Nous continuerons de contribuer aux efforts entrepris dans ce sens. | UN | وسنواصل اﻹسهام في الجهود المبذولة في ذلك الاتجاه. |
Tous les efforts déjà entrepris dans ce sens doivent être intensifiés. | UN | ويجب مضاعفة جميع الجهود الحالية المبذولة في هذا الاتجاه. |
On fournira aussi une assistance technique aux pays membres pour appuyer les efforts qu'ils ont entrepris dans le domaine des réformes institutionnelles et structurelles. | UN | وستقدم المساعدة التقنية إلى البلدان اﻷعضاء لدعم جهودها المبذولة في ميداني الاصلاح المؤسسي والتحول الهيكلي. |
Outre les projets entrepris dans les secteurs susmentionnés, un montant de 2,6 millions d'euros a été affecté à l'appui au processus de paix de Lusaka. | UN | وإضافة إلى المشاريع المضطلع بها في القطاعات المذكورة أعلاه، وفر مبلغ 2.6 مليون يورو من أجل دعم عملية لوساكا للسلام. |
Nous sommes également encouragés de constater que les travaux entrepris dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques se poursuivent de façon satisfaisante. | UN | ويشجعنا أيضا أن نرى أن العمل الجاري في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يتقدم بصورة مرضية. |
Les travaux entrepris dans le cadre du Conseil de l'Europe avaient abouti à un projet d'accord visant à renforcer la coopération maritime. | UN | ولوحظ أن العمل المضطلع به في اطار مجلس أوروبا أفضى الى صوغ مشروع اتفاق لزيادة التعاون البحري. |
On fournira aussi une assistance technique aux pays membres pour appuyer les efforts qu'ils ont entrepris dans le domaine des réformes institutionnelles et structurelles. | UN | وستقدم المساعدة التقنية إلى البلدان اﻷعضاء لدعم جهودها المبذولة في ميداني الاصلاح المؤسسي والتحول الهيكلي. |
Il a relevé les efforts bilatéraux entrepris dans les domaines de la traite de personnes, du travail des enfants et de la migration d'autochtones. | UN | وأحاطت علماً بالجهود الثنائية المبذولة في مجالات الاتجار بالأشخاص والقضاء على عمل الأطفال وهجرة الشعوب الأصلية. |
4.1 Le désarmement général et complet sous un contrôle international rigoureux et efficace demeure le but ultime de tous les efforts entrepris dans le domaine du désarmement. | UN | 4-1 ما زال نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة يشكل الهدف النهائي لكل الجهود المبذولة في ميدان نزع السلاح. |
Deux conditions sont essentielles si l'on veut maintenir les efforts entrepris dans ce domaine vital. | UN | ولا بد من تلبية شرطين أساسيين لاستدامة الجهود المبذولة في هذا المجال الحيوي. |
Les Émirats arabes unis se félicitent des efforts entrepris dans le cadre d'arrangements multilatéraux en faveur de la non-prolifération. | UN | كما ترحب دولة الإمارات العربية المتحدة بالجهود المبذولة في إطار الترتيبات المتعددة الأطراف والتي تساهم في عدم الانتشار. |
Le Programme de mise en oeuvre de la paix de l'UNRWA est un volet essentiel des efforts entrepris dans ce secteur. | UN | وبرنامج تنفيذ السلام، الذي تضطلع به اﻷونروا في الوقت الراهن، يشكل عنصرا أساسيا للجهود الانمائية المبذولة في هذا القطاع. |
Il convient de poursuivre les efforts entrepris dans le cadre de ces organes. | UN | وينبغي مواصلة الجهود المبذولة في إطار هذه اﻷجهزة. |
J'accueille donc avec satisfaction les efforts entrepris dans le cadre du processus régional en cours et je les encourage. | UN | ولذلك فإنني أرحب بالجهود المضطلع بها في إطار العملية الإقليمية الجارية وأشجع تلك الجهود. |
La plupart des travaux entrepris dans le cadre de ces études ont alimenté les débats organisés dans le cadre du Programme d'action du Caire. | UN | وقد أسهم كثير من اﻷعمال المضطلع بها في سياق هذه الدراسات في المداولات المتعلقة ببرنامج عمل القاهرة. |
Il a aussi détaché auprès de l'AIEA un éminent médecin pour participer aux travaux entrepris dans le cadre du Programme. | UN | ووفرت أيضا للوكالة الدولية للطاقة الذرية طبيبا مرموقا لدعم العمل الجاري في إطار برنامج العمل. |
TD/B/COM.2/CRP.1 Note d'information sur l'évolution récente de l'investissement étranger et les travaux entrepris dans ce domaine. | UN | TD/B/COM.2/CRP 1 مذكرة معلومات أساسية بشأن التطورات اﻷخيرة في اتجاهات الاستثمار اﻷجنبي والعمل المضطلع به في هذا المجال. |
Les efforts entrepris dans la région du Fouta Jalon en vue de la mise en valeur et de la gestion intégrées des ressources des hauts plateaux visent à protéger les ressources en eau des fleuves de l'Afrique de l'Ouest qui prennent source dans ce massif. | UN | وترمي الجهود الجارية في منطقة فوتا دجالون لأغراض تنمية المرتفعات وإدارة الموارد بصورة متكاملة، إلى حماية إمدادات المياه من أنهار أفريقيا الغربية التي تتدفق من هذه المنطقة الجبلية. |
2. Il ne doit pas être entrepris de prospection dans une zone couverte par un plan de travail approuvé ni dans un secteur réservé et il ne peut non plus en être entrepris dans une zone dont le Conseil a interdit l'exploitation en raison d'un risque de dommage grave pour le milieu marin. | UN | ٢ - لا يضطلع بالتنقيب في قطاع مشمول بخطة عمل موافق عليها، أو في قطاع محجوز، كما لا يجوز التنقيب في قطاع حظر المجلس استغلاله لوجود خطر يهدد بإلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية. |
(vii) Renforcement l’effort de décentralisation entrepris dans le pays, notamment en matière d’autonomie de décision à l’échelle locale | UN | `7` تعزيز جهود تحقيق اللامركزية التي تبذل في البلد، ولا سيما في مجال استقلالية القرار على المستوى المحلي؛ |
La représentante de la République tchèque, qui avait participé à la mission, a noté l'envergure des programmes entrepris dans les deux pays. | UN | 131 - ولاحظت ممثلة الجمهورية التشيكية، التي كانت قد اشتركت في البعثة، الطابع الشمولي للبرامج المنفذة في البلدين. |
9. Recommande que l'Organisation et tous les organismes des Nations Unies fassent appel aussi souvent que possible aux institutions et compétences techniques arabes, en tant que centres d'excellence reconnus pour l'exécution des projets entrepris dans la région arabe ; | UN | 9 - توصي بأن تقوم الأمم المتحدة وجميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بالاستفادة قدر الإمكان من المؤسسات والخبرات الفنية العربية في المشاريع التي تقام في المنطقة العربية؛ |
41. La délégation marocaine appuie les efforts entrepris dans le cadre du Chapitre VIII de la Charte tendant à encourager et à renforcer la coopération entre les Nations Unies et les organisations régionales. | UN | ٤١ - وأعلن أن وفد المغرب يدعم الجهود التي بذلت في إطار الفصل الثامن من الميثاق، والتي تستهدف تشجيع وتعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية. |
Les efforts considérables entrepris dans le domaine de l'éducation et de l'égalité entre les sexes ont été soulignés, ainsi que les contraintes liées au changement climatique. | UN | وسُلط الضوء على الجهود الجبارة التي بُذلت في ميدان التعليم والمساواة بين الجنسين، إضافة إلى القيود المتعلقة بتغير المناخ. |
Par sa participation à ce mécanisme, il réaffirme son engagement à faire respecter la sécurité nucléaire et il complète les efforts entrepris dans ce domaine par d'autres instances de coopération internationale. | UN | وتؤكد مشاركة المكسيك في هذه الآلية التزامها بالأمن النووي وتكمّل الجهود التي تبذلها في هذا الصدد في منتديات التعاون الدولي الأخرى. |
Les gouvernements auraient peut-être cependant intérêt à suivre les efforts entrepris dans ce domaine par différentes organisations. | UN | غير أنه قد يكون من صالح الحكومات أن تراعي الجهود المختلفة التي يجري بذلها في المنظمات المختلفة. |
Un certain nombre de représentants se sont félicités de la poursuite des efforts visant à créer des synergies entre accords multilatéraux sur l'environnement, citant en particulier les travaux entrepris dans le domaine des produits chimiques. | UN | وامتدح عدد من الممثلين استمرار الجهود المبذولة لتعزيز التضافر بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، مستشهدين في ذلك على وجه الخصوص بالعمل الذي يجري الاضطلاع به في مجموعة المواد الكيميائية. |
Il passera à la conception et à la création d'un système d'inventaire de technologies contenant des données sur des projets entrepris dans divers secteurs. | UN | وسوف يتجه صوب تصميم وإيجاد نظام جرد تكنولوجي يتضمن بيانات عن مشاريع يجري الاضطلاع بها في قطاعات مختلفة. |