Le rallye et ses retombées ont en effet accru l'animosité existant entre les parties et sérieusement aggravé les tensions dans la région. | UN | وقد أدى هذا السباق والحالة التي تلته إلى زيادة العداء بين الطرفين وزاد حدة التوتر بشكل خطير في المنطقة. |
Des négociations bilatérales entre les parties et des négociations multilatérales sur les questions régionales ont suivi la rencontre officielle. | UN | وقد أعقبت هذه المداولات الرسمية مفاوضات ثنائية بين الطرفين ومفاوضات متعددة الأطراف بشأن القضايا الإقليمية. |
Ils exerceraient aussi des fonctions de liaison sur place entre les parties et surveilleraient en permanence la zone tampon au centre de Nicosie. | UN | كما يضطلعون أيضا بأعمال الاتصالات المحلية بين الطرفين ويقومون بشكل متواصل برصد المنطقة الفاصلة في وسط نيقوسيا. |
Les différends concernant l'application du présent Accord sont réglés par voie de consultations entre les parties et, en cas de nécessité, par le Conseil intergouvernemental sur proposition de la Commission d'intégration. | UN | يحل أي اختلاف بشأن تنفيذ المعاهدة عن طريق المشاورات بين اﻷطراف وإذا لزم اﻷمر عن طريق مجلس الدول المشترك وفقا لبيان يصدر من لجنة التكامل في هذا الصدد. |
Un dialogue approfondi entre les parties et l'assistance de médiateurs impartiaux s'imposeront à l'évidence pour régler ces questions à forte charge émotionnelle. | UN | ومن الواضح أن اﻷمر سيستلزم حواراً طويلاً بين اﻷطراف والمساعدة من جانب وسطاء محايدين لحل هذه القضية المثيرة للمشاعر. |
a) Aux paragraphes 38 et 39, il faudrait expliquer que le droit du constituant de remédier à la défaillance et de régulariser l'inexécution de l'obligation garantie était déterminé par une convention entre les parties et par le droit des obligations; | UN | (أ) في الفقرتين 38 و39، ينبغي توضيح الفكرة التي مفادها أن حق المانح في تدارك التقصير وإعادة إعمال الالتزام المضمون مسألة تعود إلى الاتفاق بين الأطراف وإلى قانون الالتزامات؛ |
Dans le même temps, il a été fait état de combats sporadiques entre les parties et de l'usage d'armes lourdes par les forces gouvernementales. | UN | وفي الوقت عينه، أفادت تقارير بحدوث اشتباكات متقطعة بين الطرفين واستخدام القوات الحكومية الأسلحة الثقيلة. |
Il vaut mieux indiquer dans le rapport que la disposition a pour but d'assurer l'égalité entre les parties, et d'en rester là. | UN | وأضاف قائلاً إنه من الأفضل أن يُذكر في التقرير أن الغرض من النص هو تحقيق المساواة بين الطرفين وترك الأمر عند هذا الحدّ. |
:: Poursuite du dialogue de haut niveau entre les parties et les Etats voisins | UN | :: مواصلة الحوار الرفيع المستوى بين الطرفين والدول المجاورة |
Les progrès accomplis, avec notamment la tenue de négociations entre les parties et l'adoption de mesures de confiance, méritent d'être salués. | UN | ورحب المتحدث بالتقدم المحرز، بما في ذلك المفاوضات بين الطرفين وتدابير بناء الثقة التي اتخذت. |
Deux procédures arbitrales distinctes ont été ouvertes entre les parties et le même tribunal a été désigné dans les deux cas. | UN | واستُهل إجراءا تحكيم منفصلان بين الطرفين عُيِّنت للبتّ فيهما هيئة التحكيم نفسها. |
Les participants se sont félicités de l'offre de l'Ukraine d'user de ses bons offices pour faire progresser les négociations entre les parties et l'application de la feuille de route. | UN | وقد تمّ الترحيب بعرض أوكرانيا استخدام علاقاتها الطيبة لدعم المفاوضات بين الطرفين لتنفيذ خريطة الطريق. |
La seule manière de rompre le cycle de violence est de surmonter l'absence totale de confiance entre les parties et de revigorer les espoirs de paix. | UN | والسبيل الوحيد لكسر حلقة العنف هذه هو التغلب على فقدان الثقة بين الطرفين وإحياء الآمال في السلام. |
Dans ce dessein, le Canada a appuyé différentes initiatives qui visent à renforcer la confiance entre les parties et à rétablir leur confiance dans le processus politique. | UN | وبناء على ذلك، فقد دعم بلدها عدة مبادرات تهدف إلى تقوية الثقة بين الطرفين وتعيد إيمانها بالعملية السياسية. |
Le nombre d'incidents graves a diminué et la coopération entre les parties et les observateurs militaires des Nations Unies s'est améliorée. | UN | فقد انخفض عدد الحوادث الخطيرة، وتحسن التعاون بين الطرفين ومراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين. |
Le rallye et ses suites avaient en effet accru l'animosité entre les parties et sérieusement exacerbé les tensions dans la région. | UN | وقد أدى هذا السباق والحالة التي تلته إلى زيادة العداء بين الطرفين وزاد من حدة التوتر بشكل خطير في المنطقة. |
Un différend est survenu entre les parties et une sentence arbitrale a été rendue, à New York, contre Bimman. | UN | وقد نشأ نزاع بين الطرفين وصدر قرار تحكيم في نيويورك ضد بيمان. |
L'instauration d'un dialogue politique entre les parties et une action anticipée de la communauté internationale sont vitales pour désamorcer des conflits potentiels. | UN | فإقامة حوار سياسي بين اﻷطراف واﻹجراءات المبكرة من جانب المجتمع الدولي مفتاح للحيلولة دون نشوب الصراعات المحتملة. |
Il est essentiel de maintenir le dialogue entre les parties et de poursuivre le processus de paix. | UN | ومن اﻷهمية الحيوية استمرار الحوار بين اﻷطراف والمضي في عملية السلام. |
De telles initiatives ne feront que renforcer la méfiance entre les parties et accroître encore la tension dans l'île. | UN | إن مثل هذه المبادرات لن تزيد إلا من تعميق عدم الثقة بين اﻷطراف ومن تصاعد حدة التوتر في الجزيرة. |
a) Aux paragraphes 38 et 39, il faudrait expliquer que le droit du constituant de remédier à la défaillance et de régulariser l'inexécution de l'obligation garantie était déterminé par une convention entre les parties et par le droit des obligations; | UN | (أ) في الفقرتين 38 و39، ينبغي توضيح الفكرة التي مفادها أن حق المانح في تدارك التقصير وإعادة إعمال الالتزام المضمون مسألة تعود إلى الاتفاق بين الأطراف وإلى قانون الالتزامات؛ |
c) Servir de cadre à un échange de vues entre les parties et avec les experts. | UN | (ج) أن تكون حلقة العمل منبراً لتبادل الآراء فيما بين الأطراف ومع الخبراء. |
Toutefois, un examen approfondi de l'application de l'Accord global de paix, le premier depuis la signature de l'Accord en 2006, pourrait contribuer à rétablir la confiance entre les parties et à relancer le processus de paix. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن إجراء استعراض شامل لتنفيذ اتفاق السلام الشامل، وهو ما لم يحدث منذ التوقيع على الاتفاق في عام 2006، يمكن أن يساعد في استعادة الثقة المتبادلة بين الأطراف وفي تنشيط عملية السلام. |