ويكيبيديا

    "entretiens qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاجتماعات التي
        
    • المقابلات التي
        
    • محادثاته
        
    • مقابلاته
        
    • المقابلات المجراة
        
    • اللقاءات التي
        
    • المباحثات التي
        
    • اجتماعات المقرر
        
    • للمقابلات التي أجريت
        
    Lors des entretiens qu'il a eus au cours de sa mission, le Rapporteur spécial a soulevé les questions suivantes: UN وأثار المقرر الخاص أثناء الاجتماعات التي عقدها إبان بعثته القضايا التالية:
    A l'occasion des entretiens qu'il a eus avec divers professionnels des médias, l'espoir a été exprimé que l'intensification de la concurrence entraînerait une diminution des influences politiques dans la télévision. UN وأثناء الاجتماعات التي عقدها المقرر الخاص مع مختلف العاملين في مجال وسائط اﻹعلام، أُعرب عن أمل بأن تؤدي المنافسة المتزايدة إلى الحد من التأثير السياسي على البث التلفزيوني.
    Le document se fonde donc uniquement sur les entretiens qu'il a eus avec des ressortissants iraniens et sur les rapports écrits de plusieurs organisations non gouvernementales de renom. UN ولذا استند التقرير فقط إلى المقابلات التي أجراها مع بعض المواطنين الإيرانيين والتقارير الكتابية التي تلقاها من بعض المنظمات غير الحكومية ذات السمعة الطيبة.
    Les entretiens qu'a eus le Bureau des services de contrôle interne ont confirmé cet état de choses. UN وأكدت ذلك النمط المقابلات التي أجراها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Les entretiens qu'a eus l'expert indépendant avec les deux ambassadeurs l'ont fait considérablement progresser dans sa compréhension du conflit en Somalie. UN وازداد فهم الخبير المستقل للنزاع في الصومال من محادثاته مع السفيرين، ولهما منه عظيم الامتنان.
    Quant à sa condamnation à 140 coups de fouet, il affirme avoir déclaré pendant les entretiens qu'il n'avait jamais reçu confirmation écrite du jugement et que le verdict lui avait été simplement communiqué oralement à l'issue de la procédure judiciaire qui avait eu lieu à Faza. UN وفيما يتصل بالحكم عليه ب140 جلدة، يزعم أنه ذكر خلال مقابلاته عدم تلقيه إطلاقاً حكماً خطياً وأنه أُبلغ به شفوياً فقط عقب إجراءات المحكمة في فسا.
    Les inspecteurs croient savoir, d'après les entretiens qu'ils ont eus aux fins du présent examen, que le BGRH n'est pas hostile à cette initiative mais, à la date de l'établissement du présent rapport, aucune décision n'avait été prise ni aucun calendrier arrêté à cet égard. UN ويفهم المفتشون من المقابلات المجراة لإعداد هذا الاستعراض أن مكتب إدارة الموارد البشرية منفتح على هذه المبادرة، لكن إلى حين كتابة هذا التقرير، لم يُتخذ قرار ولم يحدد جدول زمني في هذا الصدد.
    Il remercie ce dernier de lui avoir accordé la plupart des entretiens qu'il lui avait demandés et de l'avoir autorisé à effectuer tous les déplacements et toutes les visites nécessaires à l'exécution de son mandat. UN ويعرب عن امتنانه للحكومة على موافقتها على معظم اللقاءات التي كان قد طلبها وعلى جميع التنقلات والزيارات التي اعتبرها ضرورية لإنجاز مهمته.
    Il est ressorti des entretiens qu'elle a tenus avec les autorités compétentes, notamment l'administration des douanes et le Ministère des mines, que l'UNITA n'utilisait pas le système légal en Zambie pour ses expéditions importantes. UN ويتضح من المباحثات التي جرت مع السلطات المختصة، بما فيها الجمارك ووزارة المناجم، أن أي كميات كبيرة من الماس تاجرت بها اليونيتا لم تُصدَّر من خلال النظم القانونية في زامبيا.
