Les conflits entre les rebelles et les forces soudanaises s'étaient traduits par le déplacement de presque 40 000 personnes. | UN | وأسفرت النزاعات القائمة بين المتمردين والقوات السودانية عن تشريد نحو 000 40 شخص داخلياً. |
On a dit qu'il y avait eu un échange de coups de feu entre les rebelles et les forces armées ougandaises. | UN | وهناك رواية للقصة تفيد بأنه قد جرى تبادل ﻹطلاق النار بين المتمردين وقوات الدفاع الشعبية اﻷوغندية. |
Selon ces témoignages, l'armée ne fait généralement aucune distinction entre les rebelles et les non—combattants, et les habitants de ces zones sont victimes de tortures, de passages à tabac et d'arrestations arbitraires. | UN | وتبين الشهادات أنه ليس هناك أي تمييز بين المتمردين وغير المحاربين على وجه العموم وأن سكان هذه المناطق يخضعون للتعذيب والضرب والاحتجاز التعسفي على نحو عشوائي من قبل الجيش. |
Ils ont dit que des affrontements violents avaient ensuite eu lieu entre les rebelles et les forces gouvernementales qui auraient fait des blessés graves des deux côtés. | UN | وقالوا إن معركة شرسة قد وقعت بين المتمردين والقوات الحكومية ذُكر أن كلا الجانبين قد تكبدا فيها خسائر فادحة. |
Le 16 septembre, un accrochage s'est produit entre les rebelles des groupes d'opposition armés tchadiens et les Forces armées nationales tchadiennes dans le Jebel Merfain, à 60 kilomètres au nord-ouest d'El Geneina, du côté tchadien de la frontière. | UN | وفي 16 أيلول/سبتمبر، حدثت مناوشة بين متمردي جماعات المعارضة المسلحة التشادية والقوات التشادية النظامية في جبل مرفعين، على بعد 70 كيلومترا شمال غرب الجنينة، على الجانب التشادي من الحدود. |
L'ONUCI a pris la relève des troupes françaises et africaines chargées de surveiller le cessez-le-feu et la zone tampon entre les rebelles dans le nord et le Gouvernement dans le sud. | UN | وحلت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار محل القوات الفرنسية والأفريقية التي كانت تراقب وقف إطلاق النار والمنطقة العازلة بين المتمردين في الشمال والحكومة في الجنوب. |
Les affrontements interethniques entre les rebelles armés et les troupes gouvernementales se sont intensifiés, surtout autour de la capitale Bujumbura. | UN | وتزايدت المصادمات العرقية بين المتمردين المسلحين والقوات الحكومية، وبخاصة حول العاصمة بوجومبورا. |
Selon Human Rights Watch, les désaccords entre les rebelles et le Gouvernement au sujet de la loi d'amnistie menacent de faire échouer le processus de paix. | UN | وحسب منظمة رصد حقوق الإنسان، تهدد الخلافات بين المتمردين والحكومة بشأن قانون العفو بتخريب عملية السلام. |
Les affrontements répétés entre les rebelles et l'armée au nord de la République centrafricaine ont causé des déplacements internes ainsi qu'une fuite vers le Tchad et le Cameroun. | UN | وتسببت الصدامات المتكررة بين المتمردين والجيش في شمالي جمهورية أفريقيا الوسطى في تشرد داخلي وهروب إلى تشاد والكاميرون. |
En fait, la sous-région continue de travailler à faire cesser les hostilités et assurer à terme un accord de cessez-le-feu entre les rebelles et le Gouvernement. | UN | ولا تزال المنطقة دون الإقليمية تعمل بالفعل على وقف الأعمــــال العدائيـــــة وعلــــى ضمان إبرام اتفاق لوقف إطـــلاق النــــار في نهاية المطاف، بين المتمردين والحكومة. |
En août, les combats se poursuivaient entre les rebelles et les troupes gouvernementales, en particulier autour des villes de Kolahun et de Voinjama. | UN | 107 - وبحلول آب/أغسطس، استمر القتال بين المتمردين والقوات الحكومية، لا سيما حول مدينتي كولاهون وفوينجاما. |
Le Centre a apporté une assistance au Secrétariat exécutif de la CEDEAO qui fournissait les services nécessaires au Groupe de contact de la CEDEAO chargé des négociations entre les rebelles et le Gouvernement ivoirien, sous les auspices du Président togolais, le général Gnassingbe Eyadema. | UN | وقدم المركز المساعدة إلى الأمانة التنفيذية للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، التي تقدم الخدمات لفريق الاتصال التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والمعني بإجراء المفاوضات بين المتمردين وحكومة كوت ديفوار، برعاية رئيس توغو، الجنرال غناسينغبي أياديما. |
Ces initiatives visent à recréer partiellement l'environnement que les enfants ont laissé derrière eux en fuyant les combats entre les rebelles et les forces gouvernementales. | UN | والغرض من هذه المساحات التي يأنس إليها الأطفال هو القيام جزئيا بإعادة تهيئة البيئة التي فقدها الأطفال عندما فروا من القتال بين المتمردين والقوات الحكومية. |
Les affrontements entre les rebelles et les militaires n'épargneraient pas les populations, qui seraient contraintes de se déplacer fréquemment et de passer la nuit en dehors de leurs maisons pour éviter les viols et les assassinats. | UN | ذلك أن المعارك بين المتمردين والجنود لا تستثني المدنيين الذين كثيرا ما يضطرون للانتقال من مكان لآخر وقضاء الليل خارج ديارهم خوف التعرض للاغتصاب والاغتيال. |
J'estime que la situation serait bien meilleure si tout le contingent de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) était déployé et que les pourparlers de paix entre les rebelles et le Gouvernement soudanais étaient relancés et menés à terme. | UN | وأعتقد أن الحالة كانت ستتحسن إلى حد كبير لو نشرت قوات الوحدة الكاملة للعملية المشتركة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، ولو استؤنفت واستكملت محادثات السلام بين المتمردين وحكومة السودان. |
Des affrontements répétés entre les rebelles et l'armée dans le nord de la République centrafricaine ont causé des déplacements internes de population ainsi que des flux vers le Cameroun, le Tchad et le sud du Darfour. | UN | وأدت الصدامات المتكررة بين المتمردين والجيش في شمال الجمهورية إلى تشريد الأفراد داخلياً وفرارهم إلى تشاد وجنوب دارفور والكاميرون. |
S'agissant de l'AFD, il souhaiterait en particulier avoir des renseignements sur les liens entre les rebelles islamiques basés en République démocratique du Congo et les Chabab. | UN | وفيما يتعلق بالقوات الديمقراطية المتحالفة، يود الفريق الحصول بشكل خاص على معلومات تتعلق تحديدا بالروابط بين المتمردين الإسلاميين الموجودين في جمهورية الكونغو الديمقراطية وحركة الشباب. |
11. Des affrontements violents entre les rebelles et les unités des forces armées ont continué de secouer le Burundi en avril, accompagnés de revendications et de contre-revendications de la responsabilité des massacres. | UN | ١١ - وقد استمرت الصدامات البالغة العنف بين المتمردين ووحدات الجيش تهز اﻷمن في بوروندي في شهر نيسان/أبريل وصاحبتها ادعاءات ثم ادعاءات مضادة بشأن المسؤولية عن القتـل. |
Ils ont appris qu'à la suite d'affrontements armés entre les rebelles du FMDC et les forces bissau-guinéennes sur le territoire de la Guinée-Bissau, 11 maisons d'un village où vivaient ces réfugiés avaient été brûlées, les obligeant à fuir. | UN | ووجدوا أنه، نتيجة للاشتباكات المسلحة بين متمردي حركة القوى الديمقراطية الانفصالية وقوات غينيا - بيساو المسلحة في أراضي غينيا - بيساو، تم حرق 11 منزلا في قرية يعيش فيها اللاجئون، مما دفعهم إلى الفرار. |
Une seule patrouille aérienne a été effectuée en juin 2013, car les conditions de sécurité ne permettaient pas ce type d'activité du fait des combats entre les rebelles du SPLM-N et les forces armées soudanaises dans la région de Kadugli. | UN | ولم يجر تنظيم سوى دورية جوية واحدة في حزيران/يونيه 2013 لأن الحالة الأمنية لم تكن مواتية لهذا النوع من الأنشطة في ظل القتال الدائر بين متمردي الحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال والقوات المسلحة السودانية في محيط كادقلي |
Ces régions ont également été le théâtre de plusieurs accrochages entre les rebelles de l'APRD et les FACA, avec notamment l'attaque perpétrée par près de 60 hommes armés contre Bocaranga le 13 septembre 2007. | UN | كما تشهد تلك المناطق نفسها مناوشات منتظمة بين متمردي الجيش الشعبي لاستعادة الجمهورية والديمقراطية والقوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى، من قبيل الهجوم الذي وقع على بوكارانغا في 13 أيلول/سبتمبر 2007 من جانب حوالي 60 من العناصر المسلحة. |