ويكيبيديا

    "entre nos peuples" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين شعوبنا
        
    • بين شعبينا
        
    Instaurons une nouvelle confiance entre nos peuples afin que l'Organisation des Nations Unies évolue en fonction des besoins de notre temps. UN دعونا نبني ثقة جديدة بين شعوبنا بأن اﻷمم المتحدة قد بدأت تتغير لكي تتمشى مع احتياجات عصرنا.
    Les avancées technologiques, qui se succèdent à un rythme effréné, laissent espérer que le rapprochement entre nos peuples s'intensifiera. UN فالتطورات التكنولوجية، وكلها تحققت بوتيرة سريعة للغاية، تعجل بتحقق وعد التقارب بين شعوبنا على نحو أوثق.
    Quand sous présidence belge de l'Union européenne, nous fut exposé ce projet, nous eûmes spontanément la conviction qu'il rompait de manière convaincante avec la conception classique du partenariat entre nos peuples. UN وعندما علمت الرئاسة البلجيكية بهذا المشروع، اقتنعنا بسرعة بأنه أنهى بحسم المفهوم التقليدي للشراكة التي وجدت بين شعوبنا.
    Il a toujours été - et reste - le principal obstacle à la paix entre nos peuples. UN لقد كان، ولا يزال، يمثل أكبر عقبة أمام السلام بين شعبينا.
    Il n'imagine pas de vivre sans être en guerre contre Cuba, contre la coexistence pacifique et contre l'instauration de relations normales de collaboration entre nos peuples. UN وهو لا يتصور كيف سيعيش دون حرب ضد كوبا، ودون حرب ضد التعايش السلمي وعلاقات التعاون الطبيعية بين شعبينا.
    C'est dans le creuset de la Grande guerre patriotique qu'ont été forgées l'amitié et la fraternité entre nos peuples. UN لقد اتحدت أواصر الصداقة والأخوة بين شعوبنا في أتون الحرب الوطنية العظمى.
    C'est pourquoi nous continuerons à renforcer le processus d'intégration dans la région des Caraïbes et à resserrer la coopération entre nos peuples. UN ولهذا السبب، فإننا سنواصل تعزيز عملية التكامل في البحر الكاريبي والترابط اﻷوثق بين شعوبنا.
    À travers ces événements, nous renforçons non seulement l'amitié entre nos peuples, mais nous développons également un dialogue interculturel et interreligieux. UN وبتنظيم هذه الأنشطة، لا نعزز الصداقة بين شعوبنا فحسب بل نرسخ كذلك الحوار بين الثقافات والأديان.
    Qu'il est indispensable de renforcer l'intégration régionale et la solide unité entre nos peuples et nos États, en cherchant à assurer la prospérité, la sécurité et la justice dans la région, UN أن من الأساسي تعزيز التكامل الإقليمي والوحدة المتينة بين شعوبنا ودولنا سعيا إلى بناء منطقة يعمها الرخاء والأمن والعدل.
    Cela contribue de manière significative au renforcement des réseaux de coopération, de solidarité et d'amitié fructueuses et fraternelles entre nos peuples. UN وتعزز هذه المجالات والآليات إلى حد كبير شبكات التعاون والتضامن والصداقة الأخوية والمثمرة بين شعوبنا.
    Ses nouvelles lois sur l'immigration engendrent appréhension et séparation pour des milliers de personnes venant des Caraïbes, et fragilisent les ponts jetés entre nos peuples. UN وإن قوانينها الجديدة المتعلقة بالهجرة تثير مخاوف اﻷلوف من الناس وتتسبب في تشتيت ألوف اﻷشخاص من الكاريبي وهي تدمر الجسور فيما بين شعوبنا.
    Nous nous déclarons fermement résolus à favoriser l'instauration d'une paix et d'une stabilité durables dans le Caucase et à étendre et renforcer les relations traditionnelles d'amitié et de coopération entre nos peuples. UN نعلن تصميمنا الحازم على المساعدة بكل السبل الممكنة على إرساء دعائم سلام واستقرار دائمين في منطقة القوقاز، وتوسيع نطاق علاقات الصداقة والتعاون التقليدية بين شعوبنا وتعزيزها.
    Cette fraternité traditionnelle entre nos peuples a su dépasser nos relations régionales pour se refléter dans toutes les instances de l'ONU, où notre statut commun de petites îles vulnérables nous a fermement incités à déployer tous nos efforts. UN وهذه اﻷخوة التقليدية بين شعوبنا قد تجاوزت صعيد العلاقات اﻹقليمية وتجسدت في جميع محافل اﻷمم المتحدة، حيث أدى مركزنا كدول صغيرة وضعيفة إلى تحديد مسارنا بوضوح وساعد على تعبئة جهودنا جميعا.
    La concertation continue, bilatérale ou multilatérale, a été fondamentale pour créer, sur des bases solides, un climat croissant de transparence et de confiance qui préserve et assure la paix et l'amitié entre nos peuples. UN والحوار المستمر، سواء على الصعيد الثنائي أو المتعدد الأطراف، أمر جوهري لتهيئة أسس متينة لمناخ من الشفافية والثقة المتزايدتين يحفظ السلام والصداقة بين شعوبنا ويكفلهما.
    Nous entendons saisir cette chance historique pour conjurer les démons de la haine et de la violence et jeter les bases d'une coexistence pacifique entre nos peuples et nations, qui ont un destin commun. UN وعقدنا العزم أيضا على أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لنتخلص من شياطين الكراهية والعنف ولنرسي أسس التعايش السلمي فيما بين شعوبنا ودولنا، التي تشترك في المصير.
    L'Organisation des Nations Unies constitue à la fois un espace de dialogue politique permanent entre les États que nous représentons, et un lieu d'expression de la solidarité nécessaire entre nos peuples. UN فالأمم المتحدة هي في آن واحد حيز دائم للحوار السياسي بين البلدان التي نمثلها ومحفل للتعبير عن التضامن الضروري بين شعوبنا.
    Nos rapports avec l'Afghanistan se fondent sur des liens fraternels solides entre nos peuples et sur une histoire et une foi communes, et sur une langue et une culture similaires. UN وتقوم علاقاتنا مع أفغانستان على أساس من الأخوة التي لا تنفصم عراها بين شعبينا وانطلاقا من تاريخ مشترك ودين مشترك، فضلا عن تماثل اللغة والثقافة.
    Jamais jusqu'ici Washington n'avait réprimé si rudement les échanges culturels entre nos peuples. UN ولم يسبق قط لواشنطن أن قمعت بهذا الشكل الفظ التبادل الثقافي بين شعبينا.
    Mon pays se félicite de la décision des juges internationaux et considère que cet arrêt contribue à la coexistence harmonieuse entre nos peuples. UN ويرحب بلدي بقرار القضاة الدوليين ويدرك أن ذلك القرار يسهم في تحقيق التعايش والوئام بين شعبينا.
    Vous mettez en péril les relations entre nos peuples. Open Subtitles أنت تُهدد الإستمرار السِلمي للعلاقات بين شعبينا
    Le traité que nous signons aujourd'hui marque la fin de la guerre et le début d'une nouvelle entente entre nos peuples. Open Subtitles المعاهدة التي وقعناها اليوم تشير إلى نهاية الحرب وبداية لصداقة جديدة بين شعبينا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد