Il convient de distinguer clairement entre les pratiques horizontales et les pratiques verticales, et d'examiner la plupart de ces dernières cas par cas au lieu de les interdire systématiquement. | UN | وينبغي التفرقة بوضوح بين الممارسات اﻷفقية والممارسات الرأسية، مع إخضاع أكثرية الممارسات اﻷخيرة لتحليل متوازن على أساس كل حالة على حدة لا للحظر بحد ذاته. |
En effet, alors que 96 % des Costa-Riciens avaient accès aux services de santé, la prestation de soins dans les réserves soulevait des problèmes pour diverses raisons, notamment à cause de la difficulté d'accès à la population et du conflit entre les pratiques sanitaires traditionnelles et les méthodes de la médecine moderne. | UN | ففي حين تتوفر ﻟ ٦٩ في المائة من سكان كوستاريكا عموما سبل الحصول على الخدمات الصحية، توجد مشاكل تعترض تقديم الرعاية الصحية في المحميات، وأرجع ذلك إلى عدة عوامل منها صعوبة الوصول إلى سكان هذه المناطق والتعارض بين الممارسات العلاجية التقليدية والتكنولوجيا الطبية الحديثة. |
Il convient de distinguer clairement entre les pratiques horizontales et les pratiques verticales, et d'examiner la plupart de ces dernières cas par cas au lieu de les interdire systématiquement. | UN | وينبغي التفرقة بوضوح بين الممارسات اﻷفقية والممارسات الرأسية وينبغي أن تخضع اﻷخيرة لتحليل متوازن على أساس كل حالة على حدة لا حظرها بحد ذاتها. |
Il se demande également s’il existe des disparités entre les pratiques à l’égard des autochtones et les règles relatives aux droits de l’homme au Danemark. | UN | كما يود معرفة ما إذا كان هناك أي تنافر بين ممارسات السكان اﻷصليين ومعايير حقوق اﻹنسان في الدانمرك. |
La plupart d'entre elles font la distinction entre les pratiques acceptables et celles qui ne le sont pas et connaissent des tabous et des interdictions qui proscrivent que l'on prenne pour cibles des civils, en particulier les enfants et les femmes. | UN | ففي معظم المجتمعات، ما زال التمييز بين الممارسات المقبولة وغير المقبولة قائما، مع وجود محرمات ومحظورات تحرﱢم استهداف السكان المدنيين لاسيما النساء واﻷطفال. |
Ces sessions ont appelé l'attention sur les liens qui existent entre les pratiques et comportements déontologiques, le renforcement du moral et de la motivation du personnel et les résultats concrets obtenus par les équipes. | UN | وقد وجهت هذه الدورات الانتباه إلى التفاعلات بين الممارسات الأخلاقية والسلوكيات، وتعزيز الروح المعنوية والدوافع لدى الموظفين، والأداء الجماعي الفعال. |
Il existe des synergies entre les pratiques en matière de gestion et les pratiques en matière de soutien à l'exécution, dont les plus importantes sont reflétées dans le tableau ci-après. | UN | 58 - هناك علاقات تفاعلية بين الممارسات الإدارية وممارسات دعم التنفيذ. ويعكس الجدول أدناه أهم هذه الممارسات. |
55. Les titulaires du mandat avaient établi une distinction entre les pratiques constitutives de torture et celles constitutives de discrimination. | UN | 55- وقد ميزت الولاية بين الممارسات التي ترقى إلى حد التعذيب عن الممارسات التي ترقى إلى حد التمييز. |
L'efficacité des mesures que nous prenons dépendra en partie de leur capacité à faire la différence entre les pratiques réellement destructrices et celles qui ne le sont pas, et entre les États du pavillon qui sont prêts à contrôler leurs activités nationales et ceux qui ne le sont pas. | UN | وستتوقف كفاءة التدابير التي نتخذها، جزئياً، على قدرتها على التمييز بين الممارسات المدمرة فعلاً والممارسات غير المدمرة، وبين دول العَلَم المستعدة لضبط أنشطة مواطنيها والدول غير المستعدة لذلك. |
Néanmoins, comme on l'a indiqué au chapitre premier, il n'y a pas toujours de frontière bien définie entre les pratiques touchant des pays particuliers et celles qui touchent une région. | UN | ومع هذا، فإنه، كما جاء في الفصل الأول، لا يوجد خط فاصل قاطع بين الممارسات التي تؤثر على بلدان منفردة والممارسات التي تؤثر على إحدى المناطق. |
i) Selon Israël, les principes énoncés dans la déclaration tiennent compte de la nécessaire distinction entre les pratiques militaires qui prévalent en période de conflit et celles qui s'appliquent dans d'autres situations. | UN | `1` تفهم إسرائيل أن مبادئ الإعلان تتلاءم مع التمييز اللازم بين الممارسات العسكرية السائدة في أثناء الصراع والممارسات العسكرية التي تنطبق على حالات أخرى. |
Cela peut tenir à une dotation en personnel insuffisante ou à une faible utilisation des TIC aux postes frontière douaniers, en petit nombre des heures d'ouverture des postes frontière, ou à l'absence de coordination entre les pratiques douanières des deux pays. | UN | وقد يعود ذلك إلى عدم كفاية موظفي الجمارك على الحدود أو ضعف استخدامها لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، أو عدم كفاية مدة الدوام فيها، أو انعدام التنسيق بين الممارسات الجمركية في البلدين المعنيين. |
Il est essentiel, pour adopter des mesures permettant véritablement de garantir la sécurité alimentaire, de combler le fossé qui existe entre les pratiques scientifiques et les pratiques traditionnelles. | UN | ويُعد سد الفجوة بين الممارسات العلمية والتقليدية ذا أهمية بالغة في صياغة وإيجاد حلول خاصة بكل منطقة على حدة. تدابير ناجحة لضمان الأمن الغذائي. |
i) Selon Israël, les principes énoncés dans la déclaration tiennent compte de la nécessaire distinction entre les pratiques militaires qui prévalent en période de conflit et celles qui s'appliquent dans d'autres situations. | UN | `1` تفهم إسرائيل أن مبادئ الإعلان تتلاءم مع التمييز اللازم بين الممارسات العسكرية السائدة في أثناء الصراع والممارسات العسكرية التي تنطبق على حالات أخرى. |
Le Groupe d'experts s'est intéressé à l'évolution récente de cette corrélation à la fin de la période de transition et s'est demandé s'il existait des différences fondamentales entre les pratiques passées et les pratiques actuelles. | UN | ودرس الفريق التغييرات الحديثة التي شهدها التفاعل بين الأنشطة المسلحة واستغلال الموارد الطبيعية في نهاية الفترة الانتقالية وبحث عن أي اختلافات جوهرية بين الممارسات السابقة والحالية. |
L'espoir est par conséquent que la version révisée du masque de saisie électronique permettra de trouver un équilibre entre les pratiques nationales différentes en matière d'enregistrement et de conservation des renseignements, ainsi qu'un format commun de communication des renseignements requis aux fins des opérations de déminage. | UN | لذلك، يهدف النموذج المنقّح إلى التوفيق بين الممارسات الوطنية المختلفة في مجال تسجيل المعلومات وحفظها والحاجة إلى وضع استمارة موحدة لنقل معلومات ذات صلة بأغراض الإزالة. |
Consciente de la nécessité d''un examen approfondi du rôle que joue une bonne gouvernance dans la promotion des droits de l''homme, et du rapport entre les pratiques de bonne gouvernance et la promotion et la protection de tous les droits de l''homme dans tous les pays, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى بحث أدق لدور الحكم السديد في تعزيز حقوق الإنسان والعلاقة بين ممارسات هذا الحكم وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان في البلدان كافّةً، |
Reconnaissant la nécessité d'un examen approfondi du rôle que joue une bonne gestion des affaires publiques dans la promotion des droits de l'homme, et du rapport entre les pratiques de bonne gestion des affaires publiques et la promotion et la protection de tous les droits de l'homme dans tous les pays, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى البحث بمزيد من التمحيص في دور الحكم السديد في تعزيز حقوق الإنسان وبالعلاقة بين ممارسات الحكم الصالح وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان في كافة البلدان، |
Il existe une très solide corrélation entre les pratiques de relations professionnelles d'une société et la manière dont cette société s'occupe de l'environnement et des communautés dans lesquelles elle est implantée. | UN | وثمة صلة قوية بين ممارسات أي شركة في مجال علاقات العمل، في جهة، وتعاملها مع البيئة والمجتمعات المحلية التي تعمل فيها، من جهة أخرى. |
Dans son prochain rapport périodique, l'État partie devrait faire figurer des informations sur la hiérarchie entre les pratiques traditionnelles et le droit codifié, spécialement en ce qui concerne les formes de discrimination à l'égard des femmes et des enfants. Traite d'êtres humains | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم في تقريرها القادم معلومات تحدد ما إذا كانت الممارسات التقليدية تعلو على القانون المدوَّن أو العكس، خاصةً فيما يتعلق بأشكال التمييز في حق المرأة والطفل. |
II. DIFFERENCES entre les pratiques TRADITIONNELLES 20 - 33 4 | UN | ثانيا - أوجه الاختلاف في الممارسات التقليدية ٠٢ - ٣٣ ٥ |