ويكيبيديا

    "envers l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تجاه الأمم
        
    • إزاء اﻷمم
        
    • تجاه الاتحاد
        
    • والحساسية في العلاقات
        
    • كل طرف تجاه
        
    Le Mexique est déterminé à honorer ses engagements financiers envers l'Organisation des Nations Unies. UN ويتعهد بلدها بالوفاء بالتزاماته المالية تجاه الأمم المتحدة.
    Cet appui n'est qu'une des manifestations de l'engagement permanent du Kenya envers l'Organisation des Nations Unies. UN وهذا الدعم هو مجرد أحد أشكال الالتزام الأكيد الذي قطعته كينيا على نفسها تجاه الأمم المتحدة.
    Nous devons tous accepter de respecter les obligations financières que nous avons envers l'ONU. Nous devons lui garantir la sécurité financière qu'elle mérite. UN ويجب أن نتفق جميعا على أن نفي مخلصين بالتزاماتنا المالية تجاه الأمم المتحدة وأن نوفر لها الأمن المالي الذي تستحقه.
    Par conséquent, nous invitons tous les États à témoigner de leur engagement en s'acquittant de leurs obligations envers l'Organisation des Nations Unies et envers le monde. UN ولهذا نحث جميع الدول على إبداء التزامها بالوفاء بواجباتها إزاء اﻷمم المتحدة.
    La République tchèque s'acquitte de ses obligations financières envers l'ONU en totalité et en temps voulu. UN وتفي الجمهورية التشيكية بالتزاماتها المالية إزاء اﻷمم المتحدة بالكامـل وفـي الوقت المحــدد.
    Par conséquent, les décisions adoptées par les organes directeurs de l'Union lient le Tchad et le Kenya et il serait anormal de contraindre les deux États à violer ou méconnaître les obligations qu'ils ont contractées envers l'Union. UN وعليه، فإن القرارات المعتمدة من قِبَل أجهزة تقرير السياسة في الاتحاد الأفريقي، ملزمة لتشاد وكينيا، ومن الخطأ إجبارهما على انتهاك أو إغفال التزاماتهما تجاه الاتحاد الأفريقي.
    Les Comores étaient conscientes de leurs obligations financières envers l'Organisation des Nations Unies et étaient fermement décidées à s'acquitter de l'intégralité de leurs arriérés. UN وجزر القمر واعية بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة وملتزمة بتسديد مبلغ متأخراتها بالكامل.
    En même temps, conscient de ses obligations envers l'ONU, il présentait un échéancier de paiement pour 2006 en vue de réduire le montant de ses arriérés. UN وأقرت، في الوقت ذاته، بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة، وقدمت خطة تسديد لعام 2006 لخفض متأخراتها المستحقة للمنظمة.
    C'est seulement le mois dernier que nos dirigeants se sont réunis dans cette salle pour réaffirmer leur engagement commun envers l'Organisation en tant qu'instrument de choix pour renforcer et élargir la coopération internationale au seuil du nouveau millénaire. UN وفي الشهر الماضي تحديدا اجتمع قادتنا في هذه القاعة لإعادة تأكيد التزامهم المشترك تجاه الأمم المتحدة بوصفها أداتنا لاختيار تعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي ونحن ندخل في ألفية جديدة.
    Les activités de la MONUC sont constamment entravées par la profonde méfiance qui règne entre les parties et, à l'occasion, par des manifestations d'hostilité envers l'ONU elle-même. UN وعمليات البعثة لا تزال تعوقها الشكوك البالغة القائمة فيما بين الأطراف، وكذلك نتيجة لروح العداء التي تتجلى من حين لآخر تجاه الأمم المتحدة ذاتها.
    Contrairement à l'opinion avancée par certains, les membres de l'ANASE ne pensent pas que le barème des quotes-parts puisse mettre des États Membres dans l'impossibilité de s'acquitter de leurs obligations financières envers l'Organisation. UN وأضافت أن أعضاء الرابطة لا يوافقون على الرأي الذي أبداه البعض بأن جدول الأنصبة المقررة يجعل من المتعذر على بعض الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية القانونية تجاه الأمم المتحدة.
    Il est à noter que des signes de progrès très encourageants se sont récemment fait jour et il y a donc lieu d'espérer que le pays pourra, dans l'année qui vient, commencer à prendre des mesures en vue de s'acquitter de ses obligations financières envers l'Organisation des Nations Unies. UN وعلى وجه الخصوص، شهدت الفترة الأخيرة دلائل تقدم مشجعة للغاية، والمأمول أن يستطيع البلد البدء في اتخاذ خطوات في السنة المقبلة نحو الوفاء بالتزاماته المالية تجاه الأمم المتحدة.
    L'intervenant est conscient des efforts déployés par tous ces États Membres pour honorer leurs obligations financières envers l'Organisation des Nations Unies, malgré leur situation difficile. UN وسلم بأن تلك الدول الأعضاء جميعها تبذل جهودا للوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة بالرغم من صعوبة الأحوال التي تواجهها.
    Malgré cela, la Chine a dûment honoré ses obligations financières envers l'Organisation des Nations Unies et a acquitté 134 millions de dollars de contributions en 2014. UN واختتمت قائلة إن بلدها، على الرغم من تلك الظروف، وفّى بالتزاماته المالية تجاه الأمم المتحدة على النحو الواجب وسدد اشتراكات بلغت 134 مليون دولار في عام 2014.
    Pourtant, beaucoup d'entre eux ont réussi à régler leur quote-part. Le cas de pays riches qui ne s'acquittent pas de leurs obligations envers l'ONU devrait être jugé bien différemment. UN ومع ذلك، تمكن الكثير من تلك البلدان من سداد المبالغ المستحقة عليها. وقال إنه ينبغي الحكم على نحو مختلف تماما على حالة امتناع الدول الغنية عن الوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة.
    Le fait que des États Membres n'honorent pas leurs obligations financières envers l'ONU peut compromettre ses activités et ses réalisations. UN وحذر من أن عدم وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة يمكن أن يكون له تأثير سلبي على أنشطة المنظمة وما ينتظر منها من إنجازات.
    Depuis 50 ans, cette organisation est la base sur laquelle repose l'édification d'une communauté internationale civilisée, et nous ne pouvons nous permettre d'être cyniques envers l'ONU. UN فطوال خمسين عاما، أتاحت هذه المنظمة اﻷساس اللازم لبناء مجتمع دولي متحضر، ولا يسعنا أن نكون متشككين إزاء اﻷمم المتحدة.
    Au nom de leurs gouvernements, les ministres des affaires étrangères des pays nordiques exhortent tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations financières envers l'ONU en versant immédiatement tous leurs arriérés de contribution. UN ولذلك يناشد وزراء خارجية بلدان الشمال اﻷوروبي، بالنيابة عن حكوماتهم، جميع الدول اﻷعضاء الوفاء بالتزاماتها المالية إزاء اﻷمم المتحدة بمبادرتها إلى دفع جميع الاشتراكات المستحقة فورا.
    Une des priorités de la politique étrangère du Canada, et aussi un des meilleurs moyens de renouveler les engagements envers l'ONU, consiste à adopter une démarche cohérente à l'égard de la prévention et de la gestion des urgences complexes. UN إن من أولويات السياسة الخارجية لكندا، ومن أنجع اﻷساليب لتجديد الالتزام إزاء اﻷمم المتحدة، تبني نهج متسق للتحسب لحالات الطوارئ المعقدة، وﻹدارتها.
    Ce processus a été conçu en particulier pour renforcer l'efficacité des contrôles aux exportations et pour aider les nouveaux États membres à s'acquitter de leurs obligations envers l'UE dans ce domaine. UN وقد وضعت هذه العملية تحديدا لهدف محدد هو تعزيز كفاءة مراقبة الصادرات ومساعدة الدول الأعضاء المنضمة حديثا في الامتثال لالتزاماتها تجاه الاتحاد الأوروبي في هذا الميدان.
    Le comportement sexuel réfléchi et l'attention envers l'autre, en particulier lorsqu'ils sont inculqués pendant les années de formation, favorisent des relations harmonieuses fondées sur le respect de l'autre. UN ويؤدي النشاط الجنسي المسؤول والحساسية في العلاقات بين الجنسين ولاسيما عندما تكون مطبوعة في النفس خلال السنوات اﻷولى من التكوين، الى قيام علاقات محترمة ومنسجمة بين الجنسين وتعزيزها.
    444. Que le mariage soit officiel ou de commune renommée, les conjoints ont des droits et devoirs égaux envers l'un et l'autre ainsi qu'envers leurs enfants. UN ٤٤٤ - وتتساوى حقوق ومسؤوليات كل طرف تجاه الطرف اﻵخر، وحقوق كلا الطرفين تجاه أبنائهما، في الزواج الرسمي والزواج العرفي، على حد سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد