ويكيبيديا

    "entre les populations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين السكان
        
    • بين الشعوب
        
    • بين سكان
        
    • بين المجتمعات
        
    • بين الناس
        
    • بين الشعب
        
    • بين أهالي
        
    • بين شعبي
        
    • بين شعوب
        
    • بين الشعبين
        
    • بين الأوزبك
        
    • بين الفئات السكانية
        
    • بين المجموعات السكانية
        
    Elles doivent sans retard lever le blocus injuste, illégal et immoral de la bande de Gaza, supprimer les points de contrôle entre les populations palestiniennes et entre JérusalemEst et la Cisjordanie, et démanteler le mur de séparation. UN ويتعين على سلطات الاحتلال الإسراع برفع الحصار الجائر وغير القانوني وغير الأخلاقي عن قطاع غزة، وإزالة نقاط التفتيش بين السكان الفلسطينيين وبين القدس الشرقية والضفة الغربية، وتفكيك الجدار الفاصل.
    Parallèlement, ces mesures contribuent à mettre en place les conditions permettant d'instaurer un équilibre durable entre les populations et l'environnement. UN وفي الوقت ذاته، تُسهم هذه التدابير في تهيئة الأوضاع لتحقيق توازن مستدام بين السكان والتنمية.
    Le coup d'arrêt mis aux visites familiales entre les populations des camps de Tindouf et leurs familles du Maroc est un autre exemple de la politisation d'une action purement humanitaire. UN كما أن منع الزيارات الأسرية بين السكان في مخيم تندوف وأقربائهم في المغرب هو مثال آخر لتسييس إجراء إنساني محض.
    Il a été avancé que si l'eau continuait à se faire de plus en plus rare, elle risquait de devenir une source de conflit entre les populations. UN 80 - وأعرب عن رأي ذهب إلى أن ازدياد حدة ندرة المياه ينطوي على خطر تحول المياه إلى مصدر للنزاع فيما بين الشعوب.
    Elle a noté que le Groupe de travail avait ouvert une nouvelle forme de dialogue constructif entre les populations autochtones et les gouvernements, même s'il restait encore beaucoup à faire. UN وأشارت إلى أن الفريق العامل قد بدأ شكلا جديدا للحوار البناء بين الشعوب الأصلية والحكومات. واعترفت، رغم ذلك، بأنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين إنجازه.
    En analysant les indicateurs qui reflètent les changements intervenus dans la structure par âge de la population, on ne peut manquer de noter les différences sensibles entre les populations urbaine et rurale. UN وعند تحليل المؤشرات التي تعكس التغيرات في التكوين العمري للسكان لا يسع المرء إلا أن يلاحظ الاختلافات الملموسة بين سكان المناطق الحضرية وسكان المناطق الريفية.
    Cette disparité choquante conduit à creuser encore les inégalités entre les populations en terme de santé. UN وهذا التفاوت الصارخ يؤدي إلى زيادة التفاوت بين السكان فيما يتعلق بالصحة.
    Des différences ont pu être constatées entre les populations déplacées vivant en milieu urbain et dans les zones rurales. UN فقد لوحظ فرق بين السكان المشردين داخلياً الذين تمت زيارتهم في المناطق الحضرية والريفية.
    Droits de l'homme et communication entre les populations autochtones de l'Amazonie brésilienne UN حقوق الإنسان والاتصال بين السكان الأصليين في الأمازون البرازيلية
    Sa délégation souhaite également encourager l'expansion d'une relation vigoureuse et mutuellement bénéfique entre les populations autochtones et le Conseil des droits de l'homme. UN وأعربت أيضا عن رغبة وفدها في تشجيع قيام علاقة قوية ومفيدة على نحو متبادل بين السكان الأصليين ومجلس حقوق الإنسان.
    Le lien entre les populations rurales et les forêts et leur gestion sous ses formes multiples est très particulier. UN فالرابطة التي تربط بين السكان الريفيين والغابات وإدارة الغابات في كثير من أشكالها، هي رابطة شـــديدة الخصوصية.
    Les liens existant entre les populations rurales, les forêts et la gestion forestière recouvrent des aspects multiples et présentent un caractère unique. UN فالرابطة التي تربط بين السكان الريفيين والغابات وإدارة الغابات في كثير من أشكالها هي رابطة شديدة الخصوصية.
    Ils ont noté que d'une manière générale, les relations entre les populations et les nouvelles autorités étaient bonnes et pacifiques. UN ولاحظوا بوجه عام أن العلاقات السلمية والطيبة تسود فيما بين السكان والسلطات الجديدة.
    Un organisme des Nations Unies devrait être mis sur pied pour aider aux négociations sur les questions territoriales entre les populations autochtones et les gouvernements. UN وطالب بإنشاء هيئة تابعة للأمم المتحدة تعنى بالتفاوض بين الشعوب الأصلية والحكومات بشأن قضايا الأرض.
    L'Instance a donc fourni un terrain favorable à l'expansion d'un partenariat tripartite entre les populations autochtones, les États et les Nations Unies et autres organisations intergouvernementales. UN وبالتالي مهَّد المنتدى لنمو شراكة ثلاثية بين الشعوب الأصلية والدول والأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى.
    Les progrès accomplis montrent qu'il est possible d'instaurer des partenariats équitables entre les populations, nations et tribus autochtones et les autres groupes de population. UN وإنجازاتنا تثبت أن من الممكن قيام شراكات عادلة بين الشعوب والأمم واٌلقبائل الأصلية وغيرها.
    Le fossé entre les populations des pays développés et des pays en développement ne cesse de se creuser. UN كما أن الفجوة بين سكان البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تتعمق باطراد.
    La MINUEE a également fait se rencontrer des journalistes éthiopiens et érythréens dans le but de renforcer la confiance entre les populations des deux pays. UN وجمعت البعثة أيضا صحفيين من إثيوبيا وإريتريا في محاولة لبناء الثقة بين سكان البلدين.
    Ces administrateurs travaillent à établir un lien plus étroit entre les populations amérindiennes et le Ministère des affaires amérindiennes. UN ويعمل موظفو التنمية المجتمعية لتوفير صلة وثيقة بين المجتمعات الأمريكية الهندية ووزارة شؤون الأمريكيين الهنود.
    Sachant qu'il faut faire la distinction entre les populations et les administrations, elle doit être formulée en langage clair; UN وينبغي التمييز بين الناس والبيروقراطيات، ويجب أن يكون بلغة واضحة؛
    La coopération et la solidarité sur base du respect mutuel doivent fonder les relations entre les populations et les dirigeants qu'elles ont librement choisis. UN وقال إن التعاون والتضامن القائمين على الاحترام المتبادل يجب أن يشكِّلا الأساس الذي تستند إليه العلاقات بين الشعب وقادته المنتخبين بحرية.
    L'application de la décision sur cette question sensible, à la satisfaction de toutes les parties concernées, pourrait véritablement renforcer l'unité entre les populations du pays et devenir le projet pilote pour l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine. UN ونعتقد أن تنفيذ القرار المتعلق بهذه المسألة الدقيقة على نحو يُرضي جميع اﻷطراف المعنية يمكن أن يعزز فعلا الوحدة بين أهالي البلد ويمكن أن يصبح مشروعا رائدا لكامل البوسنة والهرسك.
    Le blocus s'acharne contre les échanges et les relations humaines entre les populations cubaine et américaine. UN إن الحصار يضطهد التبادل بين البشر والعلاقات بين شعبي كوبا والولايات المتحدة.
    En particulier, compte tenu du renforcement croissant de la coopération entre les populations et les pays, l'Organisation devrait optimiser le rôle opérationnel et concret qu'elle joue en aidant les pays en développement à instaurer un développement industriel durable. UN ويجدر بالمنظمة بصفة خاصة، في المناخ الحالي للتعاون الوثيق بشكل متزايد بين شعوب العالم ودوله، أن تعمل على تعظيم دورها التنفيذي والعملي في مساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية الصناعية المستدامة.
    Il contribuera également à renouveler la confiance entre les dirigeants et entre les populations ainsi qu'une plus grande compréhension. UN ومن شأنها أيضا أن تسهم في تجديد الثقة بين الزعماء، وزيادة الثقة المتبادلة والتفاهم بين الشعبين.
    Il s'inquiète en particulier des affrontements qui ont eu lieu en juin 2010 entre les populations ouzbèke et kirghize dans les régions d'Osh et de Jalal-Abad et qui ont fait nombre de victimes et de dégâts. UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء النزاع الإثني الذي اندلع، في حزيران/يونيه 2010، بين الأوزبك والقيرغيز في منطقتي أوش وجلال آباد وأسفر فيما أسفر عن مقتل الكثيرين وعن إصابات وعن تدمير للممتلكات.
    Pour réussir la décentralisation, il faut que la communication entre les populations fonctionne, il est donc nécessaire d'utiliser le système réellement pratiqué par les gens pauvres pour communiquer. UN فلكي تنجح اللامركزية لا بد من أن يكون التخاطب بين الفئات السكانية متيسراً ومن ثم من الضرورة بمكان استخدام النظام الذي تمارسه بالفعل الفئات الفقيرة في سبيل التخاطب.
    A ce choix s'associe la notion de partenariat qui donne de nouvelles bases aux rapports entre les populations et les administrations. UN ويقترن هذا الخيار بمفهوم الشراكة الذي يوجد قواعد جديدة للعلاقات بين المجموعات السكانية واﻹدارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد