L'absence de distinction entre migrants adultes et migrants enfants constitue donc un problème de taille que bon nombre d'États doivent encore résoudre. | UN | ولذلك، فإن عدم التمييز بين المهاجرين الكبار والأطفال يشكل تحدياً كبيراً يتعين على عدد من الدول التغلب عليه. |
Il a engagé la Belgique à éviter de faire la distinction entre migrants en situation régulière et les clandestins. | UN | وحثت بلجيكا على الامتناع عن التمييز بين المهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين. |
L'administration municipale aide également à résoudre les éventuels conflits du travail entre migrants et employeurs. | UN | وتساعد الحكومة المحلية أيضا في التوسط لحل المنازعات العمالية بين المهاجرين وأرباب عملهم. |
De telles interactions sont encouragées par la croissance des réseaux transnationaux qui favorisent des relations profondes entre migrants, pays d'origine et pays d'établissement. | UN | ومما يدعم هذه التفاعلات نمـو الشبكات عبر الوطنية التي تحافظ على وجود علاقات عميقة بين المهاجرين وبلدانهم الأصلية والبلدان التي استقـروا بهـا. |
Les inégalités d'accès à l'éducation persistent entre la majorité et la minorité, entre migrants et non migrants ainsi qu'entre population rurale et urbaine. | UN | ويستمر عدم المساواة في الحصول على التعليم بين الأغلبية والأقليات، وبين المهاجرين وغير المهاجرين، وكذلك بين سكان الأرياف وسكان الحواضر. |
La seule distinction faite entre migrants en situation régulière et migrants en situation irrégulière figurait à l'article 13, concernant l'expulsion. | UN | والمادة الوحيدة التي تقر بوجود فرق بين المهاجرين النظاميين والمهاجرين غير النظاميين هي المادة 13، التي تتناول مسألة الإبعاد. |
Ces pays sont également touchés par les flux migratoires transitant par leur territoire ce qui, souvent, fait oublier la distinction entre migrants et véritables demandeurs d'asile. | UN | كما تأثرت هذه البلدان بحركات الهجرة العابرة التي كثيرا ما تطمس الفارق بين المهاجرين وملتمسي اللجوء الحقيقيين. |
Ces pays sont également touchés par les flux migratoires transitant par leur territoire ce qui, souvent, fait oublier la distinction entre migrants et véritables demandeurs d'asile. | UN | كما تأثرت هذه البلدان بحركات الهجرة العابرة التي كثيرا ما تطمس الفارق بين المهاجرين وملتمسي اللجوء الحقيقيين. |
La délégation syrienne estimait qu'il fallait distinguer entre les personnes qui avaient migré de leur propre initiative et celles qui avaient été forcées de le faire contre leur gré, en d'autres termes entre migrants et réfugiés. | UN | ثم أعرب عن اعتقاد وفده بأنه ينبغي التمييز بين المهاجرين الذين هاجروا بمحض إرادتهم وبين الذين تم تهجيرهم رغما عنهم، وبعبارة أخرى بين المهاجرين واللاجئين. |
Une politique globale en matière d'immigration peut aider à alléger les tensions entre migrants et population locale résultant d'une mauvaise gestion des flux migratoires. | UN | ويمكن لسياسة عامة شاملة في مجال الهجرة أن تخفف من حدة التوتر بين المهاجرين والمجتمعات المحلية التي يسفر عنها سوء إدارة شؤون الهجرة. |
En conséquence, toutes les distinctions entre ressortissants et non-ressortissants ou entre migrants en situation régulière et en situation irrégulière visant les droits économiques, sociaux et culturels devraient avoir un but légitime et être proportionnées à l'atteinte de ce but. | UN | لذلك، فإن أي تمييز بين المواطنين وغير المواطنين أو بين المهاجرين النظاميين وغير النظاميين، فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ينبغي أن يخدم غرضا مشروعا، وأن يكون متناسبا مع تحقيق هذا الغرض. |
Si les motifs de ces migrations sont variés, la dynamique négative qui s'instaure entre migrants et groupes autochtones suscite des préoccupations dans la perspective d'une éventuelle intensification des migrations dues au climat. | UN | وفي حين تختلف دوافع هذه الهجرات، فإن التفاعل السلبي بين المهاجرين وجماعات السكان الأصليين يثير القلق في حال ارتفاع أعداد المهاجرين بسبب المناخ. |
Plusieurs Etats voient avec inquiétude l'amalgame entre migrants et réfugiés qui se fait au détriment de la protection internationale, particulièrement du fait de l'accent mis par les politiques en matière de migration sur la dissuasion et la sécurité. | UN | فقد أعربت دول عديدة عن قلقها لأن الخلط في التمييز بين المهاجرين واللاجئين يؤثر بصورة عكسية على الحماية الدولية، ولا سيما نتيجة تركيز سياسات الهجرة على الردع والأمن. |
Le Rapporteur spécial indique que, même si elle n'en a pas fait état dans son rapport, elle établit une différence entre migrants temporaires et migrants permanents. | UN | 43 - وثمة فارق بين المهاجرين المؤقتين والمهاجرين الدائمين، على الرغم من عدم ورود ذلك في التقرير. |
35. Certaines délégations ont estimé qu'une nette distinction devait être établie entre migrants en situation régulière et migrants en situation irrégulière ou sans papiers. | UN | 35- وارتأت بعض الوفود وجوب التمييز الواضح بين المهاجرين النظاميين والمهاجرين غير النظاميين أو غير الحائزين المستندات اللازمة. |
b) Il convenait de distinguer plus nettement entre migrants de courte durée et migrants de longue durée; | UN | )ب( ينبغي التطرق بصورة مباشرة للفارق المميز بين المهاجرين لفترات قصيرة والمهاجرين لفترات طويلة. |
5. Les comportements violents visant spécifiquement les migrants sont plus susceptibles de survenir peu après l'arrivée de ces derniers et lorsque les différences culturelles et sociales entre migrants et nationaux sont importantes, tandis que les différences économiques semblent l'être moins. | UN | 5- واحتمال حدوث السلوك العنيف الموجه خصيصا ضد المهاجرين يكون على أشده بعد فترة وجيزة من حركة الهجرة وعندما تكون الفوارق الثقافية والاجتماعية بين المهاجرين والمواطنين كبيرة، في حين يبدو أن الفوارق الاقتصادية أقل أهمية. |
On a insisté sur les partenariats entre migrants/diasporas et leurs pays/communautés d'origine qui ont la possibilité de produire des résultats en matière de développement. | UN | وسُلط الضوء أيضا على الشراكات بين المهاجرين/المغتربين وأوطانهم/مجتمعاتهم الأصلية لما تنطوي عليه من إمكانية تحقيق نتائج إنمائية. |
Eu égard à la question des migrations mixtes, il fait observer qu'en l'absence d'un cadre juridique, afin de créer la capacité des Etats dans la région pour établir une différence entre migrants et personnes ayant besoin d'une protection et éviter l'abus du régime de l'asile, il est important pour le HCR de disposer d'homologues nationaux clairement définis. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الهجرة المختلطة، لاحظ أنه في غياب إطار قانوني، من المهم أن يكون لدى المفوضية نظراء وطنيون محددون بشكل واضح بغية بناء قدرة دول المنطقة على التمييز بين المهاجرين ومن يحتاجون إلى الحماية وتجنب إساءة استعمال نظام اللجوء. |
Nous demandons instamment aux pouvoirs publics d'arrêter de porter atteinte aux droits humains fondamentaux en catégorisant les migrants, en particulier en établissant des distinctions entre main-d'œuvre hautement, moyennement et faiblement qualifiée, entre migrants temporaires et permanents, et entre migrants en situation régulière ou irrégulière. | UN | إننا نحث الحكومات على العمل للقضاء على تدهور حقوق الإنسان الأساسية حسب أشكال الهجرة، ولا سيما بين العمال ذوي المهارات العالية والعمال ذوي المهارات المتوسطة والمنخفضة، وبين المهاجرين المؤقتين والدائمين، وبين المهاجرين القانونيين وغير القانونيين. |
Ainsi, les distinctions légitimes entre ressortissants et non-ressortissants, entre migrants et non-migrants, ou entre différents groupes de migrants doivent être fondées sur des critères proportionnés et raisonnables (Comité des droits économiques, sociaux et culturels, observation générale no 19, par. 37). | UN | 14 - وبالتالي، فإن التمييز المشروع بين المواطنين وغير المواطنين، وبين المهاجرين وغير المهاجرين، أو بين مجموعات مختلفة من المهاجرين، يجب أن يستند إلى معايير " متناسبة ومعقولة " (التعليق العام رقم 19 للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الفقرة 37). |