Ainsi que le démontrent clairement l'absence de démarcation entre les pouvoirs exécutif et judiciaire dans le système judiciaire libyen et les ingérences politiques flagrantes dans les décisions de justice, le tribunal qui a jugé M. Al-Rabassi ne pouvait satisfaire à l'exigence d'indépendance que consacre le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهذا الافتقار إلى التمييز بين السلطتين التنفيذية والقضائية وفي نظام المحاكم الليبية بشكل عام، فضلاً عن الممارسة المتمثلة في التدخل السياسي الواضح في الأحكام، يشيران بوضوح إلى أن المحكمة التي حاكمت السيد الرباسي لم تستوف شرط الاستقلالية المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Pendant la période considérée, on a constaté la montée des tensions entre les pouvoirs exécutif et législatif dans certains États, due principalement à l'ingérence de certains gouverneurs dans les travaux des assemblées législatives des États et au caractère unilatéral des remaniements au niveau des États. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لوحظ تصعيد في حدة التوترات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية في بعض الولايات، نشأت أساسا عن تدخل بعض حكام الولايات في عمل مجالسها التشريعية والطريقة الانفرادية التي أُدخلت بها التعديلات الوزارية على صعيد الولايات. |
Il n'a pas été possible de se mettre d'accord sur un calendrier législatif car le blocage politique résultant de différends entre les pouvoirs exécutif et législatif s'est prolongé. | UN | لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن جدول الأعمال التشريعي بسبب استمرار حالة الجمود والشلل على الصعيد السياسي بين السلطتين التنفيذية والتشريعية |
Il existe une séparation entre les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. | UN | كما أن هناك فصلاً بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
Le premier concerne la situation tendue entre les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire concernant le parlement. | UN | الأول هو التوتر بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية بشأن مركز البرلمان. |
Le début de la période couverte par le rapport a été marqué par des regains de tension et la prolongation de l'impasse entre les pouvoirs exécutif et législatif. | UN | 2 - اتسم الجزء الأول من الفترة المشمولة بالتقرير بتوترات شديدة واستمرار حالة الجمود بين السلطة التنفيذية والبرلمان. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'établir une claire séparation entre les pouvoirs exécutif et judiciaire. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع تمييز واضح بين اختصاص الأجهزة التنفيذية والأجهزة القضائية. |
10. Les tensions et différends publics entre les pouvoirs exécutif et judiciaire au cours de l'année 2009 ont fort probablement affecté l'indépendance de l'appareil judiciaire. | UN | 10- لعل التوترات والخلافات العلنية بين السلطتين التنفيذية والقضائية خلال سنة 2009 قوضت استقلال السلطة القضائية. |
Quant à la participation à la séance d'un représentant de la Cour suprême, l'intervenant dit qu'il n'est pas nécessaire d'établir une séparation entre les pouvoirs exécutif et judiciaire, dans la mesure où ils œuvrent de concert. | UN | أما بالنسبة لمشاركة ممثل عن المحكمة العليا في الجلسة، أفاد بأنه ليست هناك حاجة لبناء جدار فاصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية، نظرا لأنهما تعملان معا. |
124. En outre, le Rapporteur spécial a envoyé un appel urgent, le 28 novembre 1997, pour exprimer sa préoccupation au sujet d'informations diffusées par les médias concernant les tensions entre les pouvoirs exécutif et judiciaire au Pakistan. | UN | ٤٢١- وباﻹضافة إلى ذلك، أرسل المقرر الخاص نداءً عاجلاً في ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١ للتعبير عن قلقه بشأن التقارير التي وردت في وسائط اﻹعلام عن التوتر بين السلطتين التنفيذية والقضائية في باكستان. |
Le reste de la période a toutefois été marqué par la lenteur des négociations entre les pouvoirs exécutif et législatif pour la mise en œuvre de l'Accord, notamment la création d'un conseil électoral et l'adoption d'une loi électorale modifiée, qui sont nécessaires pour organiser les élections municipales et législatives attendues depuis longtemps. | UN | بيد أنّ الجزء المتبقى من هذه الفترة شهد مفاوضات مطوّلة بين السلطتين التنفيذية والتشريعية حول مسألة تنفيذ الاتفاق، ولا سيما فيما يتعلق بإنشاء المجلس الانتخابي وباعتماد القانون الانتخابي المعدل، وكلاهما لازم لتنظيم الانتخابات المحلية والتشريعية التي تأخرت كثيرا عن موعدها. |
Pour améliorer le contrôle de l'aide publique au développement au niveau parlementaire, il convient de remplir au moins deux conditions : conduire un examen plus régulier et approfondi et procéder à un échange d'informations entre les pouvoirs exécutif et législatif, mais il faut aussi que les membres du parlement comprennent mieux le fonctionnement réel de l'APD. | UN | ولزيادة السيطرة على المساعدة الإنمائية الرسمية على المستوى البرلماني، يلزم شيئان على الأقل: مزيد من التمحيص المنتظم والمتعمق ومن تبادل المعلومات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية، ولكن يلزم أيضا أن يتوافر مزيد من الفهم لدى أعضاء البرلمان للكيفية التي تعمل بها المساعدة الإنمائية الرسمية في الواقع. |
Les reports successifs des élections législatives et locales ont contribué à exacerber les tensions entre les pouvoirs exécutif et législatif et pourraient à terme compromettre les progrès accomplis en ce qui concerne les conditions de sécurité, la consolidation de la Mission et la sûreté et la sécurité de son matériel et de son personnel. | UN | وقد أدت حالات التأخير في إجراء الانتخابات البرلمانية والمحلية إلى زيادة التوتر في العلاقة بين السلطتين التنفيذية والتشريعية، ويمكن أن تؤثر في نهاية المطاف على الإنجازات التي تحققت في البيئة الأمنية، وتنفيذ عملية تركيز أنشطة البعثة، وسلامة وأمن أصول البعثة وأفرادها. |
Le reste de l'exercice a été marqué par le piétinement des négociations entre les pouvoirs exécutif et législatif concernant la mise en œuvre des autres dispositions de l'Accord, notamment la création d'un conseil électoral et l'adoption d'une loi électorale modifiée nécessaire pour l'organisation des élections. | UN | 13 - وشهد الجزء المتبقى من الفترة المشمولة بهذا التقرير مفاوضات مطوّلة بين السلطتين التنفيذية والتشريعية بشأن مسألة تنفيذ الأحكام الرئيسية في اتفاق الرانتشو، ولا سيما فيما يتعلق بإنشاء المجلس الانتخابي واعتماد قانون الانتخابات المعدل، وكلاهما لازم لتنظيم الانتخابات. |
C'est ce déséquilibre entre les pouvoirs exécutif, judiciaire et législatif qui a provoqué la crise constitutionnelle de la fin de l'année 1996, lorsque le Président a voulu exercer son droit constitutionnel d'organiser un référendum et que le Conseil suprême a essayé d'y faire obstacle. | UN | ولقد تسبب عدم التوازن بين السلطات التنفيذية والقضائية والتشريعية في وقوع أزمة دستورية في أواخر عام ٦٩٩١. وكان رئيس الجمهورية في سبيله إلى ممارسة حقه الدستوري في الدعوة إلى عقد استفتاء عام بشأن اﻷزمة عندما حاول المجلس اﻷعلى الحيلولة دون ذلك. |
L'année 2011 a été marquée à plusieurs reprises par des tensions entre les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire qui pourraient nuire à l'efficacité et à l'ouverture dont les institutions afghanes ont besoin pour faire avancer la transition. | UN | والتوترات التي لوحظت بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية في منعطفات عديدة في عام 2011 قد تضّر بالفعالية والشمولية اللازمتين للمؤسسات الأفغانية لمواصلة العملية الانتقالية. |
9. Afin de mieux comprendre les structures que le Brésil a mises en place pour éliminer la torture, il faut avoir à l'esprit les deux principaux piliers de l'ordre juridique du pays: premièrement, la séparation entre les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire; deuxièmement, le fédéralisme. | UN | 9- ومن أجل تعميق فهم أجهزة الدولة المستعان بها في القضاء على التعذيب في البرازيل، ينبغي استحضار ركنين قانونيين أساسيين في البلد: أولهما، الفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية، وثانيهما النظام الاتحادي. |
19. Lors de ses rencontres avec l'ancien Président de la République, puis lors de sa première rencontre avec le Président Michel Martelly, l'Expert indépendant avait rappelé l'importance de cette nomination permettant de couper le lien entre les pouvoirs exécutif et judiciaire. | UN | 19- ذكّر الخبير المستقل، في لقاءاته برئيس الجمهورية السابق ثم في لقائه الأول بالرئيس ميشيل مارتيلي، بأهمية تعيين رئيس لمحكمة النقض بغية قطع الصلة بين السلطة التنفيذية والسلطة القضائية. |
Je suis très préoccupé par le report systématique des élections sénatoriales, municipales et locales à cause notamment des négociations prolongées entre les pouvoirs exécutif et législatif en vue de la création du Conseil électoral et de l'adoption et de la promulgation de la loi électorale. | UN | ويحدوني قلق عميق إزاء التأجيل المستمر لإجراء الانتخابات الجزئية لمجلس الشيوخ والانتخابات البلدية والمحلية الذي نجم جزئيا عن طول أمد المفاوضات بين السلطة التنفيذية والبرلمان بشأن إنشاء مجلس الانتخابات وإقرار قانون الانتخابات وإصداره. |
28. Le Commissaire du Conseil de l'Europe recommande que l'indépendance de la magistrature soit renforcée, en particulier par l'adoption de mesures concrètes et fermes visant à faire une distinction claire entre les pouvoirs exécutif et judiciaire. | UN | 28- وأوصى مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا بتعزيز استقلالية القضاء وذلك على وجه الخصوص باتخاذ تدابير عملية صارمة لإقامة فصل واضح بين السلطة التنفيذية والجهاز القضائي(40). |
C'est pourquoi le Comité s'est dit préoccupé dans plusieurs de ses observations finales et a demandé à l'État partie d'établir une claire séparation entre les pouvoirs exécutif et judiciaire. | UN | لذلك أشارت اللجنة إلى هذا القلق في العديد من توصياتها الختامية ودعت إلى وضع تمييز واضح بين اختصاص الأجهزة التنفيذية والأجهزة القضائية(). |