ويكيبيديا

    "entre les peuples de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين شعوب
        
    • بين الشعوب
        
    • بين شعبي
        
    • بين الناس من
        
    Ce forum est devenu une manifestation régulière aux fins des échanges entre les peuples de Chine et d'Afrique. UN وتم إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المنتدى ليصبح حدثا منتظما لعمليات التبادل بين شعوب الصين وأفريقيا.
    Le dialogue et la concertation devraient à l'avenir guider les rapports entre les peuples de la région. UN إن الحوار والتعاون ينبغي أن يرشدا العلاقات المستقبلية فيما بين شعوب المنطقة.
    Cela est vraiment de bon augure pour la réconciliation et la paix entre les peuples de la région. UN وهذا أمر يعتبر من الشروط المسبقة للتوفيق والسلم فيما بين شعوب المنطقة.
    Il est également essentiel de résister aux forces de la discorde qui sèment l'incompréhension et la méfiance, en particulier entre les peuples de religion différente. UN ومن الضروري أيضا مقاومة قوى الانقسام التي تنشر سوء التفاهم وانعدام الثقة، ولا سيما بين الشعوب من أديان مختلفة.
    La partie russe a toujours souligné qu'elle n'entendait pas créer des difficultés artificielles dans les relations entre les peuples de nos deux pays. UN لقد أكدت روسيا دائما على عدم اهتمامها بخلق تعقيدات مصطنعة في التعامل بين شعبي البلدين.
    La compréhension entre les peuples de la région s'accroît. UN والتفاهم ما بين شعوب المنطقة آخذ في التزايد.
    Nous sommes convaincus que le processus de paix doit s'accompagner de mesures de confiance entre les peuples de la région. UN إننا مقتنعون بأن عملية السلام ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة بين شعوب المنطقة.
    L'organisation se fait également un plaisir de renforcer les liens d'amitié entre les peuples de la région, en vue de consolider l'amitié et la paix au niveau international et de diminuer la menace du terrorisme. UN يسر المنظمة أيضاً أن تعزّز روابط الصداقة بين شعوب المنطقة وذلك بهدف توطيد الصداقة والسلام الدولي والحدّ من خطر الإرهاب.
    C'est Israël qui menace la paix et la sécurité internationales en refusant la coexistence pacifique entre les peuples de la région. UN وهي التي تهدد الأمن والسلام الدوليين برفضها قواعد التعايش بين شعوب المنطقة.
    Elle est toujours pertinente à l'heure actuelle, s'agissant d'aider à promouvoir la coopération et la solidarité entre les peuples de nos deux continents. UN ومن الممكن أن تصلح هذه الروح اليوم في المساعدة على إلهام التعاون والتضامن بين شعوب قارتينا.
    C'est une décision historique qui s'inscrit dans la meilleure tradition d'entente et de coexistence pacifique entre les peuples de la région. UN وهو قرار تاريخي تتجلى فيه أفضل تقاليد التفاهم والتعايش السلمي فيما بين شعوب هذه المنطقة.
    Par conséquent, il finira par servir la cause de la réconciliation entre les peuples de la région. UN وعليه، فإن ذلك سيكون مفيدا في نهاية المطاف لتحقيق المصالحة فيما بين شعوب المنطقة.
    Le dialogue interconfessionnel permet de développer la tolérance entre les peuples de cultures et de religions différentes. UN كما أن الحوار بين الأديان يمثل أداة لتنمية التسامح فيما بين شعوب مختلف الخلفيات الثقافية والدينية.
    :: Renforcer et consolider les affinités et les liens historiques, sociaux et culturels qui existent de longue date entre les peuples de la région; UN :: تقوية وتعزيز العلاقات والروابط التاريخية والاجتماعية والثقافية القائمة منذ وقت طويل بين شعوب المنطقة
    Le Département pouvait jouer un rôle majeur de conciliation en favorisant la compréhension, la tolérance et la coopération entre les peuples de croyance et de religion différentes. UN ويمكن أن تقوم الإدارة بدور مهم في سد هذه الفجوة بتعزيز التفاهم والتسامح والتعاون بين شعوب مختلف الديانات والمعتقدات.
    Je salue également le Secrétaire général, Kofi Annan, Prix Nobel de la paix et défenseur infatigable du dialogue et de l'entente entre les peuples de la Terre. UN وأحيي كذلك الأمين العام، كوفي عنان، الحاصل على جائزة نوبل للسلام، والمدافع الدؤوب عن الحوار والتفاهم بين شعوب العالم.
    La réconciliation entre les peuples de la région et la normalisation entre les pays qui la composent doivent à jamais mettre un terme à tout relent de négativisme et de refus à fondement idéologique. UN إن المصالحة بين شعوب المنطقة والتطبيع بين بلدانها يجب أن يقطعا دابر السلبيات والرفض اﻹيديولوجي إلى اﻷبد.
    Il faut faire des efforts plus radicaux pour qu'une étape soit franchie dans les relations entre les peuples de la Fédération et entre leurs dirigeants. UN ويجب الاضطلاع بجهود أكثر جذرية للتوصل إلى نقطة انعطاف في العلاقات بين شعوب الاتحاد وزعمائهم.
    :: De développer le dialogue entre les civilisations et les religions et de promouvoir la tolérance et la compréhension entre les peuples de culture, religion et conviction différentes; UN :: دعم الحوار فيما بين الحضارات والأديان وتعزيز التسامح والفهم فيما بين الشعوب المختلفة الثقافات والأديان والمعتقدات.
    Le Comité a décidé de demander au Mouvement contre le racisme et pour l'amitié entre les peuples de présenter un rapport spécial supplémentaire. UN وقررت اللجنة أن تطلب إلى حركة مناهضة العنصرية وتحقيق الصداقة بين الشعوب تقديم تقرير خاص إضافي.
    S'appuyant sur les traditions historiques d'amitié entre les peuples de leurs deux pays et sur la volonté de renforcer la coopération sous tous ses aspects, UN انطلاقا من تقاليد الصداقة التاريخية بين شعبي البلدين، ورغبة في تعميق التعاون الشامل بينهما،
    L'unité dans la diversité constitue la solide fondation sur laquelle nous avons construit le cadre de la coexistence pacifique entre les peuples de religions et de cultures différentes. UN إن وحدة التنوع هي الأساس الصلب الذي بنينا عليه إطار عمل التعايش السلمي بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد