Dans ce contexte, nous tenons à relever le rapport qui existe entre mondialisation et intégration régionale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لنا أن نحيط علما بالعلاقة بين العولمة والتكامل اﻹقليمي. |
Elle s'intéresse notamment aux rapports qui existent entre mondialisation, pauvreté, développement et environnement. | UN | وتركز الجامعة بشكل خاص على مسألة الروابط القائمة بين العولمة والفقر والتنمية والبيئة. |
Ainsi, le Conseil économique et social s'est intéressé en priorité à la relation entre mondialisation et élimination de la pauvreté. | UN | فمثلا، كرَّس المجلس الاقتصادي والاجتماعي اهتماما على سبيل الأولوية للعلاقة بين العولمة والقضاء على الفقر. |
Il suggère que l'ONU fasse une étude qui analyse le lien entre mondialisation et développement en se fondant sur des données factuelles. | UN | واقترح أن تجري الأمم المتحدة دراسة لتحليل الصلة بين العولمة والتنمية على أساس بيانات واقعية. |
Ces tendances contradictoires entre mondialisation et fragmentation mettent en cause la capacité de gouverner des États et la stabilité internationale. Ce sont là de grands défis lancés à la communauté internationale et, en particulier, au Conseil de sécurité. | UN | وغالبا ما تدعو تلك الاتجاهات المتناقضة بين العولمة والانقسام التساؤل عن قدرة الدول على الحكم واستتباب الاستقرار الدولي، وهما التحديان الكبيران اللذان يجب أن يواجههما المجتمع الدولي وخاصة مجلس الأمن. |
L'examen des incidences de la crise financière dans une perspective régionale peut en outre aider à mieux comprendre la question plus générale des relations dynamiques entre mondialisation et régionalisme. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن مناقشة تأثير اﻷزمات المالية من منظور إقليمي أن يلقي الضوء على مسألة أعم هي مسألة العلاقات الدينامية بين العولمة واﻹقليمية. |
Ma délégation est également heureuse de constater que cette année, une nouvelle dimension est venue s'ajouter à notre examen de la mondialisation, à savoir, le lien entre mondialisation et sécurité. | UN | ويسرني أيضا وجود بُعد إضافي أيضا في دراستنا للعولمة، ولا سيما الصلة بين العولمة واﻷمن. |
Ce rôle prend une importance accrue à une époque caractérisée par la complexité des relations entre mondialisation et développement et par des déséquilibres structurels dans les systèmes internationaux de développement, de commerce et de financement. | UN | وقد ازدادت أهمية هذا الدور في فترة اتسمت بتعقﱡد العلاقة بين العولمة والتنمية، وبالاختلالات الكامنة في هيكل النظم الدولية التي تحكم التنمية والتجارة والشؤون المالية. |
Ce rôle prend une importance accrue à une époque caractérisée par la complexité des relations entre mondialisation et développement et par des déséquilibres structurels dans les systèmes internationaux de développement, de commerce et de financement. | UN | وقد ازدادت أهمية هذا الدور في فترة اتسمت بتعقد العلاقة بين العولمة والتنمية، وبالاختلالات الكامنة في هيكل النظم الدولية التي تحكم التنمية والتجارة والشؤون المالية. |
Ce rôle prend une importance accrue à une époque caractérisée par la complexité des relations entre mondialisation et développement et par des déséquilibres structurels dans les systèmes internationaux de développement, de commerce et de financement. | UN | وقد ازدادت أهمية هذا الدور في فترة اتسمت بتعقد العلاقة بين العولمة والتنمية، وبالاختلالات الكامنة في هيكل النظم الدولية التي تحكم التنمية والتجارة والشؤون المالية. |
Cette extrapolation fait fi du contenu des règles de l'OMC, ignore la différence entre mondialisation et gouvernance mondiale et interprète mal l'histoire des pays du tiers monde qui ont été économiquement efficaces. | UN | ومثل هذا الاستدلال يتجاهل محتوى قواعد منظمة التجارة العالمية ويُغفل الفارق بين العولمة والإدارة العالمية ويقرأ قراءة خاطئة تاريخ دول العالم الثالث الفعالة في المجال الاقتصادي. |
