ويكيبيديا

    "entre les participants à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين المشاركين في
        
    • بين المشتركين في
        
    • بين الشركاء في
        
    • بين المشتركين على
        
    • بين الذين شاركوا في
        
    Nous nous réjouissons donc de l'adoption de cette résolution qui, grâce à la concertation nécessaire entre les participants à la mission et à la présentation d'un plan d'opérations efficace, permettra l'instauration d'une Afrique du Sud unie, démocratique et fondée sur la non-discrimination raciale. UN ولهذا سررنا باعتماد هذا القرار الذي سيتيح، بالتعاون اللازم بين المشاركين في البعثـــة وبتقديم خطة عمليات فعالة، قيام جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية على أساس عدم التمييز العنصري.
    Malgré de profondes et persistantes divergences, les relations de travail entre les participants à la Conférence d'examen du TNP ont permis de renforcer cet instrument. UN وبالرغم من الاختلافات العديدة الخطيرة القائمة منذ أمد بعيد، فإن علاقة العمل فيما بين المشاركين في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار مكنت من زيادة تعزيز المعاهدة.
    Des renseignements détaillés sur ces trois réunions figuraient dans la note informelle mentionnée plus haut. Le secrétariat avait l’intention d’organiser des réunions informelles qui permettraient des échanges de vues entre les participants à ces réunions régionales et les parties intéressées à Genève. UN وتدرج المذكرة غير الرسمية المذكورة آنفاً تفاصيل عن الاجتماعات الثلاثة جميعها. وتنوي الأمانة عقد اجتماعات غير رسمية لتوفير فرصة لتبادل وجهات النظر بين المشاركين في الاجتماعات الإقليمية والأطراف التي يعنيها الأمر في جنيف.
    Elle représente un nouveau style de partenariat entre les participants à la CEPD. UN ويمثل هذا النوع من التعاون نمطا جديدا من الشراكة بين المشتركين في التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية.
    Elle s'est révélée utile en prévoyant une série d'instruments définissant les relations entre les participants à un programme conjoint, en particulier entre les organisations du système des Nations Unies entre elles et entre les organisations du système des Nations Unies et les donateurs. UN وقد أثبتت أنها مفيدة في وضع مجموعة من الأدوات التي تحدد العلاقة بين الشركاء في مجال البرمجة المشتركة، ولا سيما فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة وبين مؤسسات الأمم المتحدة والجهات المانحة.
    a) D'échanger des données d'expérience et des informations sur l'établissement des communications nationales, notamment d'examiner l'expérience acquise au niveau sous-régional lors des réunions visées au paragraphe 4 ci-dessus et au paragraphe 7 ci-après, suivant un ordre du jour qui sera arrêté dans le cadre de consultations entre les participants à chaque catégorie de réunion; UN (أ) تبادل الخبرات والمعلومات بشأن إعداد البلاغات الوطنية بما في ذلك النظر في الخبرات على المستوى دون الإقليمي عن طريق الاجتماعات المشار إليها في الفقرة 4 أعلاه والفقرة 7 أدناه، وعلى أساس جداول أعمال تحدد بالتشاور بين المشتركين على كل مستوى من مستويات الاجتماعات؛
    Il reconnaît qu'il y avait des différences d'âge entre les participants à cette séance. UN وتقر بتفاوت الأعمار بين الذين شاركوا في الجلسة.
    Les exposés ont été suivis d'un débat entre les participants à l'atelier. UN 20 - بعد العروض التي قُدِّمت أثناء حلقة العمل بدأت جلسات مناقشات مفتوحة بين المشاركين في حلقة العمل.
    Élaboration d'une série de recommandations à partir d'un résumé des échanges de vues entre les participants à l'atelier sur les éléments susceptibles d'être pris en considération lors d'une future révision des directives FCCC UN وضعت مجموعة من التوصيات على أساس حصيلة الآراء المتبادلة فيما بين المشاركين في حلقة العمل بشأن العناصر التي يمكن النظر فيها في إطار تنقيح مقبل للمبادئ التوجيهية للاتفاقية
    Il tient compte également des suggestions faites durant les consultations et les débats menés entre les participants à l'initiative, tout d'abord, puis entre toutes les Parties et les parties prenantes intéressées. UN ووضع مشروع المقرر الجامع في اعتباره المقترحات التي قدمت أثناء التشاور والمناقشة، أولاً بين المشاركين في عملية المبادرة ثم أصبحت مفتوحة بعد ذلك بالنسبة لجميع الأطراف وأصحاب المصلحة المهتمين.
    i) D'assurer un juste partage des avantages économiques entre les participants à un projet7. UN (ط) ضمان التوزيع العادل للفوائد الاقتصادية بين المشاركين في المشروع(7).
    Des renseignements détaillés sur ces trois réunions figuraient dans la note informelle mentionnée plus haut. Le secrétariat avait l'intention d'organiser des réunions informelles qui permettraient des échanges de vues entre les participants à ces réunions régionales et les parties intéressées à Genève. UN وتدرج المذكرة غير الرسمية المذكورة آنفاً تفاصيل عن الاجتماعات الثلاثة جميعها. وتنوي الأمانة عقد اجتماعات غير رسمية لتوفير فرصة لتبادل وجهات النظر بين المشاركين في الاجتماعات الإقليمية والأطراف التي يعنيها الأمر في جنيف.
    Ils ont signé la Charte des Nations Unies après deux mois de négociations et de compromis entre les participants à la conférence de San Francisco, qui devait servir de cadre et d'orientation pour prévenir la guerre et promouvoir le progrès économique et social de toutes les nations, grandes et petites. UN فوقعوا ميثاق اﻷمم المتحدة، وهو ثمرة شهرين من المفاوضات والحلول التوفيقية بين المشاركين في مؤتمر سان فرانسيسكو، الذي كان يراد به أن يكون اﻹطار والمرشد لمنع الحرب وتعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي للدول، كبيرها وصغيرها.
    À une deuxième réunion de ce type, tenue en mai 1995, il a été recommandé en outre d'intensifier la circulation de l'information entre les participants à la réunion ainsi qu'entre ces derniers et le Haut Commissaire, les organes créés en vertu d'instruments internationaux et les bureaux extérieurs. UN كذلك أوصى اجتماع ثان من هذا القبيل، عقد في أيار/مايو ١٩٩٥ بتعزيز انسياب المعلومات فيما بين المشاركين في الاجتماع وكذلك بينهم وبين المفوض السامي، والهيئات المنشأة بموجب معاهدات والمكاتب الميدانية.
    Si l'on estime actuellement que l'ACS pourrait entraîner une hausse des exportations bilatérales de 78 milliards de dollars, il faudrait tenir compte de l'existence d'ACR sur les services entre les participants à l'ACS. UN وبينما تشير التقديرات الحالية إلى أن هذا الاتفاق سيؤدي إلى زيادة محتملة في الصادرات الثنائية تبلغ 78 مليار دولار، فسيتعين أن يُؤخذ في الاعتبار في هذا التقييم وجود اتفاقات تجارة إقليمية فيما بين المشاركين في اتفاق التجارة في الخدمات.
    Des renseignements détaillés sur ces trois réunions figuraient dans la note informelle mentionnée plus haut. Le secrétariat avait l'intention d'organiser des réunions informelles qui permettraient des échanges de vues entre les participants à ces réunions régionales et les parties intéressées à Genève. UN وتدرج المذكرة غير الرسمية المذكورة آنفا تفاصيل عن الاجتماعات الثلاثة جميعها. وتنوي الأمانة عقد اجتماعات غير رسمية لتوفير فرصة لتبادل وجهات النظر بين المشاركين في الاجتماعات الإقليمية والأطراف التي يعنيها الأمر في جنيف.
    174. L'une des premières choses à faire pour accroître l'efficacité des travaux de la Commission des droits de l'homme est d'améliorer la qualité de dialogue entre les participants à la session et les procédures spéciales de la Commission. UN 174- وتتمثل إحدى المهام الرئيسية التي ترمي إلى زيادة فعالية عمل اللجنة في الارتقاء بمستوى الحوار بين المشاركين في الدورة وفي تحسين الإجراءات الخاصة باللجنة.
    Par ailleurs, il fait souvent émerger des conflits latents entre les participants à un projet commun; de fait, l'évaluation participative n'est enrichissante que si les acteurs se prêtent de bonne grâce à la critique et sont disposés à reconnaître leurs erreurs. UN ويُبين النهج كذلك أن حلقة العمل التشاركية كثيرا ما تكشف عن النزاعات الكامنة فيما بين المشتركين في المشروع، وبالتالي فإن نجاح التقييم التشاركي يستلزم استعداد المشتركين لتقبل النقد للاعتراف باﻷخطاء.
    Le Liban estime qu'aucune réunion multilatérale ne doit être tenue tant que les discussions bilatérales n'auront pas abouti à un accord complet entre les participants à la Conférence de la paix. UN فلبنان يرى أنه لا ينبغي إجراء أي محادثات متعددة اﻷطراف إلى أن تسفر المحادثات الثنائية عن اتفاق كامل فيما بين المشتركين في مؤتمـر السلام.
    Elle s'est révélée utile en prévoyant une série d'instruments définissant les relations entre les participants à un programme conjoint, en particulier entre les organisations du système des Nations Unies entre elles et entre les organisations du système des Nations Unies et les donateurs. UN وتبينت فائدتها في النص على مجموعة من الأدوات التي تقرر العلاقة بين الشركاء في البرامج المشتركة، لا سيما فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة وبين مؤسسات الأمم المتحدة والمانحين.
    Il en est résulté une meilleure interaction et une meilleure compréhension entre les participants à l'éducation qui ont pû apprécier l'importance des ressources communautaires, et l'entente s'est améliorée entre les écoles du primaire et du primaire supérieur. UN وأدى الانخراط أيضا الى مزيد من التفاعل والتفاهم بين الشركاء في التعليم والى ادراك أكبر لموارد المجتمع المحلي . كما أنه عزز التفاهم بين المدارس الابتدائية ومدارس ما بعد المرحلة الابتدائية .
    a) Échanger des données d'expérience et des informations sur l'établissement des communications nationales, et notamment examiner l'expérience acquise au niveau sousrégional lors de ses réunions et ateliers, suivant un ordre du jour qui sera arrêté dans le cadre de consultations entre les participants à chaque catégorie de réunion; UN (أ) تبادل الخبرات والمعلومات بشأن إعداد البلاغات الوطنية، بما في ذلك النظر في الخبرات على الصعيد دون الإقليمي، عن طريق ما يُعقد من اجتماعات وحلقات عمل، وعلى أساس جداول أعمال تحدَّد بالتشاور فيما بين المشتركين على كل مستوى من مستويات الاجتماعات؛
    Il reconnaît qu'il y avait des différences d'âge entre les participants à cette séance. UN وتقر بتفاوت الأعمار بين الذين شاركوا في الجلسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد