ويكيبيديا

    "envers le peuple" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تجاه الشعب
        
    • تجاه شعب
        
    • إزاء الشعب
        
    • إزاء شعب
        
    • مع الشعب
        
    • ضد شعب
        
    • نحو الشعب
        
    • نحو شعب
        
    • للشعب
        
    Au-delà des instruments internationaux en matière de droits de l'homme, un Etat a avant tout des obligations envers le peuple qu'il représente et qu'il sert. UN وفيمـــــا يتخطى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الانسان، فواجب كل دولة هو أولا تجاه الشعب الذي تمثله وتعمل على خدمته.
    Le plein exercice de sa souveraineté par l'Afghanistan est non seulement un droit mais aussi une responsabilité envers le peuple afghan. UN وإن ممارسة أفغانستان الكاملة لسيادتها لا تقتصر على كونها حقا، وإنما هي أيضا مسؤولية تجاه الشعب الأفغاني.
    Notre peuple ne nourrit que des sentiments de fraternité envers le peuple israélien, victime aussi de ce conflit. UN لا يحمل شعبنا سوى المشاعر الأخوية تجاه الشعب الإسرائيلي، الذي يعد أيضا ضحية لهذا الصراع.
    Nous avions la responsabilité envers le peuple libyen d'agir en conséquence, et c'est ce que nous venons de faire. UN لدينا مسؤولية تجاه شعب ليبيا تتمثل في الاضطلاع بتلك المسؤوليات كما يجب. وقد أنجزنا هذه المهام.
    Ce faisant, ils assurent la traduction en actes des engagements pris envers le peuple de l'Afghanistan. UN وهم بصنيعهم ذاك يكفلون لنا الوفاء بالتزاماتنا تجاه شعب أفغانستان.
    Nous espérons aussi que ce sera pour la communauté internationale un rappel de ses responsabilités envers le peuple palestinien. UN ونرجو أن تكون هذه المناسبة الخاصة بمثابة تذكير للمجتمع الدولي بمسؤوليته إزاء الشعب الفلسطيني.
    C'est un devoir moral envers le peuple du Mozambique, qui continue de subir les épreuves de sa vie quotidienne et qui aspire, de la manière la plus légitime, à un avenir de paix, d'harmonie et de progrès, que de faire en sorte que ces accords soient respectés et appliqués. UN ومن واجبنا اﻷدبي إزاء شعب موزامبيق، الذي لا يزال يجتاز مشاق الحياة اليومية ويتطلع بشرعية الى مستقبل يسوده السلم والوئام والتقدم، أن نحترم هذه الاتفاقات ونمتثل لها.
    Pour sa part, notre organisation - l'ONU - est appelée à continuer à honorer ses responsabilités envers le peuple palestinien et sa juste cause. UN ومنظمتنا، اﻷمم المتحدة، من ناحيتها، عليها أن تواصل الوفاء بمسؤولياتها تجاه الشعب الفلسطيني وقضيته العادلة.
    La Turquie, qui n'éprouve aucune animosité envers le peuple arménien, a été l'un des premiers pays à reconnaître l'Arménie. UN فتركيا لا تشعر بالعداء تجاه الشعب اﻷرمني بل إنها كانت في الواقع من بين أول البلدان التي اعترفت بأرمينيا.
    La dette historique envers le peuple palestinien doit être réglée. UN ذلك أنه لا من الوفاء بالدين التاريخي تجاه الشعب الفلسطيني.
    La dette historique envers le peuple palestinien doit être réglée. UN ذلك أنه لا بد من الوفاء بالدين التاريخي الذي بذمتنا تجاه الشعب الفلسطيني.
    La Conférence de Paris a montré que la communauté internationale est unie dans son engagement à long terme envers le peuple afghan. UN لقد بين مؤتمر باريس أن المجتمع الدولي متحد في التزامه الطويل الأجل تجاه الشعب الأفغاني.
    Voilà pourquoi nous engageons les Etats-Unis et la communauté internationale entière à tenir en Somalie et à assumer leur responsabilité envers le peuple somali à l'heure où il en a le plus besoin. UN ومن ثم نحث الولايات المتحدة والمجتمع الدولي كله على مواصلة مهمتهما في الصومال وعلى تحمل مسؤوليتهما تجاه الشعب الصومالي في وقت شدته.
    Nous restons convaincus que ces incidents, aussi répréhensibles soient-ils, ne devraient pas mener l'ONU à s'écarter de ses responsabilités envers le peuple somali, et encore moins à les abdiquer. UN إلا أننا مازلنا على اقتناعنا بأن هذه الحوادث، رغم كونها مستهجنة، لا يجوز أن تدفع اﻷمم المتحدة إلى أن تتحول عن مسؤولياتها تجاه الشعب الصومالي، ناهيك عن التخلي عنها.
    C'est là un devoir envers le peuple cambodgien qui lui incombe en vertu des Accords de Paris et du mandat que lui a assigné le Conseil de sécurité. UN والعمل خلاف ذلك معناه إهمال واجب تجاه الشعب الكمبودي أوكله المجتمع الدولي الى اﻷمم المتحدة من خلال اتفاقات باريس ومجلس اﻷمن.
    Nous demandons à l'Organisation de jouer un rôle plus actif et au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités envers le peuple palestinien. UN ونحن نطالب بقيام الأمم المتحدة بدور أكثر نشاطا، ونطلب إلى مجلس الأمن الاضطلاع بمسؤولياته تجاه شعب فلسطين.
    Nous, Membres des Nations Unies, avons donc une responsabilité envers le peuple du Sahara occidental dans sa quête de l'autodétermination. UN ولذا، فإننا، نحن أعضاء الأمم المتحدة، نتحمل مسؤولية تجاه شعب الصحراء الغربية في سعيهم إلى تقرير مصيرهم.
    Dans ce contexte, le Chili estime que la communauté internationale a un devoir envers le peuple haïtien, dont elle s'acquitte actuellement grâce à une présence internationale adéquate. UN وفي هذا الصدد يرى بلدي أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية تجاه شعب هايتي يضطلع بها اليوم من خلال وجود دولي ملائم.
    Nous avons élaboré avec le Président Sarkozy six principes, démontrant ainsi notre bonne volonté politique et notre relation d'amitié envers le peuple géorgien. UN فقد صغنا المبادئ الستة مع الرئيس ساركوزي، فأبدينا بالتالي إرادتنا السياسية الصادقة وموقفنا الودي إزاء الشعب الجورجي.
    Enfin, je souhaite réaffirmer l'engagement de l'Afrique du Sud envers le peuple timorais. UN أخيرا، أود أن أكرر تأكيد التزام جنوب أفريقيا إزاء شعب تيمور - ليشتي.
    C'est le moment de démontrer notre solidarité envers le peuple pakistanais. UN حان الوقت لإظهار تضامننا مع الشعب الباكستاني.
    Il souligne en outre que la législation relative à la confiscation était issue d'un accord international que les Alliés avaient adopté à la Conférence de Potsdam et était considérée comme un droit des Alliés à titre de rétorsion pour les crimes commis par l'Allemagne envers le peuple tchécoslovaque. UN وتركّز الدولة الطرف أيضا على أن تشريع المصادرة يقوم على اتفاق دولي اعتمده الحلفاء في مؤتمر بوتسدام ويُعتبر حقاً من حقوق الحلفاء في الردّ على المسؤولية الدولية لألمانيا عن الجرائم المرتكبة ضد شعب تشيكوسلوفاكيا.
    Nous avons le devoir envers le peuple américain de traquer les responsables. Open Subtitles لدينا واجب نحو الشعب الأمريكي لاصطياد هؤلاء المتسببين في هذا
    Ils s'inspirent plutôt d'un esprit constructif, de respect et d'amitié sincère envers le peuple des États-Unis, qui a subi cet acte de terrorisme injustifiable et atroce. UN بل تستلهمها في ذلك روح مخلصة وبناءة وإحساس بالاحترام والمواساة نحو شعب الولايات المتحدة، الذي عانى من هجوم إرهابي شائن لا مبرر له.
    Le monde entier a exprimé son amitié et sa solidarité envers le peuple japonais et l'a loué, immédiatement après le séisme. UN لقد عبّر العالم عن الصداقة والتضامن والثناء للشعب الياباني فوراً عقب الزلزال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد