ويكيبيديا

    "entre les peuples et les états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الشعوب والدول
        
    • بين شعوب ودول
        
    • بين الدول والشعوب
        
    Ces gestes pleins de noblesse jettent les bases les plus durables pour des relations ouvertes et dignes de confiance entre les peuples et les États. UN وتلك البوادر النبيلة أرست الأساس الأكثر استدامة لعلاقات الانفتاح والثقة بين الشعوب والدول.
    Nous craignons que la culture devienne un creuset d'où émergerait la guerre entre les peuples et les États plutôt que cette culture de la paix à laquelle nous aspirons tous. UN وخوفنا هنا هو أن تصبح الثقافة ذاتها مجالا ﻹطلاق شرارة الحروب بين الشعوب والدول بدل أن تكون ثقافة سلام كما نريدها جميعا.
    L'Assemblée générale considère que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent ainsi qu'au renforcement de l'amitié et de la coopération entre les peuples et les États. UN وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    Les Nations Unies ont contribué à un dialogue entre les peuples et les États du monde en encourageant des relations de coopération et de solidarité. UN ولقد أسهمت اﻷمم المتحدة في الحوار بين شعوب ودول العالم عن طريق تشجيع علاقات التعاون والتضامن.
    La Tunisie n'épargne aucun effort pour contribuer à toutes les initiatives de promotion de la coopération, de la solidarité et de la compréhension entre les peuples et les États. UN وإن تونس لا تدخر جهدا للمساهمة في كل من شأنه تنمية جسور التعاون والتضامن والتفاهم بين الدول والشعوب.
    La délégation arménienne considère qu'il est immoral de distribuer de tels documents diffamatoires qui ne font qu'exprimer le désir obsessionnel de provoquer et d'entraver la coexistence pacifique entre les peuples et les États. UN ويرى وفد بلدي أنه ليس من الأخلاق في شيء أن توزع مثل هذه الوثائق التشهيرية التي لا تخدم أي غرض سوى شنّ حملة محمومة غرضها الاستفزاز ومقاومة التعايش السلمي بين الشعوب والدول.
    Ma délégation considère qu'il est inacceptable sur le plan éthique de faire distribuer des documents aussi diffamatoires que ceux—là, qui ne font qu'exprimer la volonté obsessionnelle de provoquer et de compromettre la coexistence pacifique entre les peuples et les États. UN ويرى وفدي أن من الأمور غير الأخلاقية توزيع مثل هذه الوثائق التي ليس لها من غرض سوى التعبير عن دافع متسلط يدفع على الاستفزاز وإثارة العداوة في وجه التعايش السلمي بين الشعوب والدول.
    Dans cette tâche, il faut sans cesse se rappeler que les peuples en développement sont au centre de la justice sociale, de la solidarité, de l'harmonie et de l'égalité entre les peuples et les États Membres que nous recherchons. UN وفي أدائنا لهذا العمل ينبغي الا ننسى على اﻹطلاق أن اﻹنسان هو محور التنمية والسعي إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والتضامن والوئام والمساواة فيما بين الشعوب والدول اﻷعضاء.
    Cette déclaration établit les normes internationales de base relatives aux droits de l'homme dans le domaine de la promotion et de la protection des minorités et affirme que la protection des droits des minorités contribue à renforcer l'amitié et la coopération entre les peuples et les États. UN ويحدد الإعلان المعايير الدولية الأساسية لحقوق الإنسان بشأن تعزيز حقوق الأقليات وحمايتها، ويعترف بأن حماية حقوق الأقليات يسهم في تدعيم الصداقة والتعاون فيما بين الشعوب والدول.
    L'Assemblée générale considère que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent ainsi qu'au renforcement de l'amitié et de la coopération entre les peuples et les États. UN وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    La foi et la façon de vivre ne lient pas uniquement les personnes, mais elles ont été décisives au cours des années pour façonner le développement de relations entre les peuples et les États. UN وبذلك، فإن الإيمان وأسلوب الحياة لا يربطان الناس معا فحسب بل كانا على مر السنين أساسيين في توعية وتشكيل تطور العلاقات بين الشعوب والدول.
    Il y a un mois, à Ohrid, nous avons tenu un forum régional très réussi sur le dialogue entre les civilisations, auquel assistèrent de nombreux chefs d'État, d'autres dirigeants et universitaires venus de partout dans le monde, qui ont parlé très ouvertement de l'importance des échanges culturels comme base permanente de la promotion d'un dialogue et d'une cohabitation continus entre les peuples et les États. UN وقد عقدنا منذ شهر في أوهريد منتدى إقليميا ناجحا للغاية بشأن الحوار بين الحضارات، حضره العديد من رؤساء الدول وغيرهم من القادة والدارسين من جميع أنحاء العالم، الذين تكلموا بمنتهى الصراحة عن أهمية اتخاذ التبادل الثقافي أساسا دائما للتشجيع على الحوار المستمر، وعلى التعايش فيما بين الشعوب والدول.
    Le Sommet devra tenir compte de tous les aspects du développement, de l'économie et des politiques sociales, culturelles et technologiques, qui correspondent à des différences culturelles entre les peuples et les États, mais sans les empêcher d'engager un dialogue axé sur un avenir de paix et de prospérité. UN ويجب أيضا مراعاة جميع الجوانب الإنمائية والاقتصادية والمتعلقة بالسياسة العامة والاجتماعية والثقافية والتكنولوجية التي تتجلى فيها الاختلافات الثقافية بين الشعوب والدول ولكنها لا تمنعها من التحاور من أجل مستقبل يضمن الخير والسلام للجميع.
    Le Président Palacio (parle en espagnol) : Au XXIe siècle, le monde doit adopter une nouvelle approche en matière de droit international et de relations entre les peuples et les États. UN الرئيس بالاسيو (تكلم بالإسبانية): يقتضي القرن الحادي والعشرون من العالم أن يعد رؤية جديدة لمفهوم القانون الدولي والعلاقات بين الشعوب والدول.
    14. Le préambule de la Déclaration souligne que la promotion constante et la réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités, faisant partie intégrante de l'évolution de la société dans son ensemble et s'inscrivant dans un cadre démocratique fondé sur la légalité, contribuent au renforcement de l'amitié et de la coopération entre les peuples et les États. UN 14- وتشدد ديباجة الإعلان على أن التعزيز والإعمال المستمرين لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، كجزء لا يتجزأ من تنمية المجتمع بأسره وداخل إطار ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون، يسهمان في تدعيم الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    5. Le préambule de la Déclaration souligne que la promotion constante et la réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités, faisant partie intégrante de l'évolution de la société dans son ensemble et s'inscrivant dans un cadre démocratique fondé sur la légalité, contribuent au renforcement de l'amitié et de la coopération entre les peuples et les États. UN 5- وتشدد ديباجة الإعلان على أن التعزيز والإعمال المستمرين لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، كجزء لا يتجزأ من تنمية المجتمع بأسره وداخل إطار ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون، من شأنهما أن يسهما في تدعيم الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    La logique qui doit gouverner le processus de paix au Moyen-Orient ne doit pas partir du postulat que celui d'en face est un ennemi ou un adversaire éternel. Au contraire, l'objectif doit être de transformer une ancienne animosité en relations normales de bon voisinage entre les peuples et les États de la région. UN إن المنطق الذي يحرك عملية السلام في الشرق الأوسط لا يجب أبدا أن يستمر منطلقا من فرضية التعامل مع عدو أو خصم دائم، بل يجب أن يهدف إلى تحويل الخصومة الماضية إلى حسن جوار، وإلى علاقات طبيعية بين شعوب ودول المنطقة.
    La délégation d'Oman estime qu'il est grand temps dans l'actuel climat international propice, de réexaminer les travaux de cette Commission et de prendre un certain nombre de mesures pratiques qui pourraient transformer l'océan Indien en une zone de paix et de coopération entre les peuples et les États de la région et du reste du monde. UN ووفد بلادي يعتبر أن الوقت قد حان في ظل المناخ الدولي المواتي، إلى إعادة النظر في عمل هذه اللجنة وبحث مجموعة من الخطوات العملية التي من شأنها تحويل المحيط الهندي وجعله منطقة سلام وتعاون بين شعوب ودول المنطقة والعالم أجمع.
    Elles veulent brouiller les relations fraternelles entre les peuples et les États de la région en créant de fausses peurs, notamment l'iranophobie, pour pouvoir vendre à ces pays de plus en plus de leurs armes létales et sophistiquées et militariser inutilement un Moyen-Orient déjà instable. UN وهي ترغب في الإضرار بالعلاقات الأخوية بين شعوب ودول في المنطقة، من خلال إيجاد مخاوف لا أساس لها كالرهاب الإيراني، بهدف بيع المزيد من أسلحتها المميتة والمتطورة لتلك البلدان وتسليح الشرق الأوسط المتقلب بدون ضرورة لذلك.
    Pourtant, certaines incompréhensions entre les peuples et les États pourraient aussi en surgir, tel un effet secondaire. UN ومن شأن هذه الظواهر أن تولد، بطبيعة الحال، فرصا للتعاون والتكامل وتحقيق المصالح المشتركة، وقد تتوازى أيضا مع قدر من سوء التفاهم بين الدول والشعوب.
    La prolifération des armes classiques et la tendance marquée des États à accumuler et à renforcer leurs arsenaux militaires sont sources de préoccupation et exigent de nous une coopération internationale sérieuse en vue de prendre des mesures pour limiter ces tendances dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales et pour renforcer la confiance entre les peuples et les États. UN إن انتشار اﻷسلحة التقليدية، وتزايد ظاهرة تهافت الدول على زيادة ترساناتها العسكرية، يثيران القلق ويدعوان إلى تعاون دولي جاد من أجل اتخاذ تدابير من شأنها الحد من هذه الظاهرة، بما يخدم صيانة اﻷمن والسلم الدوليين، ويعزز بناء الثقة بين الدول والشعوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد