Il a apprécié les efforts entrepris pour améliorer la façon dont les femmes et les enfants sont traités au sein du système pénal. | UN | ولاحظ بعين الرضا الجهود المبذولة لتحسين نظام العدالة الجنائية بحيث يلائم النساء والأطفال. |
Il a également collaboré aux efforts entrepris pour améliorer les méthodes d'évaluation des renseignements disponibles, en contribuant à l'établissement d'une liste globale des facteurs caractérisant les situations qui précèdent l'apparition d'un conflit. | UN | وشارك أيضا في الجهود المبذولة لتحسين منهج تقييم المعلومات المتاحة بالمساعدة في وضع قائمة شاملة بالعوامل المميزة للحالات قبل نشوب المنازعات. |
Veuillez donner des informations complémentaires sur les efforts entrepris pour améliorer l'infrastructure de santé et la rendre plus accessible aux femmes. | UN | ويُرجى تقديم معلومات إضافية فيما يتعلق بالجهود المبذولة لتحسين البنية التحتية الصحية في الدولة الطرف وإمكانية وصول النساء إليها. |
Le Burkina Faso a pris note de la ratification d'instruments internationaux et des efforts entrepris pour améliorer le secteur du logement et de la sécurité sociale. | UN | 102- وأحاطت بوركينا فاسو علماً بالتصديق على الصكوك الدولية وبالجهود المبذولة لتحسين السكن والضمان الاجتماعي. |
45. Des efforts considérables ont été entrepris pour améliorer la situation économique et sociale des Français d'outre-mer. | UN | ٥٤- وأشارت المتحدثة إلى الجهود الكبيرة التي تبذل لتحسين الوضع الاقتصادي والاجتماعي في ما وراء البحار. |
38. La formation a représenté un volet important des efforts entrepris pour améliorer la préparation aux situations d'urgence. | UN | ٨٣- وهناك عنصر آخر في الاهتمام المتزايد بالتأهب ألا وهو التدريب على حالات الطوارئ. |
Plusieurs d'entre elles ont salué la qualité du rapport national de l'Ukraine, la participation de la société civile à l'élaboration de ce rapport, et les progrès faits et les efforts entrepris pour améliorer la promotion et la protection des droits de l'homme dans le pays. | UN | وقد أشاد العديد منها بجودة التقرير الوطني لأوكرانيا وبمشاركة منظمات المجتمع المدني في إعداده، وكذلك بالإنجازات والجهود المبذولة لتحسين تعزيز وحماية حقوق الإنسان في هذا البلد. |
37. Selon le bilan commun de pays de 2004, l'état de droit n'est pas encore solidement établi malgré les efforts entrepris pour améliorer le fonctionnement du système judiciaire. | UN | 37- لاحظ تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2004 ضعف سيادة القانون رغم الجهود المبذولة لتحسين عمل النظام القضائي(117). |
Comme suite aux conclusions précédentes du Comité, veuillez fournir des informations complémentaires concernant les efforts entrepris pour améliorer l'image de la femme dans les médias, et concernant l'incidence de ces efforts sur le contenu des productions médiatiques. | UN | 11 - وإلحاقا بالملاحظات الختامية السابقة للّجنة، يرجى تقديم المزيد من المعلومات عن الجهود المبذولة لتحسين صورة المرأة في وسائل الإعلام وتأثير هذه التدابير على مضمون وسائل الإعلام. |
Le Groupe de travail a noté les efforts entrepris pour améliorer l'établissement de rapports sur l'application de la Convention à l'aide de la liste de contrôle pour l'auto-évaluation et recommandé d'apporter une assistance technique pour aider les pays à s'acquitter de leurs obligations à cet égard. | UN | ونوّه الفريق العامل بالجهود المبذولة لتحسين طرائق تقديم التقارير عن تنفيذ الاتفاقية باستخدام القائمة المرجعية للتقييم الذاتي، وأوصى بتوفير المساعدة التقنية اللازمة لمساعدة البلدان على الوفاء بالتزاماتها الإبلاغية. |
Si d'aucuns se sont félicités des efforts entrepris pour améliorer l'aptitude des missions de maintien de la paix à protéger les civils sur le terrain, on s'est accordé à reconnaître que de nombreux soldats de la paix n'avaient pas été sensibilisés à ce sujet. | UN | 10 - ورغم ترحيب العديدين بالجهود المبذولة لتحسين قدرات بعثات حفظ السلام على حماية المدنيين في الميدان، فقد برز اتفاق على أن هذه المهمة ما زالت غير مألوفة بالنسبة إلى العديد من القوات. |
e) Appuyer les efforts entrepris pour améliorer la gouvernance et l'état de droit, lutter contre la corruption et promouvoir le développement, en particulier au niveau local; | UN | (هـ) دعم الجهود المبذولة لتحسين الحوكمة وسيادة القانون ومكافحة الفساد وتشجيع التنمية على الصعيد المحلي؛ |
Les Nations Unies doivent poursuivre les efforts entrepris pour améliorer l'efficacité de ces activités, tant au Siège que sur le terrain, afin d'assurer que chaque agence, fonds ou programme n'intervienne que dans les domaines où il dispose d'un avantage comparatif indéniable et pour empêcher tout chevauchement de compétences. | UN | ولاحظ أن الأمم المتحدة عليها مواصلة الجهود المبذولة لتحسين كفاءة هذه الأنشطة، سواء في المقر أو في الميدان، من أجل ضمان عدم تدخل أي صندوق أو وكالة أو برنامج إلا في المجالات التي يتمتع فيها بمزية مقارنة مؤكدة ومنع أي تداخل في الاختصاصات. |
L'Espagne a salué les efforts entrepris pour améliorer la jouissance du droit à la liberté d'expression tout en reconnaissant qu'il y avait encore des progrès à faire dans ce domaine. | UN | 92- وأثنت إسبانيا على الجهود المبذولة لتحسين التمتع بالحق في حرية التعبير، لكنها أقرت باستمرار وجود أوجه قصور في ذلك المجال. |
La Slovénie a accueilli avec satisfaction les efforts entrepris pour améliorer l'accès aux services de santé et la ratification des deux Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 44- ورحبت سلوفينيا بالجهود المبذولة لتحسين الوصول إلى الخدمات الصحية وللتصديق على البروتوكولين الاختياريين الملحقين باتفاقية حقوق الطفل. |
D'autres efforts ont été entrepris pour améliorer la vie dans les camps, notamment en Érythrée, où les réfugiés et leurs communautés d'accueil participent, depuis 2013, à un programme pluriannuel de soutien aux moyens de subsistance et à l'autosuffisance, qui comporte une aide à l'élevage et à l'horticulture. | UN | ٦٢ - وتظهر الجهود الأخرى المبذولة لتحسين الأحوال المعيشية في المخيمات بجلاء في إريتريا، حيث يشارك اللاجئون والمجتمعات المضيفة لهم في برنامج متعدد السنوات للمساعدة على كسب الرزق/الاعتماد على الذات، استُهل في عام 2013 ويشمل توفير الدعم لتربية الحيوانات الداجنة وإنتاج المحاصيل البستانية. |
Les efforts entrepris pour améliorer l'accès à la justice se sont centrés sur la création de nouveaux centres d'administration judiciaire dans les régions où vivent les populations autochtones, l'élargissement des compétences des juges de paix et la dotation en personnel bilingue et en interprètes. | UN | 36 - وقد تركزت الجهود المبذولة لتحسين فرص الوصول إلى العدالة على إنشاء مراكز قضائية جديدة في مناطق السكان الأصليين التي تقل فيها مثل هذه الخدمات، وتوسيع الدور الذي تقوم به محاكم السلام في إقرار العدالة، وإضافة موظفين ومترجمين شفويين يجيدون أكثر من لغة. |
43. Dans le domaine économique, je prends note des mesures prises en vue de privatiser certaines entreprises publiques, y compris la PETROCA, de réorganiser le Ministère des finances et de restructurer le secteur bancaire, ainsi que des efforts entrepris pour améliorer le recouvrement des recettes de l'État afin de veiller à assurer en temps voulu le paiement des salaires et le service de la dette. | UN | ٤٣ - وفي المجال الاقتصادي، ألاحظ الخطوات المتخذة نحو خصخصة بعض المشاريع التي تديرها الدولة، بما في ذلك بتروكا )PETROCA(، وإعادة تنظيم وزارة المالية، وإعادة تشكيل القطاع المصرفي، والجهود المبذولة لتحسين وضع الدخل الحكومي من الضرائب بغية كفالة دفع اﻷجور وخدمة الديون في الوقت المحدد. |
Les efforts entrepris pour améliorer la gestion financière et la gouvernance de l'ONUDC sont également à saluer. | UN | ورحبت أيضا بالجهود التي تبذل لتحسين طريقة تسيير الشؤون المالية في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ولتحسين إدارته. |
38. La formation a représenté un volet important des efforts entrepris pour améliorer la préparation aux situations d'urgence. | UN | ٨٣ - وهناك عنصر آخر في الاهتمام المتزايد بالتأهب ألا وهو التدريب على حالات الطوارئ. |