Consciente de la nécessité d'améliorer les rapports réciproques entre les questions de désarmement et de réglementation des armements et le contexte plus large de la sécurité internationale, | UN | وإدراكا منها للحاجة الى تحسين الصلة بين قضايا نزع السلاح وتنظيم التسلح وبين اﻹطار اﻷوسع لﻷمن الدولي، |
La Conférence du Caire est historique en ce qu'elle a souligné le lien étroit qui existe entre les questions de population, de développement et d'environnement. | UN | لقد كان مؤتمر القاهرة حدثا تاريخيا في تسليطه اﻷضواء على الروابط المتداخلة بين قضايا السكان والتنمية والبيئة. |
À cet égard, il est important de maintenir un juste équilibre entre les questions de développement et d'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم الحفاظ على توازن صحيح بين قضايا التنمية والبيئة. |
Il devrait en outre y avoir un lien institutionnel entre les questions de paix et de sécurité et la problématique du désarmement, pour que l'ONU puisse jouer son rôle essentiel de manière plus efficace. | UN | يضاف إلى ذلك أنه ينبغي إقامة صلة مؤسسية تربط بين مسائل السلم واﻷمن وبين قضايا نزع السلاح، وذلك في سبيل أداء دور اﻷمم المتحدة اﻷساسي على نحو أشد فعالية. |
Nous sommes attirés par la proposition faite par l'ancien représentant du Japon d'introduire une distinction entre les questions de fond et les questions de procédure. | UN | ونحن نميل للاقتراح المقدم من ممثل اليابان السابق بإدخال تمييز بين مسائل المضمون والمسائل اﻹجرائية. |
D'autre part, les pays développés doivent comprendre les interactions entre les questions de portée mondiale et le vieillissement, telles que les répercussions des migrations d'une région à l'autre et leurs effets sur la protection de la compétitivité économique. | UN | ومن جهة أخرى، فإن على البلدان المتقدمة أن تفهم أوجه الارتباط بين القضايا العالمية والشيخوخة، من مثل عواقب الهجرة بين المناطق وما يترتب عليها من آثار على المحافظة على القدرة التنافسية الاقتصادية. |
Depuis de nombreuses années, la communauté internationale tient à marquer l'importance du lien qui existe entre les questions de désarmement et de développement. | UN | لاحظ المجتمع الدولي منذ أعوام عديدة العلاقة المهمة بين مسألتي نزع السلاح والتنمية. |
Consciente qu'il faut améliorer les rapports réciproques entre les questions de désarmement et de réglementation des armements et le contexte plus large de la sécurité internationale, | UN | وإدراكا منها للحاجة الى تحسين العلاقة المتبادلة بين قضايا نزع السلاح وتنظيم التسلح وبين اﻹطار اﻷوسع لﻷمن الدولي، |
L'existence d'un lien étroit entre les questions de propriété intellectuelle et d'accès à Internet a également été mentionnée. | UN | أضف إلى ذلك العلاقة الوثيقة بين قضايا الملكية الفكرية والنفاذ إلى الشبكة. |
Par conséquent, l'effet de synergie qui existe entre les questions de développement et les mesures à prendre face aux changements climatiques n'a pas été pleinement exploité. | UN | ولذلك، لم يُستغل التآزر القائم بين قضايا التنمية والتصدي لتغير المناخ استغلالا كاملا. |
L'articulation entre les questions de concurrence et les questions de protection des consommateurs | UN | العلاقة بين قضايا المنافسة وحماية المستهلك |
Liens entre les questions de concurrence et de protection des consommateurs | UN | العلاقة بين قضايا المنافسة وحماية المستهلك |
En outre, à la frontière entre les questions de sécurité alimentaire et d'énergie, il y a la question des biocarburants. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي هذا المنعطف بين قضايا الأمن الغذائي والطاقة، تبرز مسألة الوقود الأحيائي. |
Les mesures prises par le Conseil de sécurité seront d'autant plus crédibles qu'elles respecteront le nécessaire équilibre entre les questions de non-prolifération et les obligations de désarmement. | UN | وستزداد مصداقية الخطوات التي يتخذها مجلس الأمن إذا احترمت التوازن الضروري بين قضايا عدم الانتشار والتزامات نزع السلاح. |
La même interdépendance entre les questions de paix et de sécurité et les autres questions se retrouvent dans les projets régionaux. | UN | ويمكن أن نجد نفس العلاقة المتبادلة بين مسائل السلم والأمن، والمسائل الأخرى، في المشاريع الإقليمية أيضـا. |
Depuis plusieurs années, la communauté internationale tient à marquer l'importance du lien qui existe entre les questions de désarmement et de développement. | UN | لقد أبرز المجتمع الدولي خلال السنوات القليلة الماضية أهمية الصلة بين مسائل نزع السلاح ومسائل التنمية. |
Il existe une différence fondamentale entre les questions de décolonisation, qui concernent les droits et le statut du peuple d'un territoire non autonome, et des conflits territoriaux entre deux États membres. | UN | وهناك فرق أساسي بين مسائل إنهاء الاستعمار التي تتعلق بحقوق ومركز شعب إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، والنزاعات الإقليمية على أرض أو إقليم بين دولتين من الدول الأعضاء. |
Au cours des dernières années, la Suède a prêté une plus grande attention à la relation entre les questions de développement et celles concernant la gestion des conflits, la consolidation de la paix et l'état de droit. | UN | في السنوات الأخيرة، أولت السويد قدرا أكبر من الاهتمام للصلة بين القضايا الإنمائية ومسائل إدارة النزاع وبناء السلام وسيادة القانون. |
Elle note, en particulier, l'importante documentation fournie par l'OMS et apprécie la possibilité qu'elle a eue de rencontrer des représentants de cette organisation pour examiner une vaste gamme de questions concernant les liens entre les questions de l'environnement et le droit à la santé. | UN | وتشير بوجه خاص الى العدد الكبير من الوثائق التي قدمتها منظمة الصحة العالمية، وتعرب عن تقديرها لممثلي هذه المنظمة الذين عقدوا معها جلسة خاصة لمناقشة طائفة واسعة التنوع من المسائل المتعلقة بالترابط بين القضايا البيئية والحق في الصحة. |
Une délégation a demandé au PNUD d'intensifier les travaux, en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies comme le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) concernant les liens existants entre les questions de parité entre les sexes et le climat. | UN | 28 - ودعا أحد الوفود البرنامج الإنمائي إلى تعزيز العمل مع المؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، مثل برنامج الأمم المتحدة للبيئة، من أجل الربط بين القضايا الجنسانية والمناخ. |
Qu'il me soit permis de terminer cette déclaration en faisant quelques autres observations en ce qui concerne une situation particulière qui montre le lien inhérent existant entre les questions de sécurité et de désarmement. | UN | واسمحوا لي أن أختتم هذا البيان بابداء بعض الملاحظات القليلة الاضافية فيما يتعلق بحل معين يبين الصلة الكامنة بين مسألتي اﻷمن ونزع السلاح. |
Un autre objectif important était d'appuyer l'Initiative de santé mondiale et de politique étrangère, qui appelle à une plus grande prise de conscience des liens entre les questions de politique étrangère et de santé mondiale. | UN | وكان الغرض المهم الآخر هو دعم مبادرة السياسة الخارجية والصحة العالمية، التي تدعو إلى زيادة الوعي بالصلات بين مسألتي السياسة الخارجية والصحة العالمية. |