Le porte-parole a estimé qu'une réglementation antitrust pourrait être nécessaire pour contrôler les activités des grandes entreprises de transport. | UN | وقال انه يرى انه قد يلزم وضع أنظمة لمكافحة الاحتكار من أجل مراقبة أنشطة كبريات شركات النقل. |
Il estimait, en accord avec la CNUCED, que la privatisation accroîtrait l'efficacité des entreprises de transport d'Etat. | UN | وقال إنه يؤيد رأي اﻷونكتاد بأن خصخصة شركات النقل المملوكة للدولة سيزيد من فعاليتها. |
Les entreprises de transport qui sont incapables d'y parvenir dépériront. | UN | أما شركات النقل التي تخفق في هذا فسوف تذوى. |
Le SIAM fourni aux entreprises de transport des données fiables, utiles et immédiates sur la localisation les marchandises et du matériel de transport. | UN | وهو يزود متعهدي النقل ببيانات موثوق بها ومفيدة وفورية عن عمليات النقل، فيحدد أماكن تواجد البضائع ومعدات النقل. |
Ceuxci comprendraient les secteurs privé et public, notamment les entreprises de transport et les exploitants de terminaux, les transitaires, les négociants, les administrations des douanes et autres organismes gouvernementaux compétents. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المجموعات القطاعين العام والخاص، بما في ذلك متعهدي النقل والمحطات الطرفية، ووكلاء الشحن، والتجار، وإدارات الجمارك، وسائر المؤسسات الحكومية المعنية. |
S'agissant des responsabilités encourues, l'article 109 tient les entreprises de transport international pour responsables de l'entrée dans le pays de personnes qui ne sont pas en possession des certificats de vaccination exigés par l'Etat péruvien et imposés par l'autorité sanitaire. | UN | وأما فيما يتعلق بالمسؤوليات، فتحمل المادة ٩٠١ مؤسسات النقل الدولي مسؤولية التأكد من عدم دخول أي شخص الى البلد دون حمل شهادات التلقيح التي تطلبها دولة بيرو أو تفرض حيازتها السلطات الصحية. |
Des négociations analogues ont été entamées individuellement avec des compagnies de navigation et des entreprises de transport aérien afin d'assurer la communication à l'avance de toute l'information nécessaire. | UN | وتجري في الوقت الحالي مفاوضات مماثلة مع فرادى الشركات البحرية وشركات النقل الجوي لضمان الحصول على معلومات شاملة مسبقة. |
Là encore, le rachat de transitaires locaux par des entreprises de transport étrangères a réduit la part du marché des transitaires locaux indépendants qui subsistaient. | UN | كما أن بيع شركات الشحن المحلية لشركات النقل اﻷجنبية أدى الى الضغط على الحصة السوقية لبقية شركات الشحن المحلية المستقلة. |
Serait-ce parce que la gestion des entreprises de transport laisse à désirer? | UN | وقد يتساءل المرء إن كانت هذه الريبة هي نتاج شركات نقل سيئة الادارة. |
Les METM appartiennent à la catégorie des entreprises de transport capables de fournir les services requis et qui le feront. | UN | والشركات الضخمة للنقل المتعدد الوسائط هي شركات النقل من النوع الذي يستطيع أن يقدم، والذي يقدم بالفعل الخدمات المطلوبة. |
Deuxièmement, la restructuration des entreprises de transport et la révision du cadre institutionnel et réglementaire pour promouvoir une participation plus importante du secteur privé. | UN | ثانيا، أعدنا هيكلة شركات النقل واستعرضنا الأطر المؤسسية والتنظيمية، بغية زيادة مشاركة القطاع الخاص. |
C'est ainsi que les transitaires les plus aventureux devinrent rapidement des entreprises de transport multimodal n'exploitant pas de navires (ETM n'exploitant pas de navires) et réussirent du même coup à accroître sensiblement leur chiffre d'affaires. | UN | وهكذا تحولت شركات الشحن اﻷكثر مخاطرة تحولا سريعا الى ما أصبح يعرف باسم شركات النقل المتعدد الوسائط غير المشغلة للسفن، وترتب على هذا أن توسعت في أعمالها كثيراً. |
Enfin, il a été dit que " les entreprises de transport ont commencé à mettre en place un système global de transport ou de distribution. | UN | وأخيراً فقد قيل إن " ما تفعله شركات النقل هو إقامة نظام عالمي للنقل أو التوزيع. |
Leurs coûts de fonctionnement, les difficultés d'accès rencontrées par les petits fournisseurs de services et le fait que ces systèmes sont contrôlés par de grandes entreprises de transport aérien signifient que les fournisseurs des pays en développement peuvent ne pas avoir accès à tous les avantages que procurent ces systèmes. | UN | وتعني التكاليف المرتبطة بتشغيلها، والمشاكل المتعلقة بوصول صغار موردي الخدمات إليها، وامتلاك شركات النقل الجوي الكبيرة لها عدم إمكان تمتع الموردين من البلدان النامية بكامل فوائدها. |
L'activité des mégatransporteurs avait entraîné une baisse des taux de fret applicables au trafic avec les ports de desserte, et si cela était bénéfique pour les chargeurs, il était devenu extrêmement difficile pour les entreprises de transport locales de rester commercialement compétitives. | UN | وقد خفضت شركات النقل الضخمة أجور الشحن الى موانئ المواصلات الفرعية ومنها، وهو أمر مفيد لشركات الشحن إلا أنه جعل من الصعب للغاية على متعهدي النقل المحليين أن ينافسوا تجاريا. |
L'AIEA travaille avec des entreprises de transport afin de les sensibiliser à la manipulation sûre des matières radioactives et encourage l'établissement d'une base de données sur les refus d'expéditions. | UN | وتعمل الوكالة مع شركات النقل من أجل توعيتها بشأن مناولة المواد المشعة مناولة مأمونة، وهي تدعم استحداث قاعدة بيانات بشأن رفض الشحن. |
Grâce à l'informatisation des fichiers, on pourrait facilement repérer les entreprises de transport et les chauffeurs ayant des antécédents douteux. | UN | وفي حالة توافر سجلات متعهدي النقل والسائقين الكترونيا، سيكون باستطاعة نظام الحاسوب تحديد وإبراز أصحاب السجلات السيئة. |
Le SIAM fournit aux entreprises de transport des données fiables, utiles et immédiates sur la localisation des marchandises et du matériel de transport. | UN | وهذا النظام يزود متعهدي النقل ببيانات موثوق بها ومفيدة وفورية عن عمليات النقل، فيحدد أماكن تواجد البضائع ومعدات النقل. |
L'absence de tels systèmes dans de nombreux pays compromettait l'efficacité des entreprises de transport en transit; elle était également préjudiciable à l'efficacité des systèmes de transit douanier. | UN | وقد اعتبر الاجتماع أن النقص الحالي لمثل هذه اﻷنظمة في كثير من البلدان يهدد كفاءة متعهدي النقل العابر؛ كما أنه يضر بكفاءة أداء أنظمة جمارك المرور العابر. |
Certaines politiques appliquées par des pays de transit voisins ont affaibli la compétitivité des petites entreprises de transport boliviennes. | UN | كما أدت السياسات العامة التي اعتمدتها بلدان المرور العابر المجاورة إلى إضعاف القدرة التنافسية لصغار متعهدي النقل في بوليفيا. |