ويكيبيديا

    "entre voisins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الجيران
        
    • فيما بين البلدان المتجاورة
        
    • بين البلدان المجاورة
        
    • بين الدول المتجاورة
        
    • وبين الجيران
        
    Les solutions fiables et durables aux problèmes entre voisins se trouvent de préférence dans le cadre bilatéral. UN والحلول الهامة والدائمة للمشاكل القائمة بين الجيران توجد على أحسن وجه في العمل في اﻹطار الثنائي.
    Le partage doit se faire entre voisins au niveau interpersonnel, aussi bien qu'entre communautés, entre nations et entre régions. UN ولا بد أن تحدث بين الجيران على الصعيد الفردي، وبين المجتمعات وبين الدول والمناطق.
    Il est prévu d'encourager la plantation d'arbres dans les quartiers de la zone considérée afin de favoriser les relations entre voisins et la protection de l'environnement. UN ويتضمن المشروع اعتماداً مخصصاً لتشجيع غرس الأشجار في المناطق المحلية بغية حفز نشوء علاقات بين الجيران وحماية البيئة.
    En donnant des assurances crédibles quant au respect, par les États, de leurs obligations en matière de non-prolifération nucléaire, les garanties de l'AIEA suscitent de la confiance entre voisins et au sein de la communauté internationale. UN 54 - واستطردت قائلة إن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية توفر الثقة فيما بين البلدان المتجاورة في المجتمع الدولي عند تقديم تأكيدات موثوق فيها بوفاء الدول بما عليها من التزامات بالنسبة لمنع الانتشار النووي.
    La coopération bilatérale entre voisins pour répondre à des préoccupations communes est un moyen important et efficace de résoudre le problème. UN وما زال التعاون الثنائي بين البلدان المجاورة بشأن المسائل التي تثير قلقا مماثلا يشكل طريقة فعالة وهامة في التصدي للمشكلة.
    Dans la pratique, ceci est essentiel pour assurer une exploitation rationnelle, effective et équitable entre voisins. UN وتعد هذه العوامل مهمة في الممارسة العملية، لضمان استغلال معقول وفعال ومنصف بين الدول المتجاورة.
    On le voit dans les Gospels, qui expriment l'amour entre voisins mais aussi l'amour de Dieu. UN ويتضح هذا في الإنجيل الذي يقدم الحب بين الجيران على أنه يتساوى مع حب الله.
    En principe, le succès de la transparence est étroitement lié à la normalisation des relations politiques et militaires entre voisins. UN ونحن نؤمن، من حيث المبدأ، بأن نجاح الشفافية يرتبط ارتباطا وثيقا بتطبيع العلاقات السياسية والعسكرية بين الجيران.
    Il est clair que s'il existe des divergences entre voisins, celles-ci doivent être résolues au niveau bilatéral. UN ويتعين الاعتراف بأن الخلافات بين الجيران يجب أن تتم تسويتها ثنائياً.
    Le contexte régional tendu a radicalisé encore les positions et suscité des suspicions entre voisins. UN وساهم توتر الظروف الإقليمية في زيادة تصلب المواقف وأثار الريبة فيما بين الجيران.
    Leitana Nehan a entrepris de ramener entre voisins et dans les communautés une confiance qui s'était affaiblie. UN وشرعت الوكالة في بناء الثقة التي اضمحلّت بين الجيران وداخل المجتمعات.
    Les partenariats entre voisins et amis renforcent la compréhension et approfondissent les relations existantes. UN أما بين الجيران والأصدقاء، فالشراكات توسع التفاهم وتعمق العلاقات القائمة.
    pour la paix entre voisins ca vaut plus que de l'argent. Open Subtitles لإبقاء السلام بين الجيران وهذاأغلىمن الفضة,
    En Arménie, notre démocratie et notre prospérité future dépendent de la venue hypothétique d'un moment où, grâce à la paix, le Caucase remplira ses promesses et deviendra une région de coopération entre voisins et de croissance économique. UN وفي أرمينيا تعتمد ديمقراطيتنا وازدهارها في المستقبل على مجيء وقت يمكن لبلدان منطقة القوقاز أن تفي من خلال السلام بوعدها كمنطقة للتعاون والنمو الاقتصادي بين الجيران.
    Dans la pratique, les communautés ne cessent d'échanger des connaissances par une interaction entre voisins, par les mariages et par l'adaptation des cultures à un environnement nouveau par conquête, puis domination. UN ومن الناحية العملية، ما زالت المجتمعات المحلية تتبادل المعرفة، عن طريق التفاعلات بين الجيران والزيجات التي تتم عبر الحدود وتكييف ثقافة معينة مع بيئات جديدة بعد الغزو وما يليه من هيمنة.
    Utiliser des réfugiés comme bouclier humain non seulement constitue une nouvelle violation flagrante du droit international, mais aussi ouvre la porte à un carnage généralisé entre voisins parmi les populations menacées par l'idée d'une Grande Albanie. UN إن استخدام اللاجئين كدرع بشري ليس انتهاكا جسيما جديدا للقانون الدولي فحسب، وإنما هو أيضا تقدمة إلى مذبح عام بين الجيران فيما بين أفراد الشعب المهددين بفكرة ألبانيا الكبرى.
    La discrimination ethnique n'est que l'un des nombreux facteurs qui jouent un rôle dans les conflits, que ce soit sur le lieu de travail, à l'école ou qu'il s'agisse de différends entre voisins. UN وإن التمييز اﻹثني ليس إلا أحد العوامل العديدة التي تلعب دوراً في النزاعات التي تنشأ سواء في أماكن العمل أو في المدارس، أو في المنازعات بين الجيران.
    Ces événements mettent simplement en relief le fait que l'accumulation d'armes, où que ce soit, fait naître une méfiance déstabilisatrice entre voisins et au sein de la communauté internationale dans son ensemble et qu'elle contribue à créer un environnement instable, moins prévisible et moins sûr. UN إذ لا تؤدي تلك الأحداث إلا لتسليط الضوء على أن تكديس الأسلحة يولد عدم الثقة أينما كان موضعه؛ وأن له تأثيرا مزعزعا للاستقرار بين الجيران وعلى المجتمع الدولي بأسره؛ وأنه يساعد على إيجاد مناخ غير مستقر، وأقرب إلى التقلب، وأقل أمناً.
    Comme nous l'avons dit à plusieurs reprises auparavant, les tensions entre voisins qu'a connues notre région au cours des années 70 et 80 ont amené le Chili à poser des milliers et des milliers de mines le long de ses frontières et à considérer ces munitions comme des éléments essentiels de son dispositif de défense. UN وكما قلنا أكثر من مرة من قبل إنه نتيجة للتوترات التي كانت سائدة بين البلدان المجاورة في منطقتنا الفرعية في السبعينات والثمانينات زرعت شيلي آلافاً مؤلفة من الألغام على طول حدودها وأن هذه الذخائر كانت تعتبر عاملاً حاسماً في الدفاع عن بلادنا.
    Le contexte régional tendu a radicalisé encore les positions et suscité des suspicions mutuelles entre voisins. UN ولقد أدّى السياق المتوتر في المنطقة إلى جعل المواقف أكثر تشددا وأثار مشاعر الريبة المتبادلة بين الدول المتجاورة.
    La confiance véritable entre les États se trouvera nettement améliorée après l'interdiction totale des mines terrestres antipersonnel, surtout dans les régions, les sous-régions et entre voisins. UN إن الثقة الحقيقية بين الدول يمكــن تعزيزهــا بقــدر كبير مــن خــلال حظــر دولي قانوني على اﻷلغام المضادة لﻷفراد، لا سيما داخل المناطــق والمناطق دون اﻹقليمية وبين الجيران.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد