Toutefois, quelques accords ne définissent qu'un cadre de coopération entre les parties contractantes. | UN | غير أن بعض الاتفاقات تقتصر على تحديد إطار للتعاون بين الأطراف المتعاقدة. |
Cette compétence doit être conférée aux organes de contrôle soit par les dispositions du traité lui-même soit par un accord séparé entre les parties contractantes. | UN | ويجب أن يوكل الاختصاص إلى هيئات الرصد، إما عن طريق أحكام المعاهدة نفسها أو باتفاق منفصل بين الأطراف المتعاقدة. |
En raison de la structure du contrat de concession, il n'a pas été possible de régler ces problèmes entre les parties contractantes. | UN | ونظراً إلى تصميم اتفاق الامتياز، لم يكن بالإمكان حل هذه القضايا بين الأطراف المتعاقدة. |
5. Un nombre croissant de pays ont conclu des accords bilatéraux qui visent à faciliter et à protéger les flux d’investissements entre les parties contractantes. | UN | 5 - ويبرم عدد متزايد من البلدان اتفاقات ثنائية بشأن الاستثمار تهدف إلى تيسير وحماية تدفق الاستثمارات بين الطرفين المتعاقدين. |
31. Outre l’adoption d’une législation interne sur la protection des investissements, un nombre croissant de pays ont conclu des accords bilatéraux qui visent à faciliter et à protéger les flux d’investissements entre les parties contractantes. | UN | ١٣ - علاوة على اعتماد تشريع محلي بشأن حماية الاستثمار دخل عدد متزايد من الدول في اتفاقات ثنائية بشأن الاستثمار ترمي الى تيسير وحماية تدفق الاستثمار بين الدولتين المتعاقدتين . |
L'Australie se demande s'il peut résulter postérieurement du seul silence ou de l'inaction un accord entre les parties contractantes. | UN | وتتساءل أستراليا عما إذا كان من الممكن أن ينشأ بين الأطراف المتعاقدة اتفاق لاحق بمجرد التزام الصمت أو عدم فعل أي شيء. |
Les dysfonctionnements du marché sont un grave problème dans ce secteur en raison des asymétries de l'information entre les parties contractantes et du risque moral. | UN | ويعد إخفاق السوق في هذا القطاع مشكلة خطيرة تعود إلى تباين المعلومات بين الأطراف المتعاقدة وإلى المجازفات المعنوية. |
Au demeurant, dans tous les cas, l'exposé des motifs de la réaction peut être utile dans le cadre du dialogue entre les parties contractantes et les entités ayant vocation à le devenir. | UN | ولكن في أي حال، فإن عرض الأسباب الموجِبة لإصدار رد الفعل قد يكون مفيد في إطار الحوار فيما بين الأطراف المتعاقدة والكيانات المؤهلة لأن تصبح أطرافاً متعاقدة. |
Si un contrat type ne facilite pas forcément les négociations, il contribue à une négociation plus équilibrée, avec pour conséquence bénéfique accessoire, mais importante, d'aider à réduire les risques de différend entre les parties contractantes. | UN | ووجود عقد نموذجي لا يسهل المفاوضات فحسب، بل يسهم أيضاً في التفاوض بصورة أكثر توازناً، مع الفائدة الجانبية ولكن الهامة المتمثلة في المساعدة على الحد من المنازعات بين الأطراف المتعاقدة في المستقبل. |
IMP inženiring a aussi fourni des copies de la correspondance échangée entre les parties contractantes et les banques participant au financement quant aux retenues dues en relation avec ce projet. | UN | كما قدمت أي إم بي إنجنيرنغ نسخا من المراسلات بين الأطراف المتعاقدة والمصارف المشتركة في تمويل المبالغ المستحقة بموجب المشروع. |
L'amendement proposé par la délégation égyptienne protègerait les droits du chargeur lorsque le transporteur est en faute; s'il n'est pas adopté, le projet d'article devrait être supprimé afin de ne pas affecter l'équilibre entre les parties contractantes ou affaiblir un principe que les délégations veulent préserver. | UN | والتعديل الذي اقترحه وفده يحافظ على حقوق الشاحن بينما الناقل هو المخطئ؛ فإذا لم يقبل ينبغي حذف مشروع المادة حتى لا يتغير التوازن بين الأطراف المتعاقدة ولا يضعف مبدأ تود جميع الوفود الحفاظ عليه. |
La Convention relative à l'élimination des doubles impositions en cas de correction des bénéfices d'entreprises associées, conclue entre les parties contractantes au Traité établissant la Communauté européenne, du 23 juillet 1990 | UN | اتفاقية إزالة الازدواج الضريبي فيما يتصل بتسوية أرباح المؤسسات ذات الصلة، المبرمة بين الأطراف المتعاقدة في المعاهدة المنشئة للجماعة الأوروبية، المؤرخة 23 تموز/يوليه 1990 |
En application de ces considérations, l'article 1 de cet accord stipule que celui-ci a " pour objectif de promouvoir une coopération globale entre les parties contractantes en vue de contribuer au développement économique et social de la République socialiste fédérative de Yougoslavie et de favoriser le renforcement de leurs relations " . | UN | وعملا بهذه الاعتبارات، تنص المادة 1 من الاتفاق على أن موضوع الاتفاق هو ' تعزيز التعاون العام بين الأطراف المتعاقدة من أجل المساهمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية والمساعدة على تمتين العلاقات بين الأطراف`. |
1. La présente Convention s'applique à l'arbitrage entre investisseurs et États qui est conduit sur le fondement d'un traité prévoyant la protection des investissements ou des investisseurs entre les parties contractantes à la Convention. | UN | " 1- تنطبق هذه الاتفاقية على التحكيم بين المستثمرين والدول الذي يجرى استناداً إلى معاهدة تنص على حماية الاستثمارات أو المستثمرين بين الأطراف المتعاقدة في هذه الاتفاقية. |
6. En principe, les quatre libertés de l'UE s'appliquent dans l'ensemble de l'EEE, garantissant la libre circulation des marchandises, des personnes, des services et des capitaux entre les parties contractantes. | UN | 6- وبشكل مبدئي، تنطبق الحريات الأربع للاتحاد الأوروبي على سائر المنطقة الاقتصادية الأوروبية بشكل تضمن معه الحركة الحرة للبضائع والأشخاص والخدمات ورؤوس الأموال ما بين الأطراف المتعاقدة. |
29. Deux propositions ont été formulées concernant l'article 3. Selon la première, la convention sur la transparence s'appliquait sur la base de la réciprocité entre les parties contractantes à la convention et, plus particulièrement, pour que le Règlement sur la transparence s'applique, tant la partie défenderesse que la partie du demandeur devaient être parties à la convention et ne pas avoir formulé de réserve pertinente à ce sujet. | UN | 29- طُرح اقتراحان فيما يتعلق بالمادة 3، يقضي أحدهما بأن يكون انطباق اتفاقية الشفافية على أساس تبادلي بين الأطراف المتعاقدة في الاتفاقية، وتحديداً، أن يشترط لانطباق قواعد الشفافية أن يكون المدَّعَى عليه والمدَّعِي طرفين في الاتفاقية وألاَّ يكون أيٌّ منهما قد أبدى تحفُّظاً بشأنها. |
18. Il a été dit qu'on ne pouvait logiquement parler d'amendement ou de modification de traités d'investissement dans le contexte d'un traité ultérieur créant de nouvelles obligations entre les parties contractantes et que la convention sur la transparence équivaudrait donc plutôt à un accord successif entre celles-ci. | UN | 18- وقيل إنه ليس بوسع المرء أن يشير منطقياً إلى تعديل أو تغيير لمعاهدات الاستثمار في سياق معاهدة لاحقة تُنشئ التزامات جديدة بين الأطراف المتعاقدة، وإنما يمكن بالأحرى اعتبار اتفاقية الشفافية بمثابة اتفاق تالٍ بين الأطراف المتعاقدة. |
L'Accord de 1965 sur le règlement des problèmes concernant la propriété et les réclamations et la coopération économique entre le Japon et la République de Corée a confirmé que les problèmes concernant les droits de propriété et les réclamations entre les parties contractantes et leurs ressortissants avaient été complètement et définitivement réglés. | UN | وقد أكد الاتفاق المتعلق بتسوية المشاكل المتصلة بالممتلكات والمطالبات والتعاون الاقتصادي بين اليابان وجمهورية كوريا أن المشاكل المتعلقة بالحقوق في الممتلكات والمطالبات بين الطرفين المتعاقدين ورعاياهما قد سويت بالكامل ونهائيا. |
556. Il découle de ce qui précède que la notion même de travail définit la qualité des relations salariales entre employeur et employé, et que ces relations peuvent être améliorées et préservées pendant une période définie ou indéfinie par le contrat conclu entre les parties contractantes. | UN | 556- ويفترض كل ما تم ذكره أعلاه أن العمل يحدد، بحد ذاته، نوعية علاقة العمل بين الشخص الموظف ورب العمل، وأنه يمكن تحسينها وصونها لفترة محددة أو غير محددة من الزمن بموجب عقد عمل يُبرم بين الطرفين المتعاقدين. |
11. Un nombre croissant de pays ont conclu des accords bilatéraux qui visent à faciliter et à protéger les flux d’investissements entre les parties contractantes. | UN | ١١ - ويبرم عدد متزايد من البلدان اتفاقات ثنائية بشأن الاستثمار تهدف الى تيسير وحماية تدفق الاستثمارات بين الطرفين المتعاقدين . |