Le sentiment particulier que nous éprouvons comme petit pays face à cette Assemblée nous fait comprendre la différence qui existe entre mondialisation et particularité, et entre progrès matériel et appauvrissement dans le monde. | UN | والشعور الخاص الذي يساور بلدنا الصغير أمام هذه الجمعية العامة هو تقدير الفرق بين العولمة والخصوصية، والمفارقة بين التقدم المادي والفقر في العالم. |
Une grande partie des recherches récentes vont même jusqu'à contester l'existence des liens positifs supposés entre mondialisation, croissance et réduction de la pauvreté, ce qui est inquiétant. | UN | ومما يثير القلق أن كثيراً من البحوث القريبة العهد يذهب إلى حد التشكيك في العلاقة اﻹيجابية المفترض وجودها بين العولمة والنمو وتخفيف حدة الفقر. |
du Millénaire Le lien entre mondialisation, croissance et pauvreté n'est pas net et il est difficile de généraliser (voir encadré). | UN | 22 - إن الصلـة بين العولمة والنمـو والفقـر ليست واضحة وضوحا تاما ومن الصعب التعميم بشأنها (انظر الإطار). |
Dans sa réponse, le Gouvernement espagnol a paraphrasé le chapitre V du Plan d'action de Johannesburg, qui met en particulier l'accent sur les rapports entre mondialisation, commerce et environnement. | UN | ووردت في رد إسبانيا أيضا إشارة إلى مضمون الفصل الخامس من خطة جوهانسبرغ للتنفيذ الذي يشدد بشكل خاص على العلاقة بين العولمة والتجارة والبيئة. |
Il convient de renforcer les aspects positifs et de réduire au minimum les aspects négatifs, d'établir clairement un lien entre mondialisation et mise en place de nouvelles structures de gestion de l'environnement; | UN | ومن المهم تعزيز الجوانب الإيجابية والتقليص إلى أدنى حد ممكن من الجوانب السلبية، والربط بشكل واضح بين العولمة وإقامة هياكل جديدة لإدارة البيئة إدارة رشيدة؛ |
Trois aspects de la relation entre mondialisation et emploi se détachent tout particulièrement. Tout d'abord, la pénurie d'emplois productifs est aujourd'hui un phénomène planétaire. | UN | وتتجلى ثلاثة جوانب في العلاقة القائمة بين العولمة والعمالة، فإتاحة فرص العمل المنتجة بشكل غير كافٍ أصبح حاليا ظاهرة عالمية. |
Proposant une analyse judicieuse d'une grande actualité ainsi que des mesures pratiques et axées sur le développement, il traitait aussi des principales questions se posant dans les rapports entre mondialisation, régionalisme et développement. | UN | ويقدم التقرير تحليلاً رشيداً ومناسب التوقيت، كما يقدم خيارات سياسية عملية وإنمائية التوجه، ويعالج القضايا الأساسية في العلاقة بين العولمة والإقليمية والتنمية. |
Nous exhortons la communauté internationale, qui doit être consciente du lien existant entre mondialisation et criminalité, à accompagner davantage les efforts déployés par les petits États insulaires dans la lutte contre la criminalité, dans le renforcement de l'État de droit et la lutte contre le trafic international de stupéfiants. | UN | واعترافا بالصلة بين العولمة والجريمة، نحث المجتمع الدولي على توفير مزيد من الدعم للجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة لمكافحة الجريمة وتعزيز سيادة القانون ومكافحة الاتجار الدولي بالمخدرات. |
Proposant une analyse judicieuse d'une grande actualité ainsi que des mesures pratiques et axées sur le développement, il traitait aussi des principales questions se posant dans les rapports entre mondialisation, régionalisme et développement. | UN | ويقدم التقرير تحليلاً رشيداً ومناسب التوقيت، كما يقدم خيارات سياسية عملية وإنمائية التوجه، ويعالج القضايا الأساسية في العلاقة بين العولمة والإقليمية والتنمية. |