Il devrait y avoir des consultations régularisées entre les principaux responsables du Secrétariat. | UN | فينبغي أن تكون هناك مشاورات منتظمة فيما بين كبار مسؤولي اﻷمانة العامة. |
iii) La production d'armes classiques ne doit pas aggraver le déséquilibre entre les principaux producteurs d'armes et États importateurs d'armes; | UN | ' 3` ينبغي ألا يؤدي إنتاج الأسلحة التقليدية إلى زيادة الاختلال بين كبار منتجي الأسلحة والدول المستوردة للأسلحة؛ |
Les consultations entre les principaux acteurs nationaux seront indispensables pour satisfaire cette exigence. | UN | كما أن إجراء مشاورات بين أهم الأطراف ذات المصلحة على الصعيد الوطني سيكون أمرا أساسيا لتهيئة تلك الظروف. |
Le risque auquel s'exposait le secteur du tourisme pouvait être atténué dans une certaine mesure par une coordination entre les principaux acteurs de la filière, à savoir les pouvoirs publics, l'industrie du tourisme et les voyageurs. | UN | والخطر الذي يواجهه قطاع السياحة يمكن تخفيفه إلى حد ما عن طريق التنسيق بين أهم الأطراف الفاعلة في قطاع السياحة، وهي تحديداً الحكومات وصناعة السياحة والمسافرون. |
La coopération engagée à cet effet entre les principaux partenaires, à savoir la Chine, la République islamique d'Iran et la Thaïlande, se déroule de manière satisfaisante. | UN | ويتواصل العمل في هذا المشروع بتعاون وتفاهم طيبين بين البلدان الرئيسية المشاركة فيه وهي تايلند وجمهورية ايران الاسلامية والصين. |
Des problèmes difficiles, comme le coût énorme de l’ajustement, le niveau élevé du chômage et les conflits d’intérêts entre les principaux acteurs, doivent encore être réglés. | UN | ولا تزال هناك مشاكل عسيرة يتعين التغلب عليها، مثل ضخامة تكاليف التكيﱡف، وارتفاع معدل البطالة وتضارب المصالح فيما بين الجهات الرئيسية التي لها دور في هذه المسائل. |
Aucune négociation sur le désarmement ne pouvait commencer sans consensus entre les principaux acteurs. | UN | فلم يكن في المستطاع البدء في أية مفاوضات لنزع السلاح دون توافق الآراء بين الأطراف الرئيسية. |
Encore faut-il qu'elle bénéficie d'un appui politique, que les organisations intéressées fassent preuve de souplesse, que des contacts directs s'établissent entre les principaux protagonistes dans une atmosphère de confiance mutuelle et que les informations circulent librement entre les services publics concernés. | UN | وحتى تتكلل هذه الروابط بالنجاح، يلزمها دعم سياسي وتنظيمات مرنة وثقة متبادلة واتصال مباشر بين كبار المسؤولين ومعلومات مفتوحة بين المرافق المعنية. |
Du fait de sa situation entre les principaux producteurs et consommateurs de drogues illicites, les trafiquants sont tentés de faire de l'Amérique centrale une zone stratégique de transit et de stockage de leurs marchandises. | UN | ولأن أمريكا الوسطى تقع بين كبار منتجي ومتعاطي المخدرات غير المشروعة، فإن المتاجرين يسعون إلى تحويلها إلى منطقة استراتيجية للعبور وتخزين بضاعتهم. |
42. Des mesures ont été prises pour renforcer et améliorer la coordination entre les principaux responsables des programmes en vue d'en favoriser l'exécution par une gestion efficace des ressources humaines et financières du secrétariat. | UN | واتُّخذت تدابير لتعزيز وتحسين التنسيق فيما بين كبار المديرين من أجل إنجاز أفضل للبرنامج عن طريق الإدارة الفعالة لموارد الأمانة البشرية والمالية. |
L'essentiel des échanges, estimé à 66 %, se fait entre les principaux fournisseurs d'armes, qui sont tous des pays développés membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). | UN | والجزء الأكبر من هذه التجارة، وهو ما يقدر بنسبة 66 في المائة، يجري بين كبار مورِّدي الأسلحة، وجميعها من البلدان المتقدمة النمو الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Un pacte entre les principaux employeurs et les syndicats, les premiers assurant la formation et les seconds limitant les grèves, serait de nature à encourager le secteur privé à relever le niveau de qualification de la main-d'oeuvre en général, sans se limiter aux besoins immédiats de l'entreprise. | UN | ويمكن أن يؤدي عقد ميثاق بين كبار أرباب اﻷعمال والنقابات، يوفر فيه أرباب اﻷعمال التدريب وتحد فيه النقابات من الاضرابات، الى تشجيع القطاع الخاص على المشاركة في تحسين المهارات خارج نطاق الاحتياجات الفورية للشركة. |