    Au cours des entretiens qu'il a eus avec les représentants des parquets concernés, le Procureur a été informé de la tenue de réunions périodiques entre les parquets et des échanges de documents dans le cadre de plusieurs affaires. UN وخلال الاجتماعات التي عقدها المدعي العام مع ممثلي المكتبين المعنيين، أُبلغ بأن اجتماعات منتظمة بين المكتبين قد عُقدت وأنه تم تبادل مواد متعلقة بعدد من القضايا.
    La Commission a également apprécié l'accueil que lui ont réservé les représentants de l'Autorité palestinienne et les entretiens qu'elle a eus avec les autorités locales à Gaza. UN ويعرب المجلس أيضا عن تقديره لممثلي السلطة الفلسطينية على طريقة استقبالهم لأعضائه وللسلطات المحلية في غزة على الاجتماعات التي عقدتها معهم.
    Aussi, dans les multiples entretiens qu'il a eus depuis avec d'autres chefs d'État et de gouvernement, a-t-il manifesté un intérêt prononcé pour une progression du renforcement et de la rénovation de l'ONU, avec l'urgence qu'exige la situation. UN كذلك أعرب في كثير من الاجتماعات التي عقدها منذ ذلك الحين مع غيره من رؤساء الدول أو الحكومات عن قدر كبير من الاهتمام بإحراز تقدم، صوب تعزيز الأمم المتحدة وتنشيطها، مع إيـــلاء ذلك ما تقتضيه الحالة من اهتمام عاجل.
    Lors des entretiens qu'il a eus avec différents services gouvernementaux, le Groupe a été informé des différents itinéraires possibles et des endroits où il était facile de se procurer des armes et des munitions. UN 83 - وأثناء الاجتماعات التي عقدها الفريق مع العديد من الوكالات الحكومية، فقد تم إبلاغ الفريق بشأن طرق الإمداد المحتملة والأماكن التي يمكن فيها الحصول على الأسلحة والذخائر بسهولة.
    À Kinshasa, lors des entretiens qu'il a eus avec le Président Kabila et de hauts fonctionnaires, le Secrétaire général adjoint a reçu à plusieurs reprises l'assurance sans équivoque que le Gouvernement de la République démocratique du Congo était fermement attaché au processus de paix de Lusaka. UN وفي أثناء وجوده في كينشاسا، أخذ وكيل الأمين العام، خلال الاجتماعات التي عقدها مع الرئيس كابيلا وكبار موظفي الحكومة، تأكيدات قطعية بالتزام حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بعملية لوساكا للسلام.
    Toutefois, il ressort des entretiens qu'a eus l'Opération d'urgence qu'au cours de cette période, l'ALK a activement combattu les forces serbes dans plusieurs régions du Kosovo. UN غير أنه يبدو من المقابلات التي أجراها المكتب التنفيذي للمفوضية في كوسوفو أن جيش تحرير كوسوفو كان في تلك الفترة يشارك بنشاط في قتال القوات الصربية في عدة مناطق في كوسوفو.
    Le Haut—Commissariat coordonne ses activités et l'établissement de ses rapports avec les travaux du Tribunal en vue d'éviter toute ingérence dans les enquêtes en cours et d'assurer comme il convient la confidentialité des entretiens qu'il conduit. UN وينسق مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان أنشطته وبلاغاته مع المحكمة بغرض تفادي التداخل مع التحقيقات الجارية وضمان سرية المقابلات التي يجريها مكتب المفوضة السامية عندما يقتضي الأمر ذلك.
    Au cours des entretiens qu'ils ont avec leurs subordonnés dans le cadre du nouveau système, les superviseurs doivent encourager ceux-ci à se perfectionner afin d'élargir leurs propres perspectives et d'enrichir la gamme des compétences dont dispose l'Organisation. UN وخلال المقابلات التي يجريها الرؤساء مع المرؤوسين في إطار النظام الجديد، يتعين عليهم أن يشجعوا هؤلاء على رفع مستوى أدائهم حتى يوسعوا آفاقهم ويسهموا في إغناء رصيد الخبرات المتاحة للمنظمة.
    L'État partie note à ce propos que, lors des entretiens qu'il a eus dans le cadre de la procédure d'asile, le premier requérant a déclaré avoir été membre du Parti socialiste yéménite avant l'unification du Yémen en 1990. UN وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الصدد أن صاحب الشكوى الأول قد صرح خلال المقابلات التي أجريت معه في إطار إجراءات اللجوء أنه كان عضوا في الحزب الاشتراكي اليمني قبل توحيد اليمن في عام 1990.
    M. Boimurodov n'a présenté aucune plainte pendant les entretiens qu'il a eus chaque mois avec ce procureur. UN ولم يقدم السيد بويمورودوف أية شكاوى أثناء محادثاته الشهرية مع المدعي العام القائم بالرصد.
    Les autorités suisses ont indiqué que les renseignements fournis par l'auteur lors des trois entretiens qu'il avait eus avec les fonctionnaires compétents présentaient des contradictions, à propos notamment de la profession de l'auteur, de la demande qui lui avait été faite de fabriquer des chaussures pour le PKK et des arrestations dont il avait fait l'objet en 1994. UN وأوضحت السلطات السويسرية أن المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ أثناء مقابلاته الثلاث مع الموظفين المختصين، كانت تنطوي على تناقضات، لا سيما فيما يتعلق بمهنته، وبالطلب الذي قُدم إليه لصنع أحذية لحزب العمال الكردستاني وعمليتي الاعتقال التي تعرض لهما في عام 1994.
    Les inspecteurs croient savoir, d'après les entretiens qu'ils ont eus aux fins du présent examen, que le BGRH n'est pas hostile à cette initiative mais, à la date de l'établissement du présent rapport, aucune décision n'avait été prise ni aucun calendrier arrêté à cet égard. UN ويفهم المفتشون من المقابلات المجراة لإعداد هذا الاستعراض أن مكتب إدارة الموارد البشرية منفتح على هذه المبادرة، لكن إلى حين كتابة هذا التقرير، لم يُتخذ قرار ولم يحدد جدول زمني في هذا الصدد.
    33. Au cours de plusieurs entretiens qu'elles ont eus avec les membres du Groupe, les ONG ont expliqué le phénomène du < < toboggan qui va de l'école à la justice pénale > > , qui touche les garçons d'ascendance africaine. UN 33- وفي العديد من اللقاءات التي جمعت أعضاء الفريق بالمنظمات غير الحكومية، أحيط الأعضاء علماً بظاهرة " الخط المباشر الموصل بين المدرسة ونظام العدالة الجنائية " في حالة الأطفال الذكور من أصل أفريقي.
    À la suite de ses visites sur le terrain et des entretiens qu'elle a eus avec divers interlocuteurs, la mission d'évaluation a confirmé que les forces françaises ont joué un rôle essentiel dans le maintien du cessez-le-feu. UN 39 - أكدت بعثة التقييم، من خلال الزيارات التي قامت بها إلى الميدان ومن خلال المباحثات التي أجرتها مع مختلف المحاورين، أن الدور الذي قامت به القوات الفرنسية أساسي في المحافظة على وقف إطلاق النار.
    Les entretiens qu'il a eus en République de Corée et au Japon ont semblé corroborer les informations faisant état d'une situation humanitaire désastreuse et de l'absence de droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux pour le peuple de la République populaire démocratique de Corée. UN وتؤكد اجتماعات المقرر الخاص في جمهورية كوريا واليابان بالأدلة، على ما يبدو، التقارير التي تتحدث عن الحالة الإنسانية المزرية وانعدام الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية لشعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    En outre, les membres du Comité ont rendu publics les enregistrements des entretiens qu'ils ont eus avec le Ministre du plan et de l'économie et le personnel de la Commission des concessions et marchés publics pour soutenir les éléments avancés par le Comité. UN وبالإضافة إلى ذلك، نشر أعضاء اللجنة تسجيلات صوتية للمقابلات التي أجريت مع وزير التخطيط والشؤون الاقتصادية وموظفي لجنة المشتريات والامتيازات العامة دعما لما نقلته اللجنة عن هذه المقابلات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد