Son but était de renforcer la coopération et l'unité entre les pays participants dans la lutte contre le terrorisme international. | UN | وكان هدف المؤتمر تعزيز التعاون والوحدة فيما بين البلدان المشاركة في مجال مكافحة اﻹرهاب الدولي. |
Un des éléments clefs de son succès est une approche novatrice du maintien de la paix, à savoir une planification et un déploiement rapide de la Force et une étroite coordination entre les pays participants et le pays hôte, sous le contrôle constant des Nations Unies. | UN | وكان أحد أسباب نجاحها الرئيسية اتباع نهج خلاق لحفظ السلام يعنى بالتخطيط العاجل للقوة ونشرها، وقيام تنسيق وثيق فيما بين البلدان المشاركة والبلد المضيف، تحت الرصد الدائم لﻷمم المتحدة. |
Nous étions heureux de participer à cet examen et nous avons applaudi aux discussions libres entre les pays participants sur l'étendue de l'application de cette résolution dans différentes parties du monde, y compris le Pacifique. | UN | وسرّنا أن شاركنا في ذلك الاستعراض ورحبنا بالمناقشات المفتوحة فيما بين البلدان المشاركة عن نطاق تنفيذ ذلك القرار في سائر أجزاء العالم، بما في ذلك منطقة المحيط الهادئ. |
En outre, les initiatives de coopération régionale devraient viser à assurer une répartition raisonnablement équitable des gains entre les pays participants, cela afin de préserver leur cohésion. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تسعى مبادرات التعاون اﻹقليمي، إلى تحقيق درجة معقولة من الانصاف في توزيع المكاسب بين البلدان المشتركة بحيث تحافظ على التماسك بين البلدان الشريكة. |
L'Élément de planification sera le coordonnateur naturel de ces activités pour le compte des pays participants, notamment pour ce qui est de la coordination entre les pays participants et de l'exploitation des possibilités de coopération entre eux. | UN | وسيكون عنصر التخطيط الجهة المحورية الطبيعية لهذه اﻷنشطة بالنيابة عن الدول المشاركة، لا سيما بالنسبة للتنسيق فيما بين الدول المشاركة، وذلك لاستغلال إمكانيات التعاون فيما بين الدول المشاركة. |
Ce projet visait à échanger et à valoriser les connaissances et les compétences acquises en matière de protection des consommateurs et de politique de concurrence entre les pays participants. | UN | واستهدف هذا المشروع تقاسم وتطوير المعارف والمهارات فيما يتعلق بوضع سياسة لحماية المستهلكين وللمنافسة فيما بين البلدان المشاركة. |
Outre le fait qu'elles ont permis d'élaborer des plans nationaux ou des stratégies pour l'application de la Convention, ces réunions ont donné l'occasion de partager des expériences et d'établir des liens de coopération plus étroits entre les pays participants. | UN | وعلاوة على إتاحة الفرصة لوضع الخطط أو الاستراتيجيات الوطنية لتنفيذ الاتفاقية، وفرت هذه الاجتماعات فرصة لتقاسم الخبرات وتمهيد الطريق أمام المزيد من التعاون فيما بين البلدان المشاركة. |
Il a ouvert la voie à des échanges d'informations plus nourris entre les pays participants sur les possibilités et perspectives en matière d'énergie renouvelable ainsi que sur les compétences disponibles dans la région et à l'extérieur. | UN | وقد أُولى اهتمام خاص بالتطبيقات غير المركزية بالمناطق الريفية، وتطوير الأعمال الحرة، والمعايير، وأفضل الممارسات.وقد مهد المشروع السبيل أمام تبادل أفضل للمعلومات فيما بين البلدان المشاركة بشأن تطوير الطاقة المتجددة وآفاقها، وكذلك بشأن الخبرة الفنية المتاحة داخل المنطقة وخارجها. |
On a cependant fait valoir que les différences entre les pays participants — qui étaient plus ou moins grands et plus ou moins avancés — exigeaient une période d'adaptation pour permettre aux plus faibles de s'intégrer pleinement dans les mécanismes commerciaux régionaux. | UN | ومع ذلك، أثيرت بعض الشواغل بشأن التجارة اﻹقليمية نظرا إلى الفوارق في حجم التنمية وحالة التنمية الاقتصادية القائمة فيما بين البلدان المشاركة. وتستلزم هذه الفوارق فترة من التكيف لتتمكن أقل الاقتصادات نموا من أن تندمج بالكامل في اتفاقات التجارة اﻹقليمية. |
Ce séminaire vise à enseigner à des hauts fonctionnaires de police étrangers des connaissances et des techniques de la police japonaise, et à renforcer le réseau de coopération en matière d'enquêtes entre les pays participants, en mettant en commun des informations sur la situation et les problèmes existant dans le domaine des enquêtes judiciaires. | UN | الهدف من هذه الحلقة الدراسية تزويد ضباط الشرطة التنفيذيين الأجانب بمعارف وتقنيات الشرطة اليابانية، وتعزيز شبكة التعاون في مجال التحقيقات فيما بين البلدان المشاركة من خلال تقاسم المعلومات بشأن الحالة الراهنة والمشاكل القائمة في مجال التحقيق في الجرائم. |
Il a notamment été question des services fournis par la CNUCED au Comité des participants du Système global de préférences commerciales, qui a conclu son troisième cycle de négociations en 2010 et a ouvert ainsi de nouvelles perspectives d'expansion et de diversification des échanges entre les pays participants. | UN | ومما شمله ذلك، الخدمة التي قدمها الأونكتاد إلى لجنة المشاركين في النظام العالمي للأفضليات التجارية، الذي اختتم جولته الثالثة من المفاوضات في عام 2010، مما أتاح المزيد من الفرص لتوسيع نطاق المبادلات التجارية فيما بين البلدان المشاركة وتنويعها. |
9. Étant donné que la plupart des grands programmes de mise au point et d'achat d'armes relèvent d'un effort de coopération multinationale, il y a lieu d'examiner deux documents importants, à savoir: i) les besoins militaires harmonisés et ii) le mémorandum d'entente entre les pays participants. | UN | 9- وبالنظر إلى أن معظم البرامج الكبيرة لاستحداث الأسلحة واقتنائها هي عبارة عن جهود تعاونية متعددة الجنسية، يتعين مناقشة وثيقتين هامتين هما: `1` " المتطلبات العسكرية المنسَّقة " و`2` " مذكرة التفاهم " فيما بين البلدان المشاركة. |
17.44 Les produits et services financés à l’aide de fonds extrabudgétaires faciliteront la mise en commun des données d’expérience et des informations entre les pays participants, ainsi que l’assistance fournie aux pays les moins avancés, aux pays sans littoral, aux pays insulaires en développement et aux pays à économie en transition. | UN | ٧١-٤٤ وستيسر النواتج والخدمات الممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية تبادل الخبرات والمعلومات فيما بين البلدان المشاركة وتعزيز المساعدة المقدمة إلى أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية وبلدان المحيط الهادئ النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
17.43 Les produits et services financés à l’aide de fonds extrabudgétaires faciliteront la mise en commun des données d’expérience et des informations entre les pays participants, ainsi que l’assistance fournie aux pays les moins avancés, aux pays sans littoral, aux pays insulaires en développement et aux pays à économie en transition. | UN | ١٧-٤٣ وستيسر النواتج والخدمات الممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية تبادل الخبرات والمعلومات فيما بين البلدان المشاركة وتعزيز المساعدة المقدمة إلى أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية وبلدان المحيط الهادئ النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Bien que ces programmes soient dotés de modalités différentes, chacun étant adapté aux besoins particuliers de sa région, ils ont tous des objectifs communs et reposent principalement sur la coopération technique entre pays en développement : ils cherchent à promouvoir et à faciliter les échanges de données d'expérience et de connaissances entre les pays participants. | UN | وفي حين تتباين هذه البرامج في طرق عملها، فإن كل واحد منها يناسب الحاجات الخاصة بالمنطقة التي يخدمها، وهي تشترك جميعا في أهداف مشتركة وتعتمد بشكل رئيسي على التعاون التقني بين البلدان النامية: أي ترويج وتسهيل تبادل الخبرات والمؤهلات بين البلدان المشتركة. |
Le Centre régional a continué de tenir à jour et d'utiliser un registre des armes légères pour l'Afrique en vue de promouvoir des mesures de confiance et la transparence dans les transferts d'armes entre les pays participants. | UN | 15 - وواصل المركز الإقليمي الحفاظ على سجل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لأفريقيا وتشغيله بغية تعزيز بناء الثقة والشفافية في عمليات نقل الأسلحة فيما بين الدول المشاركة. |
Ces consultations se sont chacune traduites en moyenne par plus de 200 accords bilatéraux de coopération technique entre les pays participants. | UN | وقد أسفر كل من هذه العمليات في المتوسط عن أكثر من ٢٠٠ اتفاق ثنائي للتعاون التقني بين البلدان النامية المشاركة فيها. |