Les participants suggèrent par ailleurs que la stratégie de solutions globales et l'interconnexion entre les solutions durables doit être examinée plus avant par le Comité. | UN | كما اقترح على اللجنة أن تدرس باستفاضة استراتيجية الحلول الشاملة والتفاعل بين الحلول الدائمة. |
Son gouvernement estime qu'il appartient aux divers villages, villes et régions de faire un effort important pour intégrer les étrangers, même s'il en résulte des disparités entre les solutions adoptées. | UN | وقال إن حكومته ترى أن الأمر يعود إلى مختلف القرى والمدن والمناطق لبذل جهود هامة لإدماج الأجانب، حتى إذا أدى ذلك إلى بعض التفاوت بين الحلول المعتمدة. |
Mais l'écart entre les solutions clé en main élaborées dans les universités ou les think tanks, et la réalité sur le terrain, peut s'avérer vaste. Davantage de dépenses ou de réglementation ne conduit pas toujours à de meilleurs résultats. | News-Commentary | بيد أن الفجوة بين الحلول الأكاديمية المصممة في الجامعات والمراكز البحثية وبين الواقع على الأرض قد تكون شاسعة. ذلك أن المزيد من الإنفاق أو التنظيم لا يؤدي دوماً إلى نتائج أفضل. |
Les décideurs des pays en développement sont devant un dilemme : ils doivent choisir entre les solutions à long terme que peuvent apporter le transfert de techniques et le renforcement des capacités, y compris les mécanismes de coopération avec les pays développés, et les solutions à court terme consistant à s'en remettre aux méthodes traditionnelles et à améliorer leurs méthodes en matière d'information et de gestion. | UN | ويواجه راسمو السياسات في البلدان النامية معضلة الخيار بين الحلول الطويلة اﻷجل عن طريق نقل التكنولوجيا وبناء القدرات، بما في ذلك من خلال ترتيبات التعاون مع البلدان المتقدمة النمو، والحلول القصيرة اﻷجل باستخدام اﻷساليب التقليدية وإدخال التحسينات على معلوماتها وممارساتها اﻹدارية. |
20. Quatrièmement, il est légitime de s'interroger sur les liens entre les solutions qui reposent sur des produits et des technologies importés et les contextes locaux dans lesquels ces solutions sont appliquées. | UN | 20- ورابعاً، توجد مصادر قلق محتملة بشأن العلاقة بين الحلول التي تقوم على التكنولوجيات والمنتجات المستوردة والسياقات المحلية التي تطبق فيها هذه الحلول. |
Pour que le Plan réussisse, il faut mettre en place des dispositifs originaux et efficaces, en particulier sur le plan des coûts, auxquels participeraient les principaux organismes du système des Nations Unies. Les activités menées dans un domaine spécifique doivent tenir compte des recommandations des organismes compétents pour ce domaine et réduire l'écart entre les solutions théoriques et les activités opérationnelles. | UN | وذكر أنه لكي تنجح الخطة يجب وضع وسائل أصلية وفعَّالة، وخاصة في مجال التكاليف، بحيث تشترك فيها المنظمات الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة، وبحيث تراعي الأنشطة التي يتم القيام بها في مجال معيَّن توصيات المنظمات المختصة بهذا المجال وتقريب الشقة بين الحلول النظرية والأنشطة التشغيلية. |
Ainsi, à l'occasion des missions qu'ils ont effectuées dans un certain nombre de pays, tels que la Bosnie-Herzégovine, la Côte d'Ivoire, la Géorgie, l'Iraq, le Népal, la République centrafricaine, la Serbie, la Somalie et le Soudan, les titulaires du mandat ont analysé la relation étroite qui existait entre les solutions durables, le développement et la consolidation de la paix. | UN | على سبيل المثال، خلال البعثات وزيارات العمل التي جرت في بلدان مثل كوت ديفوار والسودان والعراق وجمهورية أفريقيا الوسطى ونيبال وجورجيا والبوسنة والهرسك، وصربيا والصومال، أجرى المكلفون بالولاية تحليلا للعلاقة الوثيقة بين الحلول الدائمة وعمليات بناء السلام والتنمية. |
Ces cadres, ces structures et ces politiques devront prendre en compte le droit des personnes déplacées de choisir librement entre les solutions reconnues et recenser les activités qui appuient la mise en œuvre de ces solutions, conformément au Cadre du Comité permanent interorganisations et aux normes énoncées dans les instruments régionaux, notamment la Convention de Kampala. | UN | وينبغي لهذه الأطر والهياكل والسياسات أن تعترف بحق المشردين داخليا في حرية الاختيار من بين الحلول التي أقرت، وأن تحدد الأنشطة الملائمة لدعم تلك الحلول وفقا لإطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وللمعايير ذات الصلة في الصكوك الإقليمية، ولا سيما اتفاقية كمبالا. |
b) Étudier les relations susceptibles d'exister entre les solutions évoquées ci-dessus et leurs résultats; | UN | (ب) بحث علاقات الترابط المحتملة بين الحلول المذكورة أعلاه ونتائجها؛ |
Merkel n’a toujours pas trouvé la manière d’expliquer les conséquences de la crise de l’euro et celles de la crise financière au peuple allemand. Et ceci non seulement parce qu’elle est une piètre oratrice, mais aussi parce qu’elle ne semble pas savoir comment résoudre les contradictions entre les solutions nationales et les contraintes européennes. | News-Commentary | وحتى الآن لم تتوصل ميركل إلى الكيفية التي قد تتمكن بها من تفسير العواقب المترتبة على الأزمة المالية وأزمة اليورو للشعب الألماني. ولا يرجع هذا إلى افتقارها إلى البراعة كمتحدثة عامة فحسب، بل ويرجع أيضاً إلى عجزها عن حل التناقضات القائمة بين الحلول الوطنية والقيود الأوروبية. |
La réunion régionale d'application a appelé l'attention sur l'importance des liens réciproques entre l'agriculture, la gestion des sols et la base de ressources naturelles, en mettant l'accent sur l'eau, l'énergie, les changements climatiques et la diversité biologique. Une meilleure compréhension des rapports entre les solutions à court et à long terme était primordiale. | UN | 57 - أبرز اجتماع التنفيذ الإقليمي أهمية أوجه الترابط القائمة بين الزراعة وإدارة الأراضي وقاعدة الموارد الطبيعية، مع التركيز على المياه والطاقة وتغير المناخ والتنوع البيولوجي، ومن الضروري وجود تفهم أفضل للعلاقات بين الحلول القصيرة الأجل والطويلة الأجل. |
On devrait néanmoins considérer que le choix entre les solutions exposées aux alinéas b) et c) du paragraphe 7 ci-dessus est une décision qui relève de la compétence des organes délibérants ou de l'Administration. | UN | غير أن الاختيار بين الحلول المجمل بيانها في الفقرة ٧ )ب( و )ج( أعلاه ينبغي اعتباره مسألة تندرج في إطار السلطة التقديرية التشريعية أو اﻹدارية. |
Nous comprenons néanmoins que, comme le dit le document, «le changement ne se fera pas sans heurt», et que «fréquemment il y a une énorme distance entre les solutions idéales et ce qui est politiquement possible». | UN | ومع ذلك فنحن نعي، كما تقول هذه الوثيقة، أن " التغير لن يتحقق دون صعوبات " وأنه " كثيرا ما يكون هناك فارق شاسع بين الحلول المثالية وما هو ممكن سياسيا " . |
On devrait néanmoins considérer que le choix entre les solutions exposées aux alinéas b) et c) du paragraphe 7 ci-dessus est une décision qui relève de la compétence des organes délibérants ou de l'Administration. | UN | غير أن الاختيار بين الحلول المجمل بيانها في الفقرة ٧ )ب( و )ج( أعلاه ينبغي اعتباره مسألة تندرج في إطار السلطة التقديرية التشريعية أو اﻹدارية. |
Cela permettra d'attirer des biens et services environnementaux adéquats, de créer ou de préserver un espace pour l'éco-industrie nationale, y compris pour les PME, de créer des possibilités de passage à des technologies moins polluantes et de parvenir en dernière analyse à une meilleure concordance entre les solutions technologiques et les problèmes locaux de gestion de l'environnement et des ressources. | UN | ومن شأن هذا أن يجتذب السلع والخدمات البيئية " الصحيحة " ، وأن يوفر حيزاً للصناعة البيئية المحلية أو يحافظ على هذا الحيز، بما في ذلك تأمين إمدادات يمكن التعويل عليها من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وأن يعزز الفرص المتاحة للتحول نحو تكنولوجيات نظيفة (أو أكثر نظافة)، وأن يفضي في النهاية إلى تحسين المواءمة بين الحلول التكنولوجية والمشاكل المحلية في مجال إدارة البيئة والموارد. |