ويكيبيديا

    "entre les procureurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين المدعين العامين
        
    • بين الادعاء
        
    • بين النيابة
        
    • بين أعضاء النيابات
        
    De plus, en vue de pallier les difficultés auxquelles sont exposés les autochtones en détention, des interprètes ont été mis à leur disposition et la coordination entre les procureurs et les tribunaux a été améliorée. UN وقد عولجت المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون المحتجزون بتوفير المترجمين وتحسين التنسيق بين المدعين العامين والمحاكم.
    :: Qualité de la coopération entre les procureurs de la Division et les membres des autres Divisions et de la Section des avis et politiques juridiques UN :: نوعية التعاون بين المدعين العامين في الشعبة وأعضاء الشعبة الأخرى وقسم المشورة القانونية والسياسات
    :: Qualité de la coopération entre les procureurs de la Division et les membres des autres Divisions et de la Section des avis et politiques juridiques UN :: نوعية التعاون بين المدعين العامين في الشعبة وأعضاء الشعبة الأخرى وقسم المشورة القانونية والسياسات
    L'augmentation du nombre d'affaires jugées s'explique par la meilleure préparation des dossiers ainsi que par l'amélioration de la coordination entre les procureurs, la défense et les tribunaux. UN وتنجم الزيادة في عدد القضايا عن تحسن تجهيز القضايا وتحسن التنسيق بين الادعاء والدفاع والمحاكم
    Cette même ignorance des procédures légales a entraîné des malentendus entre les procureurs et les juges. UN وأدى عدم الإلمام بتلك القواعد بدوره إلى التباس الأمر فيما بين النيابة والقضاة.
    35. Des orateurs ont également insisté sur la nécessité de favoriser un meilleur dialogue, fondé sur les connaissances, entre les procureurs de différents États. UN 35- وشدّد المتحدّثون أيضاً على الحاجة إلى إجراء حوار أفضل ومستنير فيما بين أعضاء النيابات العامة في شتى الدول.
    Toutefois, les problèmes subsistent dans un certain nombre de cas faisant l'objet d'une enquête, d'où la nécessité d'une plus grande coordination entre les procureurs et la police. UN غير أن التحديات ما زالت قائمة في عدد من القضايا قيد التحقيق، مما يستوجب مزيداً من التنسيق بين المدعين العامين والشرطة.
    Selon les autorités rencontrées au Ministère de la justice, l'étroite collaboration, voire la complicité, qui peut exister en situation ordinaire entre les procureurs et les membres des forces de l'ordre s'arrête dès qu'il y a sortie du cadre légal. UN وأفاد مسؤولو وزارة العدل أن التعاون الوثيق الذي قد يكون قائماً في الحالات العادية بين المدعين العامين وأفراد قوى حفظ النظام يتوقف حالما يتم الخروج عن الإطار القانوني.
    Les liens structurels et personnels étroits qui existent entre les procureurs et les policiers compromettent l'impartialité des procureurs lorsqu'ils sont saisis d'allégations de torture. UN وتسهم الصلات الهيكلية والشخصية الوثيقة بين المدعين العامين ورجال الشرطة في تقويض نزاهة المدعين العامين عندما يواجهون ادعاءات التعذيب.
    Des voies de communication entre les procureurs et des entités du secteur privé comme les établissements financiers et les fournisseurs d'accès à Internet avaient par ailleurs été établies dans le cadre de certaines enquêtes. UN وعلاوة على ذلك، أُقيمت قنوات اتصال بين المدعين العامين وهيئات القطاع الخاص، مثل المؤسسات المالية ومقدِّمي خدمات الإنترنت، في سياق تحقيقات معينة.
    Le Ministère de la justice a redoublé d'efforts pour résorber les retards dans le système judiciaire, en chargeant son équipe spéciale sur les détentions provisoires d'examiner en priorité les causes profondes des blocages et en resserrant les liens professionnels entre les procureurs et la police. UN وكثفت وزارة العدل جهودها المبذولة لمعالجة الأعمال المتأخرة في نظام العدالة، عن طريق تركيز جهود فرقة العمل التابعة لها المعنية بالاحتجاز في فترة ما قبل المحاكمة على الأسباب الرئيسية للعراقيل، وعن طريق تقوية علاقة العمل بين المدعين العامين والشرطة.
    La Convention pose le cadre d'une coopération fortement élargie entre les procureurs et d'autres agents des services de répression, et la séance d'aujourd'hui nous rappelle que nous devons continuer à travailler ensemble de manière encore plus étroite pour parvenir à sa mise en œuvre universelle. UN وتضع الاتفاقية الإطار لتعاون موسع بدرجة كبيرة فيما بين المدعين العامين ومسؤولي إنفاذ القانون الآخرين، ويذكرنا حدث اليوم بوجوب أن نواصل العمل معا بشكل أوثق باتجاه تعميم تنفيذها.
    Par contre, la question des obstacles constitutionnels à l'extradition par la Croatie et la Serbie de leurs ressortissants, qui est une source traditionnelle de frictions dans les relations au sein de la région, n'a toujours pas trouvé de solution, bien que la coopération entre les procureurs concernés continue de s'améliorer. UN ولم تسو بعد مشكلة أخرى تعكر صفو العلاقات الإقليمية منذ أمد بعيد، وهي الموانع الدستورية التي تحظر تسليم كرواتيا وصربيا لرعايا البوسنة والهرسك، وإن كان التعاون فيما بين المدعين العامين ماض في التحسن.
    Elle examine les relations entre les procureurs et les autres intervenants dans le cadre du système de justice pénale, comme la police, la magistrature, les avocats ainsi que les autres personnes ayant affaire à l'appareil de la justice. UN وتبحث العلاقة بين المدعين العامين وغيرهم من الأعضاء الفاعلين ممن يعملون في إطار نظام العدالة الجنائية مثل الشرطة والعاملين في سلك القضاء والمحامين وسائر الأفراد الذين هم على اتصال بنظام العدالة.
    Les États devraient garantir le respect du principe de l'égalité des armes entre les procureurs et les avocats ce qui suppose, entre autres, une égalité procédurale entre le ministère public et la défense. UN وينبغي للدول أن تحترم مبدأ مساواة وسائل الدفاع بين المدعين العامين والمحامين، وهو ما يتطلب أموراً منها المساواة الإجرائية بين النيابة والدفاع.
    Un procureur a fait valoir que son pays avait tiré parti de la création d'une telle division de sécurité nationale, qui avait permis d'améliorer la coopération entre les procureurs et les organismes chargés de l'application des lois et du renseignement. UN وتحدث مدع عام عن القيمة المضافة التي حققتها دولته من استحداث شعبة الأمن الوطني هذه التي أدت إلى تحسين التعاون بين المدعين العامين ووكالات إنفاذ القانون والاستخبارات.
    Des mesures prioritaires sont aussi prises pour identifier les auteurs des crimes de guerre qui n'ont pas encore été jugés, sur la base de la coopération régionale entre les procureurs généraux et grâce à la mise au point d'une base de données aux fins d'échanges mutuels d'informations et d'entraide judiciaire. UN وهناك أيضاً تدابير ذات أولوية ترمي إلى الكشف عن هوية مرتكبي جرائم الحرب الذين لم يتم حتى الآن محاكمتهم، وبالاعتماد على التعاون الإقليمي بين المدعين العامين ووضع قاعدة بيانات بغرض التبادل المشترك وتبادل المساعدة القانونية.
    36. La structure du ministère public influence les relations entre les procureurs et les autres acteurs du système de justice, à savoir les juges, la police et les individus, y compris les victimes, les témoins et les justiciables. UN 36- ويؤثر هيكل دوائر النيابة العامة في العلاقة بين المدعين العامين والجهات الفاعلة الأخرى في إطار نظام العدالة ولا سيما القضاة والشرطة والأفراد بمن فيهم الضحايا والشهود والخصوم.
    94. La structure du ministère public influence les relations entre les procureurs et les autres acteurs du système de justice, à savoir les juges, la police, les avocats et les individus, notamment les justiciables. UN 94- ويؤثر هيكل دوائر النيابة العامة في العلاقة بين المدعين العامين وغيرهم من الأطراف الفاعِلة في النظام القضائي، ألا وهم القضاة وأفراد الشرطة والمحامون والأفراد، بمَن فيهم المتقاضُون.
    Cela a eu lieu après que les prisonniers aient déjà passé huit mois en prison dans un isolement complet, à l'issue d'une campagne honteuse de la presse contrôlée par les mafias terroristes et des réunions publiques et privées entre les procureurs et les membres des mafias, lors desquelles on a ouvertement annoncé l'intention de présenter ces chefs d'accusation fallacieux. UN وقد حدث ذلك بعد أن قضى السجناء ثمانية أشهر في السجن بعزلة تامة، وبعد عملية مشينة جرت في الصحافة التي تسيطر عليها عصابة باتيستا الإرهابية وفي اجتماعات عامة وخاصة بين الادعاء وأفراد العصابة، والتي أعلن فيها بلا مواربة عن النية في توجيه هذه التهمة الملفقة.
    Il est important d'éviter un recours à des unités d'élite dotées d'une indépendance opérationnelle, une culture du silence dans la police et une culture du silence entre les procureurs et la police. UN ومن المهم تجنب استخدام وحدات من قوات النخبة التي تتمتع باستقلالية في عملياتها، وبثقافة صمت بين أفرادها، وبثقافة صمت بين النيابة والشرطة.
    21. Afin de combattre la criminalité transnationale organisée au niveau régional, on a proposé un programme consistant à développer et créer un forum pour renforcer la coopération entre les procureurs généraux/chefs des services nationaux du Parquet d'Afrique australe. UN 21- بهدف مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية على المستوى الإقليمي، اقتُرِح برنامج يرمي إلى استحداث وتأسيس محفل إقليمي للتعاون بين أعضاء النيابات العامة ورؤساء أجهزة الادعاء الوطنية في الجنوب الأفريقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد