ويكيبيديا

    "entre les pays concernés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين البلدان المعنية
        
    • بين الدول المعنية
        
    • مع البلدان ذات الصلة
        
    Ces mesures pourraient être renforcées par des accords d'extradition entre les pays concernés. UN وهذا ما يمكن تعزيزه بابرام اتفاقات بين البلدان المعنية بشأن تسليم المجرمين.
    Nous proposons la motion de non-action afin de permettre de plus amples consultations entre les pays concernés. UN ونقترح ألا تبت اللجنة في مشروع القرار، ﻹتاحة المجال ﻹجراء المزيد من المشاورات بين البلدان المعنية.
    La France et le Qatar ont souligné que le problème pourrait être résolu dans le cadre de consultations étroites entre les pays concernés. UN وأكدت فرنسا وقطر أن المسألة يمكن حلها بإجراء مشاورات وثيقة بين البلدان المعنية.
    À ce stade, toutefois, il n'existe aucun consensus à ce sujet entre les pays concernés. UN ويوجد في الوقت ذاته توافق آراء بين البلدان المعنية بشأن هذه المسألة.
    Il a rappelé que le statut et le traitement accordés aux missions permanentes ne devaient pas être fonction des relations bilatérales entre les pays concernés. UN وأشار إلى أن وضع البعثات الدائمة ومعاملتها ينبغي ألا يختلفان باختلاف العلاقات الثنائية بين الدول المعنية.
    Elles peuvent également influencer les taux d'arrivée et par-là contribuer à répartir les fardeaux de façon plus équitable entre les pays concernés. UN وقد تؤثر أيضاً في معدلات الوافدين وبهذا تساعد في توزيع الأعباء بين البلدان المعنية بصورة أكثر إنصافاً.
    L'intégration de ces programmes dans les stratégies de développement a été renforcée durant les processus consultatifs entre les pays concernés et leurs partenaires de coopération; UN وعزز إدماج برامج العمل الوطنية في استراتيجيات التنمية خلال عمليات التشاور بين البلدان المعنية وشركائها في التعاون؛
    Un processus de coopération régionale entre les pays concernés a été lancé à l'occasion de deux ateliers. UN واستُهلت عملية تعاون إقليمي بين البلدان المعنية بعقد حلقتي عمل.
    Pour régler les différends internationaux dans la région, le dialogue et la négociation entre les pays concernés sont nécessaires. UN ولا سبيل إلى تسوية النزاعات الدولية في هذه المنطقة إلا عن طريق الحوارات والمفاوضات فيما بين البلدان المعنية.
    6. Il serait utile de promouvoir le dialogue et la confiance entre les pays concernés de façon à améliorer leur environnement sécuritaire régional. UN ٦ - إن من المفيد تشجيع الحوار وبناء الثقة فيما بين البلدان المعنية بغية تحسين بيئتها الأمنية الإقليمية.
    Il serait utile de promouvoir le dialogue et la confiance entre les pays concernés de façon à améliorer leur environnement sécuritaire régional. UN ومن المفيد تشجيع الحوار وبناء الثقة فيما بين البلدان المعنية بغية تحسين بيئتها اﻷمنية اﻹقليمية.
    La seule solution possible est de promouvoir une coopération étroite entre les pays concernés, sur la base de ce nouvel accord. UN والحل العملي الوحيد هو النهوض بالتعاون الوثيقة بين البلدان المعنية على أساس هذا الاتفاق الجديد.
    La Déclaration politique de Praia, de juillet dernier, établit les bases d'une coopération renforcée entre les pays concernés. UN ووضع اﻹعلان السياسي الصادر في برايا في شهر تموز/يولية الماضي اﻷساس لزيادة التعاون بين البلدان المعنية.
    C'est pourquoi il serait important qu'un dialogue continu s'instaure entre les pays concernés. UN وعليه، من المهم أن يوجد حوار متواصل بين البلدان المعنية.
    Au niveau régional, il convient de se féliciter de la coopération fructueuse existant entre les pays concernés, à qui incombe, je le souligne, la responsabilité première d'assurer la paix, la stabilité et la sécurité au Sahel. UN وعلى الصعيد الإقليمي، ينبغي لنا أن نرحب بالتعاون المثمر القائم بين البلدان المعنية. وأود أن أؤكد أنها هي من يتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان السلام والاستقرار والأمن في منطقة الساحل.
    Il a présenté à cette occasion son rapport annuel et ses rapports de mission, après quoi un dialogue interactif s'est engagé entre les pays concernés et intéressés et des organisations non gouvernementales. UN وأعقب ذلك حوار تفاعلي جرى بين البلدان المعنية والمهتمة والمنظمات غير الحكومية.
    Comment obtenir la déposition d'un enfant qui se trouve dans un autre pays? Cela peut dépendre des accords d'assistance mutuelle officiels ou officieux entre les pays concernés et de la coopération entre les responsables de l'application des lois. UN فكيف يمكن الحصول على شهادة طفل موجود في بلد آخر؟ وهذا أمر قد يتوقف على وجود اتفاقات رسمية أو غير رسمية بين البلدان المعنية لتبادل المساعدة وعلى وجود تعاون بين الموظفين المكلفين بتنفيذ القانون.
    Toutefois, l'atmosphère positive et de coopération ainsi que le sentiment de confiance établi entre les pays concernés à l'issue des retraits nous donnent l'assurance que le canal bilatéral contribuera à résoudre toutes les questions secondaires en suspens. UN غير أن الجو اﻹيجابي والتعاوني والشعور بالثقة بين البلدان المعنية نتيجة للانسحابات يوفران الضمانات بأن القنوات الثنائية ستكون مفيدة في حل أية مسائل جانبية متبقية.
    L'organisation de liens de toute nature entre les pays concernés constituera un moyen d'enraciner la paix dans la région, au même titre que la recherche de solutions aux problèmes politiques encore en suspens. UN إن تنظيم جميع أنواع الروابط بين البلدان المعنية سيساعد على إقامة السلم في المنطقة، وكذلك الحال بالنسبة الى البحث عن حلول للمشاكل السياســية التي لا تــزال معلقة.
    Cela peut prendre du temps et nécessite qu'il y ait des protocoles, des arrangements ou des accords entre les pays concernés. UN وقد يكون هذا الأمر مستهلكا للوقت ومرهونا بمرونة الإجراءات أو الترتيبات أو الاتفاقات بين الدول المعنية.
    8. La Chine accroît sans cesse la transparence de son dispositif nucléaire et renforce la confiance stratégique mutuelle entre les pays concernés UN 8 - تعمل الصين باستمرار على زيادة شفافيتها النووية وتعزيز الثقة الاستراتيجية المتبادلة مع البلدان ذات الصلة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد