entre les membres de la famille et les conjoints. | UN | والنهج الجنساني فيما يتعلق بملكية الأرض واستخدامها غير وارد بما فيه الكفاية في القوانين والأنظمة ذات الصلة كما أن فهم المساواة في ملكية الأرض بين أفراد الأسرة والأزواج مختلف. |
Les affaires pendantes devant la Cour et relatives entre autres, au divorce, au khul, aux pensions alimentaires, au droit de visite et aux litiges entre les membres de la famille; | UN | الحالات المنظورة أمام المحكمة: وهي الحالات التي تحال للإصلاح بين الطرفين، كحالات طلب الطلاق والخلع والنفقة وزيارة المحضون والخلافات بين أفراد الأسرة وغيرها؛ |
Il existe également des preuves solides du fait que, les ressources devenant plus rares à cause d'une demande accrue, les rapports entre les membres de la famille et aussi dans les quartiers deviennent tendues. | UN | وهناك أدلة قوية أيضا على توتر العلاقات بين أفراد الأسرة المعيشية، وكذلك داخل الأحياء نتيجة لشحة الموارد بسبب زيادة الطلب. |
87. Les politiques, programmes et accords bilatéraux relatifs à la migration devraient préserver l'unité de la famille, notamment en facilitant la réunification familiale et les contacts entre les membres de la famille. | UN | 87- وينبغي أن تحافظ السياسات والبرامج والاتفاقات الثنائية على وحدة الأسرة، بما في ذلك على تيسير جمع شمل الأسرة والتفاعل بين أفراد الأسرة. |
Néanmoins, le travail et les salaires des femmes migrantes et leur exposition à des relations sexuelles dans les sociétés hôtes entraînent souvent des changements dans les relations sexuelles entre les membres de la famille et augmentent l'autonomie des femmes migrantes. | UN | 60 - رغم ذلك، فإن عمالة المهاجرات وكسبهن وانفتاحهن على العلاقات بين الجنسين في المجتمعات المضيقة كثيرا ما يؤدي إلى تغيرات في العلاقات بين الجنسين بين أفراد الأسرة وتعزيز استقلال المرأة الذاتي وتمكينها. |
Les dernières années, on a constaté une augmentation du nombre de ménages agricoles qui ont conclu des contrats fixant les salaires, le nombre de jours de congé et d'autres questions sur la base de négociations entre les membres de la famille. | UN | 384 - وفي السنوات الأخيرة أبرم عدد متزايد من ربات الأسر المعيشية الفلاحات اتفاقات أعمال أسرية تحدد الأجور وعدد أيام العطلات والمسائل الأخرى على أساس مفاوضات بين أفراد الأسرة. |
Achèvement de la construction d'un centre du développement de la famille et de l'enfance dans le cadre d'un projet de la Fondation du Jourdain. Ce centre proposera des programmes sur la petite enfance et s'efforcera de promouvoir un dialogue effectif entre les membres de la famille. | UN | - استكمال بناء مركز تنمية الأسرة والطفل ضمن برامج مؤسسة نهر الأردن الذي يسعى إلى تقديم برامج متخصصة في الطفولة المبكرة وفتح حوار فاعل بين أفراد الأسرة. |
:: Affaiblissement et détérioration des liens familiaux par suite du rétrécissement de l'espace de l'interaction quotidienne entre les membres de la famille, avec l'apparition de formes symboliques ou matérielles de violence entre ses membres et le développement du phénomène du divorce, qui a inévitablement des répercussions générationnelles au sein de la famille, sur les enfants en particulier; | UN | وهن وخلل العلاقات الأسرية نتيجة ضيق فرص التفاعل اليومي بين أعضاء الأسرة مع بروز صور من العنف الرمزي والمـادي بيـن أعضـاء الأسـرة وانتشار ظاهرة الطلاق ونتائجها على الأجـيال داخل الأسرة وخاصة الأطفال. |
La promotion de ces initiatives en faveur de la trêve olympique nécessite des partenariats entre les membres de la famille olympique, les organisations internationales et nationales et les organisations non gouvernementales qui contribuent à la cause de la paix. | UN | إن تشجيع هذه المبادرات لصالح الهدنة الأوليمبية يتطلب شراكات بين أعضاء الأسرة الأوليمبية والمنظمات الدولية والوطنية والمنظمات غير الحكومية التي تساهم في خدمة قضية السلام. |
Ces campagnes et les activités menées dans les écoles et par les médias ont permis à la population de mieux comprendre le rôle de chaque membre de la famille, l'homme assumant une partie de la charge de travail de l'épouse et de la mère, créant ainsi des liens étroits entre les membres de la famille conformément aux traditions positives des familles vietnamiennes. | UN | وقد ساعدت هذه الحملات، هي واﻷنشطة في المدارس ومن خلال اﻷوساط اﻹعلامية، على أن يتفهم الشعب بشكل أفضل دور كل فرد من أفراد اﻷسرة، وأن يتقاسم الزوج أعباء العمل مع الزوجة واﻷم، ومن ثم إقامة روابط وثيقة فيما بين أفراد اﻷسرة وفقا للتقاليد الرفيعة لﻷسر الفييتنامية. |
L'Instance équité et réconciliation au Maroc, par exemple, s'est écartée du droit coutumier des successions pour répartir les indemnités entre les membres de la famille des personnes décédées, afin que les femmes puissent en bénéficier. | UN | وقد حادت هيئة الإنصاف والمصالحة في المغرب، على سبيل المثال، عن قانون الميراث التقليدي عند تخصيص الاستحقاقات بين أفراد أسر الضحايا المتوفين من أجل إفادة النساء. |