Distinction entre un créancier garanti et un propriétaire en ce qui concerne les propriétés intellectuelles | UN | التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يخصّ الملكية الفكرية |
Distinction entre un créancier garanti et un propriétaire en ce qui concerne la propriété intellectuelle | UN | التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يتعلق بالملكية الفكرية |
Distinction entre un créancier garanti et un titulaire de droits en ce qui concerne la propriété intellectuelle | UN | التمييز بين الدائن المضمون وصاحب الحقوق فيما يتعلق بالملكية الفكرية |
E. Distinction entre un créancier garanti et un propriétaire en ce qui concerne les propriétés intellectuelles | UN | هاء- التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يخصّ الملكية الفكرية |
5. Distinction entre un créancier garanti et un propriétaire en ce qui concerne la propriété intellectuelle | UN | 5- التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يتعلق بالملكية الفكرية |
44. Le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section E qui traite de la distinction entre un créancier garanti et un propriétaire en ce qui concerne la propriété intellectuelle. | UN | 44- أقرّ الفريق العامل مضمون الباب هاء بشأن التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يتعلق بالملكية الفكرية. |
De même, dans le cas de biens de consommation, les conflits entre un créancier garanti finançant une acquisition et un créancier judiciaire seront rares car les opérations de consommateurs font rarement l'objet d'avances futures. | UN | وبالمثل، في حالة السلع الاستهلاكية، يندر وقوع التنازع بين الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي والدائن بحكم قضائي لأن معاملات السلع الاستهلاكية قلما تشتمل على السلف الآجلة. |
68. Il convient de noter que les règles de conflit de lois ci-dessus relatives à la réalisation ne régissent pas la relation entre un créancier garanti et des tiers débiteurs. | UN | 68- ويجب الإشارة إلى أن قواعد تنازع القوانين بشأن الإنفاذ لا تحكم العلاقة بين الدائن المضمون والأطراف الثالثة المدينة. |
5. Distinction entre un créancier garanti et un titulaire de droits en ce qui concerne la propriété intellectuelle | UN | 5- التمييز بين الدائن المضمون وصاحب الحقوق فيما يتعلق بالملكية الفكرية |
5. Distinction entre un créancier garanti et un propriétaire en ce qui concerne la propriété intellectuelle (A/CN.9/WG.VI/WP.39/Add.2, par. 10 à 12) | UN | 5- التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يخص الملكية الفكرية (الوثيقة A/CN.9/WG.VI/WP.39/Add.2، الفقرات 10 إلى 12) |
38. Sous réserve des modifications susmentionnées, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section du projet d'annexe traitant de la distinction entre un créancier garanti et un titulaire de droits en ce qui concerne la propriété intellectuelle. | UN | 38- ووافق الفريق العامل على مضمون القسم الذي يتناول التمييز بين الدائن المضمون وصاحب الحقوق فيما يتعلق بالملكية الفكرية، من مشروع المرفق، رهنا بإجراء التغييرات السالفة الذكر. |
Si la sûreté a déjà été constituée, le moment auquel l'inscription prend légalement effet peut également s'avérer critique pour la résolution de droits concurrents entre un créancier garanti et un acheteur ou un preneur des biens grevés ou entre les créanciers non garantis du constituant et le représentant d'insolvabilité. | UN | وإذا كان قد سبق وجود الحق الضماني، فقد يكون للوقت الذي يصبح فيه للتسجيل فعالية قانونية أهمية كبيرة بالنسبة لحل المطالبات المتنازعة بين الدائن المضمون ومشتري الموجودات المرهونة أو مؤجرها، أو بين الدائنين غير المضمونين للمانح وممثل الإعسار. |
59. Une autre proposition tendait à ce que le projet de guide examine les conflits de priorité entre un créancier garanti et le porteur légitime d'un instrument négociable ou d'un titre représentatif. | UN | 59- وذهب اقتراح آخر إلى أن مشروع الدليل ينبغي أن يتناول نزاع الأولويات بين الدائن المضمون والحائز في الوقت المناسب لصك قابل للتفاوض أو مستند ملكية. |
10. Certains États refusent également de protéger le donataire subséquent d'un bien grevé, en se fondant sur la logique suivante: entre un créancier garanti qui, par définition, a fourni une contrepartie pour sa sûreté et un donataire qui ne l'a pas fait, c'est le créancier garanti qu'il faut protéger. | UN | 10- وترفض بعض الدول أيضا توفير الحماية للمتلقي اللاحق للموجودات المرهونة بناء على النظرية القائلة إنه ما بين الدائن المضمون الذي كون قد أعطى، بحكم قيمة لحقه الضماني والمتلقي الذي لم يفعل ذلك، ينبغي حماية الدائن المضمون. |
Une autre solution encore serait de soumettre l'opposabilité et la priorité d'une sûreté grevant la propriété intellectuelle à la loi du lieu où se trouve le constituant, à l'exception des conflits de priorité entre un créancier garanti et une personne à laquelle un droit de propriété intellectuelle a été purement et simplement transféré, qui serait régi par la loi de l'État où ce droit est utilisé ou protégé. | UN | وثمة نهج محتمل آخر هو النص على أن يكون نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة وأولويته خاضعين لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح، باستثناء حالة وجود تنازع على الأولوية بين الدائن المضمون والمحال إليه بمقتضى إحالة تامة للحق الضماني في الممتلكات الفكرية، التي يحكمها قانون الدولة التي يُستخدم فيها ذلك الحق أو يحظى فيها بالحماية. |
M. Affaki (Observateur pour la Chambre de commerce internationale) note que la recommandation 107 s'intéressait à un conflit de la plus haute importance, celui existant entre un créancier garanti entré en possession d'un document négociable et un créancier garanti qui a directement obtenu des sûretés réelles mobilières sur le stock. | UN | 18- السيد أفّاكي (المراقب عن غرفة التجارة الدولية) قال إن التوصية 107 تتناول نزاعا ذا أهمية، أي النزاع بين الدائن المضمون الذي يحتاز مستندا قابلا للتداول والدائن المضمون الذي يحصل بصورة مباشرة على حقوق ضمانية في المخزونات. |
Il a été dit que le moment où l'inscription prenait effet déterminait non seulement la priorité entre les créanciers garantis concurrents mais aussi celle entre un créancier garanti et un réclamant concurrent n'ayant pas inscrit d'avis (par exemple, le bénéficiaire du transfert d'un bien grevé, un créancier judiciaire ou le représentant de l'insolvabilité du constituant). | UN | وقيل إنَّ وقت نفاذ التسجيل يحدِّد الأولوية ليس بين الدائنين المضمونين المتنافسين فحسب، وإنما كذلك بين الدائن المضمون والمطالب المنافس الذي لا يحتاج إلى تسجيل إشعار (مثل من تُحال إليه موجودات مرهونة، أو الدائن بحكم القضاء، أو مدير إعسار المانح). |
En outre, si le preneur de licence, en paiement des redevances qu'il doit au donneur, cède à ce dernier le droit au paiement d'un pourcentage des redevances de sous-licence qu'il obtiendra comme donneur de sous-licence de la part des preneurs de sous-licence, un conflit de priorité risque de survenir entre un créancier garanti du donneur de licence et un créancier garanti du preneur de licence en vertu de la loi recommandée dans le Guide. | UN | وإضافة إلى ذلك، إذا أحال المرخَّص له إلى المرخِّص، سدادا للإتاوات المستحقة على المرخَّص له تجاه المرخِّص، الحق في تقاضي نسبة مئوية من الإتاوات الباطنية التي سيحصل عليها المرخَّص له، بصفته مرخِّصا من الباطن، من المرخَّص لهم من الباطن، فقد ينشأ تنازع على الأولوية بمقتضى القانون الموصى به في الدليل بين الدائن المضمون للمرخِّص والدائن المضمون للمرخَّص له. |
Pour la plupart des biens meubles incorporels, il s'agit d'inscrire, dans un registre public, un avis concernant l'existence possible de la sûreté, inscription qui établit aussi un critère objectif pour déterminer la priorité entre un créancier garanti et un réclamant concurrent (voir recommandations 32 et 33; pour le terme " réclamant concurrent " , voir A/CN.9/700, par. 10 et 11). | UN | وفيما يخصّ معظم الموجودات غير الملموسة تتمثل تلك الخطوة في تسجيل إشعار باحتمال وجود الحق الضماني في سجل عمومي، وهو ما يرسي أيضا معياراً موضوعياً من أجل تحديد الأولوية بين الدائن المضمون والمطالب المنافس (انظر التوصيتين 32 و33؛ وفيما يتعلق بمصطلح " المطالب المنافس " ، انظر الفقرتين 10 و11 من الوثيقة A/CN.9/700). |