D'autre part, l'intégration des marchés financiers a accru la corrélation entre marchés émergents et marchés parvenus à maturité. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى تكامل الأسواق المالية إلى زيادة الترابط بين الأسواق الناشئة والأسواق المكتملة النضج. |
D. Les liaisons entre marchés financiers et marchés | UN | دال - الصلات بين الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية 35-37 |
D. Les liaisons entre marchés financiers et marchés de produits | UN | دال - الصلات بين الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية |
36. L'interconnexion entre marchés financiers et marchés de produits fonctionne de plusieurs manières. | UN | 36- وتنحو العلاقة بين الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية عدة اتجاهات. |
Afin de faire mieux comprendre la situation du secteur des produits de base, une brève analyse de l'impact des crises actuelles sur l'offre et la demande est proposée au chapitre IV, où l'accent est mis plus particulièrement sur l'impact des dévaluations et sur les liens entre marchés financiers et marchés de produits. | UN | ويقدم الفصل الرابع تحليلاً مقتضباً لما تنطوي عليه الأزمات الأخيرة على كل من جانبي العرض والطلب، مع تركيز خاص على أثر تخفيض العملات والروابط بين الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية، وذلك من أجل فهم أفضل للحالة الراهنة للسلع الأساسية. |
35. Au cours des récentes turbulences qu'a connues l'économie mondiale, des volumes croissants de capitaux spéculatifs et des liens de plus en plus étroits entre marchés financiers et marchés de produits ont aggravé l'instabilité de ces derniers. | UN | 35- في الفترات المضطربة التي شهدها الاقتصاد العالمي مؤخرا، أدت أموال المضاربة التي لا تني تزيد والصلات المتزايدة وثوقا بين الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية إلى اشتداد تقلب هذه الأخيرة. |
Le Comité consultatif note qu'en tant qu'administrateur de l'investissement des avoirs de la Caisse, le Secrétaire général continue de s'efforcer de diversifier les investissements en les répartissant entre marchés développés et marchés en essor. | UN | 26 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية الجهود المتواصلة التي يبذلها الأمين العام، بوصفه المشرف على استثمار أصول صندوق، من أجل تنويع استثمارات الصندوق بين الأسواق المتقدمة النمو والأسواق الناهضة. |
Quelques experts ont soutenu la proposition de créer une réserve virtuelle adossée à un fonds financier pour calmer les marchés en proie à une fièvre spéculative; un tel mécanisme, d'un coût minimal et sans effet de distorsion sur les marchés, résoudrait le problème des liens entre marchés financiers et marchés de produits. | UN | وأيد بعض الخبراء اقتراحاً لإنشاء احتياطيات افتراضية يدعمها صندوق مالي لتهدئة الأسواق المالية التي تخضع لضغوط المضاربات. ورأى الخبراء أن مثل آلية التنبيه هذه، التي لا تتطلب إلا حداً أدنى من التكاليف ولا تسبب تشوهات في الأسواق، من شأنها أن تفك الروابط بين الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية. |
Le Comité consultatif note qu'en tant qu'administrateur de l'investissement des avoirs de la Caisse, le Secrétaire général continue de s'efforcer de diversifier les investissements en les répartissant entre marchés développés et marchés en essor. | UN | 26 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية الجهود المتواصلة التي يبذلها الأمين العام، بوصفه المشرف على استثمار أصول الصندوق، من أجل تنويع استثمارات الصندوق بين الأسواق المتقدمة النمو والأسواق الناهضة. |
Cependant, le fait qu'il y a non pas un mais deux déplacements de la corrélation entre les retours sur investissement sur les marchés des produits de base et sur les marchés des actions indique que l'orientation plus libérale de la politique monétaire n'a peut-être eu pour effet que d'augmenter les corrélations entre marchés différents. | UN | ومع ذلك، فإن وجود فترتي تحوّل، وليس فترة واحدة فقط، في الارتباط بين عوائد الاستثمار في السلع الأساسية وعوائد استثمار رأس المال السهمي، يدل على أن تخفيف القيود النقدية لم يؤد إلا إلى زيادة الارتباط بين الأسواق. |
De la même façon, une orientation plus restrictive de la politique monétaire éliminerait simplement la cause de la deuxième variation de corrélation entre les marchés, mais n'éliminerait sans doute pas complètement l'effet de la financiarisation des marchés des produits de base et ramènerait les corrélations entre marchés différents au niveau qu'elles avaient atteint à la fin des années 90. | UN | واستناداً إلى المنطق نفسه، فإن تشديد الظروف النقدية لن يؤدي إلا إلى القضاء على مصدر التحول الثاني في الارتباط بين الأسواق، ولكنه من غير المرجح أن يقضي على كامل ظاهرة أمولة أسواق السلع الأساسية ويعيد درجة الارتباط بين الأسواق إلى ما كانت عليه في نهاية التسعينيات من القرن الماضي. |
10. Avec la mondialisation et la libéralisation, les frontières entre marchés nationaux et marchés internationaux deviennent floues, et les distinctions traditionnelles entre compétitivité nationale et compétitivité internationale n'ont plus véritablement de sens. | UN | 10- وفي ظل عملية العولمة والتحرير، أصبحت الحدود الفاصلة بين الأسواق الوطنية والدولية، غير واضحة، ومن ثم فقد انتفت الحاجة إلى التمييز التقليدي بين القدرة التنافسية الوطنية والدولية. |
Quant à l’innovation, elle-même fondée sur le talent, elle constituera une composante déterminante de la réussite. Un jour prochain, la distinction entre États à revenu élevé et pays à revenu faible, ou encore entre marchés émergents et marchés matures, n’aura plus aucune importance. | News-Commentary | سوف يتحدد مدى النجاح على ضوء الإبداع الذي تدعمه الموهبة. وفي المستقبل، لن يظل التمييز بين البلدان المرتفعة والمنخفضة الدخل، أو بين الأسواق الناشئة والناضجة، يشكل أهمية كبرى. فالسؤال المطروح سوف يصبح ما إذا كان أي اقتصاد قادراً على الإبداع أو عاجزاً عنه. |
9. Si les écarts de taux entre marchés financiers sont restés relativement peu élevés en moyenne, ce qui suppose un moindre risque de contagion mondiale, le faible niveau global masque des différences considérables d'un pays à l'autre (voir les graphiques cidessus). | UN | 9- وبينما ظلت الفروق في العوائد بين الأسواق المالية منخفضة نسبياً في المتوسط، مما يعني أن خطر انتقال العدوى إلى مختلف بلدان العالم محدود، فإن المستوى المنخفض عموماً يحجب التباينات الكبرى بين البلدان (انظر الرسوم البيانية أعلاه). |
CAMBRIDGE – Le capitalisme est plus durement touché qu’il ne l’a été depuis des décennies. Forte récession, chaos économique planétaire, et nationalisations en force de grands pans du secteur financier des économies avancées se conjuguent pour mettre à mal l’équilibre entre marchés et Etats. | News-Commentary | كمبريدج ـ إن الرأسمالية تخوض اليوم صراعاً مريراً ضد الأزمة الأكثر حِدة التي تشهدها منذ عِدة عقود من الزمان. فقد أدى ذلك المزيج الفتاك المؤلف من الركود الشديد والاختلال الاقتصادي العالمي وتأميم مساحات شاسعة من القطاع المالي في اقتصاد بلدان العالم المتقدم إلى ضرب استقرار التوازن بين الأسواق والدول في الصميم. ولا أحد يستطيع أن يجزم بالتوقيت الذي قد يعود فيه التوازن إلى هذه العلاقة من جديد. |