a) De définir clairement la hiérarchie et les interactions entre les principaux responsables des missions; | UN | )أ( تحديد أسس واضحة للسلطة والعلاقات المتبادلة بين كبار المسؤولين المشتركين في البعثات؛ |
d) Consultations entre les principaux fournisseurs et clients intervenant dans le transport international d'armes classiques. | UN | " )د( مشاورات بين أهم الموردين والزبائن في مجال النقل الدولي لﻷسلحة التقليدية. |
d) Consultations entre les principaux fournisseurs et clients intervenant dans le transport international d'armes classiques. | UN | " )د( مشاورات بين أهم الموردين والزبائن في مجال النقل الدولي لﻷسلحة التقليدية. |
Préoccupée par la criminalité transnationale organisée, le trafic de drogues et les infractions qui y sont liées et par le fait que la criminalité augmente au niveau local et prend de nouvelles formes, en partie à cause de la situation géographique des Caraïbes en tant que zone de transit entre les principaux pays producteurs et les principaux pays consommateurs de drogues illicites, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات والجرائم المتصلة به وإزاء تنامي الجريمة المحلية واتخاذها أشكالاً جديدة، لأسباب منها الموقع الجغرافي لمنطقة الكاريـبي كنقطة عبور بين أهم البلدان التي تنتج المخدرات غير المشروعة وأهم البلدان التي تستهلك هذه المخدرات، |
Le Rapporteur spécial souhaite attirer l'attention de l'Assemblée générale sur l'originalité du Forum qui s'est tenu à Nantes, qui regroupe à la fois des représentants des États, de la société civile, des victimes et des intellectuels et chercheurs, créant ainsi un espace de dialogue et de débat, direct et sans formalisme, entre les principaux acteurs des droits de l'homme. | UN | وقال المقرر الخاص أنه يود لفت انتباه الجمعية العامة إلى أصالة منتدى نانت الذي ضم في آن واحد ممثلين عن الدول والمجتمعات المدنية والضحايا والمثقفين والباحثين فأدى إلى حوار ومناقشات مباشرة وغير رسمية بين أهم العاملين في مجال حقوق الإنسان. |
La coopération engagée à cet effet entre les principaux partenaires, à savoir la Chine, la République islamique d'Iran et la Thaïlande, se déroule de manière satisfaisante. | UN | ويتواصل العمل في هذا المشروع بتعاون وتفاهم طيبين بين البلدان الرئيسية المشاركة فيه وهي تايلند وجمهورية ايران الاسلامية والصين. |
Il ressort des résultats des expériences pilotes relatives au guide pratique pour le développement de la comptabilité que de nombreux pays n'ont pas mis en place de coordination entre les principaux acteurs de la chaîne de la publication d'informations par les entreprises. | UN | وتُبين النتائج المُستقاة من اختبارات أداة التطور المُحاسبي أن بلداناً عديدة تفتقر إلى التنسيق فيما بين الجهات الرئيسية المعنية ضِمن سلسلة الإبلاغ المالي من قِبَل الشركات. |
La guerre et ses conséquences sont encore présentes aujourd'hui, et ont des incidences essentielles sur les droits de l'homme − multitude de familles séparées, disparus, afflux de réfugiés, animosité entre les principaux protagonistes − , comme nous le verrons ciaprès. | UN | وما زالت الحرب وعواقبها ماثلة في الأذهان حتى اليوم مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار كبيرة على حقوق الإنسان، كما سيلاحظ أدناه فيما يخص كثرة الأسر المشتتة، والمفقودين، وتدفقات المهاجرين، والخلاف القائم بين الأطراف الرئيسية. |
Pendant cette session également, nous avons consacré une attention toute particulière à la coopération et à la coordination entre les principaux organes. | UN | وخلال هذه الدورة أيضا، أولينا اهتماما خاصا للتعاون والتنسيق فيما بين الأجهزة الرئيسية. |
Assurer une communication effective dans la gestion des systèmes d'octroi de licences à l'échelon national, notamment en encourageant l'adoption de mémorandums d'accords entre les principaux organismes compétents (section 6.3.5.) | UN | ● فعالية الاتصال على المستوى الوطني في مجال تطبيق نظم التراخيص بما في ذلك تشجيع إبرام مذكرات التفاهم فيما بين الوكالات الرئيسية. (الفرع 6-3-5) |
Objectif : Promouvoir l'entente et la concertation entre les principaux partenaires des discussions internationales de Genève et du Mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention | UN | الهدف: تعزيز التفاهم والحوار المتبادل بين الأطراف المعنية الرئيسية في مباحثات جنيف الدولية وفي الآلية المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها |