ويكيبيديا

    "entre victimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الضحايا
        
    • بين ضحايا
        
    • بين الضحية
        
    À cela il faut ajouter l’évolution de la nature des conflits, qui entraîne souvent la disparition de la distinction entre victimes et agresseurs. UN وينبغي أن تضاف إلى هذه اﻷسباب طبيعة الصراع المتغيرة التي تؤدي إلى تشوش معايير التمييز بين الضحايا والمعتدين.
    Cela peut entraîner des discriminations et des inégalités entre victimes et non-victimes. UN ويسفر هذا الأمر عن التمييز واللامساواة بين الضحايا وغير الضحايا.
    Il doit y avoir une réconciliation entre victimes et auteurs de crimes, ainsi qu'entre les autres parties concernées. UN ويجب أن تكون هناك مصالحة بين الضحايا ومرتكبي تلك الانتهاكات وأصحاب المصلحة الآخرين.
    3.4 Accroissement de la capacité des responsables politiques à aboutir à une réconciliation entre victimes et auteurs de crimes passés UN 3-4 زيادة قدرة القيادة السياسية على تحقيق المصالحة بين ضحايا الجرائم التي وقعت في الماضي ومرتكبيها
    :: Les moyens alternatifs de règlement de conflits, tels que la réconciliation et les conférences de famille et les confrontations entre victimes et délinquants. UN طرق بديلة لحل المنازعات، مثل الصلح والجماعة الأسرية وعقد مؤتمرات بين الضحية ومرتكبي الجريمة.
    La rivalité entre victimes est déplorable et conduit à la discrimination et à de nouvelles injustices. UN وتدعو المنافسة بين الضحايا للأسف وتفضي إلى التمييز وإلى المزيد من الظلم.
    La concurrence entre victimes est un phénomène regrettable qui montre que l'on fait deux poids deux mesures. UN والمنافسة بين الضحايا هي ظاهرة مؤسفة تنم عن الكيل بمكيالين.
    En son sein, l'interaction entre victimes et auteurs des violations des droits de l'homme, quoique pénible, a contribué à pacifier certains esprits et à amenuiser le sentiment sur l'impunité des auteurs en mettant en jeu un processus cathartique. UN ولقد ساهم التفاعل الذي حدث في داخلها بين الضحايا ومرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، رغم كونه تفاعلاً مؤلماً، في تهدئة بعض الخواطر وفي التقليل من شعور إفلات المذنبين من العقاب من خلال عملية تطهير للنفس.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller ce faisant à ce que soit établie une distinction entre victimes enfants et victimes adultes des infractions visées et à ce qu'une législation type et des programmes de formation soient élaborés pour encourager et faciliter l'harmonisation et le renforcement des lois au niveau des États fédérés; UN وتوصي اللجنة بذلك الدولة الطرف بضمان التمييز بين الضحايا الأطفال والضحايا البالغين في الجرائم المذكورة سابقاً ووضع تشريع نموذجي وبرامج تدريب لتحفيز وتسهيل توافق وتعزيز القوانين على مستوى الولايات؛
    Ainsi, cette dernière permettrait en général de résoudre un conflit entre victimes et délinquants selon une approche non accusatoire, tout en laissant ouverte la possibilité de revenir à la procédure judiciaire traditionnelle si les intéressés ne pouvaient s'entendre sur des mesures réparatrices. UN فهي تميل إلى حل النـزاع بين الضحايا والجناة بطريقة لا تقوم على الخصومة، مع الاحتفاظ بخيار اللجوء إلى الاجراءات القضائية التقليدية اذا تعذر على أولئك المعنيين الاتفاق على التدابير التصالحية.
    Il a souligné l'importance de la confrontation entre victimes et auteurs et le fait que la menace de poursuites était une incitation, pour les auteurs, à se faire connaître et à dire la vérité en Afrique du Sud. UN وشدد السيد يوكوتا على أهمية المواجهات بين الضحايا والجناة بالإضافة إلى التهديد بالملاحقة القضائية لحفز الجناة على قول الحقيقة في جنوب أفريقيا.
    Les informations continuant de faire état du fait que les autorités locales facilitent les règlements à l'amiable entre victimes et coupables ou aident directement les coupables à échapper aux poursuites mettent en relief l'impunité dont jouissent les auteurs de violences sexuelles. UN وتؤكد تقارير مستمرة عن الإفلات من العقاب على العنف الجنسي إما تيسير السلطات المحلية للتوصل إلى اتفاقات غير قضائية بين الضحايا ومرتكبي العنف أو توفير الحماية المباشرة لمرتكبي العنف من المقاضاة.
    S'agissant de l'équilibre des pouvoirs entre victimes et délinquants, Fidji et le Mexique ont insisté sur le fait que dans les sociétés multilingues, les programmes devraient garantir le droit à la traduction des documents et à l'interprétation des procédures dans les langues voulues. UN وفيما يتعلق بتوازن القوى بين الضحايا والجناة، أكدت فيجي والمكسيك على أنه ينبغي للبرامج الموضوعة في مجتمعات متعددة اللغات أن تنص على الحق في ترجمة الوثائق والحصول على ترجمة شفوية لاجراءات المحاكمة باللغات المناسبة.
    L'Internet mobile crée des liens virtuels entre victimes potentielles et cyberdélinquants pouvant se trouver physiquement n'importe où dans le monde et souvent impliqués dans la falsification et l'utilisation abusive de l'identité de leurs victimes. UN أمَّا شبكة الإنترنت النقالة فتربط صلات افتراضية بين الضحايا المحتملين ومرتكبي الجرائم السيبرانية الموجودين شخصياً في أيِّ مكان تقريباً في العالم، والذين كثيراً ما يكونون ضالعين في تزوير هوية ضحاياهم وإساءة استخدامها في أنشطة إجرامية.
    À la demande des services d'aide juridique, et conformément aux articles 9 et 10 de la Convention 169 de l'Organisation internationale du Travail (OIT), les juridictions pénales ont accepté des accords de compensation entre victimes et accusés et ont décidé de surseoir aux procès, décisions confirmées par les tribunaux d'appel. UN وبناء على طلب أمانة المظالم للشؤون الجنائية، واستجابة للمادتين 9 و 10 من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، قبلت المحاكم الجنائية اتفاقات التعويض المبرمة بين الضحايا والمتهمين، وقضت برفض الأسباب والقرارات التي أيدتها المحاكم الأعلى.
    L'Iran (République islamique d'), la Suède et la Suisse ont donné des informations sur les arrangements prévus pour éviter la confrontation entre victimes et agresseurs devant les tribunaux, et la Thaïlande a signalé que la vie privée de la victime était protégée par l'interdiction de la divulgation de données permettant de l'identifier. UN وقدَّمت إيران (جمهورية-الإسلامية) والسويد وسويسرا معلومات عن تدابيرها الوطنية الرامية إلى تجنّب المواجهات بين الضحايا وجُناتهم في المحكمة، وأفادت تايلند بأنَّ خصوصية الضحية محميَّة من خلال حظر إفشاء معلومات الهوية.
    b) Le code pénal est marqué par une vision patriarcale et discriminatoire : sanction du viol, introduisant des distinctions entre victimes (mariées/non mariées, vierges/non vierges), criminalisation des relations sexuelles hors mariage, de l'interruption volontaire de grossesse; cessation des poursuites contre le violeur de la mineure nubile s'il l'épouse, absence d'incrimination du viol conjugal, etc. UN (ب) القانون الجنائي، الذي يتسم في طابعه بالسلطة الأبوية وبالتمييز: فهو يميّز بين الضحايا (المتزوجات/غير المتزوجات، العذارى/غير العذارى) في المعاقبة على الاغتصاب؛ ويجرِّم الجنس والإجهاض خارج نطاق الزواج؛ وينص على وقف الإجراءات ضد من يغتصب فتاة قاصراً في سن الزواج إذا تزوجها؛ ولا يجرِّم الاغتصاب الزوجي؛ إلخ.
    3.4 Capacité croissante des responsables politiques à aboutir à une réconciliation entre victimes et auteurs de crimes passés UN 3-4 زيادة قدرة القيادة السياسية على تحقيق المصالحة بين ضحايا ومرتكبي الجرائم التي وقعت في الماضي
    Toute interprétation selon laquelle le seuil était élevé risquait de susciter à juste titre des allégations de discrimination entre victimes d'un dommage transfrontière à l'intérieur de l'État d'origine et en dehors de celui-ci, par opposition à un seuil < < plus bas > > . UN وأي تفسير يُستشف منه وجود عتبة " أعلى " لا عتبة " أدنى " من المرجح أن يؤدي إلى تقديم مطالبات مشروعة بشأن التمييز بين ضحايا الضرر العابر للحدود القاطنين داخل حدود دولة المصدر وضحاياه خارج هذه الدولة.
    Pendant leur première visite commune au Timor-Leste, qui s'est déroulée du 20 au 26 février 2006, ils se sont entretenus, à leur demande, avec mon Représentant spécial, le Procureur général du Timor-Leste, le Président et les membres du Parlement national, des victimes timoraises et des dirigeants communautaires, et ils ont assisté à une séance locale de réconciliation entre victimes et auteurs de violations des droits de l'homme. UN وأثناء زيارتهم المشتركة الأولى لتيمور - ليشتي خلال الفترة من 20-26 شباط/فبراير 2006، اجتمع أعضاء اللجنة، بناء على طلبهم، مع كلٍ من ممثلي الخاص، والمدعي العام لتيمور - ليشتي، ورئيس وأعضاء البرلمان الوطني، والضحايا التيموريين، وقادة المجتمع المحلي، وشهدوا عملية مصالحة محلية بين ضحايا ومرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Monténégro est reconnu comme l'un des premiers de la région en matière de médiation entre victimes et délinquants pour les adolescents. UN وذكر أن بلده معروف بأنه رائد على المستوى الإقليمي في التوسط بين الضحية والجاني في القضايا الخاصة بالأحداث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد