ويكيبيديا

    "entre les pays dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين البلدان في
        
    Nous appuyons l'orientation générale de la résolution, car nous estimons que les mesures de confiance sont un instrument puissant pour favoriser la confiance entre les pays dans toutes les régions. UN ونؤيد فحوى القرار لأننا نرى أن تدابير بناء الثقة أداة قوية لتوليد الثقة بين البلدان في جميع الأقاليم.
    Il en a résulté que les clivages entre les pays dans les années 90 se sont doublés d'un accroissement des inégalités à l'intérieur des pays. UN ونتيجة لذلك، فقد اقترن الاستقطاب فيما بين البلدان في التسعينات بتزايد عدم المساواة داخل البلدان.
    Conformément aux dispositions de la Convention, une coopération totale devrait être établie entre les pays dans les domaines du commerce des produits chimiques et dans les échanges de technologie chimique. UN وبموجب الاتفاقية، ينبغي قيام تعاون شامل بين البلدان في مجالي تجارة المواد الكيميائية وتبادل التكنولوجيا الكيميائية.
    La Chine attache une grande importance à la transparence militaire et s'est engagée activement à promouvoir la confiance mutuelle entre les pays dans le domaine de la sécurité. UN إن الصين تعلق أهمية كبرى على الشفافية العسكرية وتلتزم بقوة بتعزيز الثقة المتبادلة بين البلدان في مجال الأمن.
    Le problème du clivage numérique est dans l'immédiat un des plus sérieux, et l'Afrique du Sud se félicite des efforts faits pour diminuer l'écart entre les pays dans ce domaine. UN وأضاف إن الفاصل الرقمي يمثل أخطر الجوانب، في الوقت الراهن وأن جنوب أفريقيا ترحب بالجهود المبذولة للتقليل من الفجوة بين البلدان في هذا المجال.
    Il partage également l'avis selon lequel il faut viser essentiellement une coopération pratique entre les pays dans des domaines comme l'harmonisation des droits internes, l'application de mesures de prévention et la recherche et la traduction en justice des responsables des actes terroristes. UN وأضاف أن وفده يوافق تماما على ضرورة التركيز على التعاون العملي فيما بين البلدان في مجالات مثل تنسيق التشريعات الداخلية، وتطبيق التدابير الوقائية، والتحقيق في الأعمال الإرهابية ومحاكمة المسؤولين عنها.
    En d’autres termes, la coopération entre les pays dans le domaine des techniques spatiales et de leurs applications n’est pas véritablement une option, elle s’impose d’elle-même. UN وهذا يعني أن التعاون بين البلدان في تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها أمر الزامي لا خياري .
    Il a fait observer que cette initiative avait pour principal objectif de faciliter et de coordonner la mise en commun des compétences et des connaissances entre les pays dans les quatre domaines principaux indiqués au paragraphe 4 du rapport. UN ولاحظ أن من بين اﻷهداف الرئيسية للشعبة تسهيل وتنسيق تقاسم المهارات والمعرفة فيما بين البلدان في المجالات اﻷربعة المحورية المشار إليها في الفقرة ٤ من التقرير.
    Il a fait observer que cette initiative avait pour principal objectif de faciliter et de coordonner la mise en commun des compétences et des connaissances entre les pays dans les quatre domaines principaux indiqués au paragraphe 4 du rapport. UN ولاحظ أن من بين اﻷهداف الرئيسية للشعبة تسهيل وتنسيق تقاسم المهارات والمعرفة فيما بين البلدان في المجالات اﻷربعة المحورية المشار إليها في الفقرة ٤ من التقرير.
    L'égalité et la coopération mutuellement bénéfique entre les pays dans les domaines politique, commercial et économique, sur la base des principes du marché libre, devraient devenir d'importants facteurs de la stabilité politique dans le troisième millénaire. UN إن المساواة والتعاون المتبادل النفع فيما بين البلدان في المجالات السياسية والتجارية ـ الاقتصادية، استنادا إلى مبادئ اقتصاد السوق، ينبغي أن يشكلا عاملا هاما في الاستقرار السياسي في اﻷلفية الثالثة.
    Effectivement, ils continuent de contribuer à la promotion de la maîtrise des armements et au renforcement de la confiance entre les pays dans leurs régions respectives. UN فهي في الواقع لا تزال مستمرة في تقديم المساعــدة على تشجيــع تحديــد اﻷسلحة وبناء الثقة والائتمان بين البلدان في المناطق الخاصة بها.
    Les points focaux sont désignés et des réseaux d'information mis à la disposition alors qu'une coopération plus étroite s'instaure entre les pays dans des domaines tels que la protection des sols et la gestion des ressources hydriques. UN وقد حددت مراكز التنسيق ووضعت شبكات معلومات تحت التصرف في حين بدأ تعاون أوثق بين البلدان في مجالات مثل حماية التربة وإدارة الموارد المائية.
    On observe une réduction des disparités entre les pays dans d'autres indicateurs de bien-être, notamment l'espérance de vie et la réussite scolaire. UN 15 - تقلصت الفوارق بين البلدان في مؤشرات الرفاه الأخرى، وهي العمر المتوقع والمستوى التعليمي.
    L'augmentation des migrations internationales et les envois de fonds des travailleurs émigrés qui en résultaient avaient ouvert la voie à la création de liens entre les pays dans le domaine du commerce, de l'investissement et du développement ainsi qu'au transfert de technologie et de compétences. UN وقد أدى تزايد الهجرة الدولية، وما يرتبط بها من تدفقات لتحويلات المهاجرين، إلى تمهيد الطريق نحو إقامة صلات بين البلدان في مجالات التجارة والاستثمار والتنمية ونحو نقل التكنولوجيا والمهارات.
    Cette hausse des prix des denrées alimentaires a entraîné une détérioration significative des termes d'échange entre les pays dans les régions les plus affectées au rang desquelles le continent africain en général, et singulièrement la République centrafricaine. UN وأدى ارتفاع أسعار الطعام إلى تدهور كبير في التجارة بين البلدان في معظم المناطق المتضررة، بما في ذلك القارة الأفريقية بصفة عامة وجمهورية أفريقيا الوسطى بصفة خاصة.
    On observe, bien entendu, des disparités importantes entre les pays dans ce domaine, du fait des conflits internes, des difficultés économiques et du choix des politiques économiques. UN وبطبيعة الحال فإن هناك اختلافات كبيرة بين البلدان في معدلات الالتحاق بالتعليم يمكن عزوها إلى الصراعات الداخلية، والصعوبات الاقتصادية، والسياسات الاقتصادية.
    On observe, bien entendu, des disparités importantes entre les pays dans ce domaine, du fait des conflits internes, des difficultés économiques et du choix des politiques économiques. UN وبطبيعة الحال فإن هناك اختلافات كبيرة بين البلدان في معدلات الالتحاق بالتعليم يمكن عزوها إلى الصراعات الداخلية، والصعوبات الاقتصادية، والسياسات الاقتصادية.
    59. < < Il convient d'étoffer les programmes de renforcement des capacités pour promouvoir l'établissement de réseaux entre les pays dans le domaine de la mise en valeur des ressources humaines. > > . UN 59- ينبغي تدعيم برامج بناء القدرات في الأونكتاد لمواصلة تعزيز الربط الشبكي بين البلدان في ميدان تنمية الموارد البشرية.
    En s'engageant dans cette voie, la CNUDCI renforcerait sa position de chef de file dans les milieux commerciaux internationaux et pourrait porter à un niveau sans précédent la coopération entre les pays dans les domaines du redressement financier et de l'insolvabilité au niveau international. UN وستعزّز الأونسيترال، بقيامها بهذه الأعمال، موقعها القيادي في الأوساط التجارية الدولية، وسترفع التعاون بين البلدان في عمليات الإعسار وإعادة التنظيم المالية الدولية إلى مستويات جديدة تماما. ـ
    L'augmentation des migrations internationales et les envois de fonds des travailleurs émigrés qui en résultaient avaient ouvert la voie à la création de liens entre les pays dans le domaine du commerce, de l'investissement et du développement ainsi qu'au transfert de technologie et de compétences. UN وقد أدى تزايد الهجرة الدولية، وما يرتبط بها من تدفقات لتحويلات المهاجرين، إلى تمهيد الطريق نحو إقامة صلات بين البلدان في مجالات التجارة والاستثمار والتنمية ونحو نقل التكنولوجيا والمهارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد