Fin 2000, la dette envers les États Membres s'élevait à 917 millions de dollars, marquant une hausse de 117 millions. | UN | وفي نهاية عام 2000، بلغت الديون المستحقة للدول الأعضاء 917 مليون دولار، أي بزيادة قدرها 117 مليون دولار. |
À la fin de l'année, le montant de la dette envers les États Membres s'établissait à 703 millions de dollars. | UN | وفي نهاية السنة بلغ مجموع الديون المستحقة للدول الأعضاء 703 ملايين دولار. |
Le Directeur exécutif était donc comptable envers les États Membres et autres parties de la gestion des secrétariats, y compris s'agissant des activités de passation de marchés. | UN | وبالتالي أصبح المدير التنفيذي مسؤولاً أمام الدول الأعضاء والأطراف الأخرى عن إدارة الأمانات، ومن ذلك على سبيل المثال أنشطة الشراء. |
Le Haut-Commissariat devrait s'acquitter de sa responsabilité d'exécuter les fonctions de gestion et d'administration lui incombant, et il doit être pleinement responsable envers les États Membres. | UN | وينبغي أن تضطلع المفوضية بمسؤوليتها عن أداء وظائف تنظيم وإدارة المفوضية، ويتعيَّن أن تكون مسؤولة مسؤولية كاملة أمام الدول الأعضاء. |
Le Secrétaire général doit donc étudier la meilleure façon de gérer les comptes des opérations de maintien de la paix afin d'instaurer un effet de synergie entre les missions dans l'utilisation des ressources financières, et de permettre à l'Organisation de respecter ses obligations envers les États Membres. | UN | لذلك، ينبغي للأمين العام أن ينظر في كيفية تحسين إدارة أموال عمليات حفظ السلام، بغية تحقيق توافق في استخدام الموارد المالية فيما بين البعثات، والوفاء بالتـزامات المنظمة تجاه الدول الأعضاء. |
Le Secrétaire général s'est engagé à faire face, avec toute la célérité possible, aux obligations de l'Organisation envers les États Membres qui ont fourni des contingents et du matériel aux opérations de maintien de la paix. | UN | 25 - والأمين العام ملتزم بأن يفي، بأسرع ما يمكن، بالتزامات المنظمة إزاء الدول الأعضاء التي توفر قوات ومعدات لعمليات حفظ السلام. |
Pour l'ONU, la solidité de l'assise financière continue d'être définie par trois éléments, à savoir, la trésorerie, les contributions non acquittées par les États Membres et les dettes envers les États Membres. | UN | فبالنسبة للأمم المتحدة، ما تزال القاعدة المالية الكافية تحدد بثلاثة عناصر هي الأموال النقدية المتوافرة، ومستوى الأنصبة المقررة غير المسددة، والديون المستحقة للدول الأعضاء. |
Dettes envers les États Membres | UN | الديون المستحقة للدول الأعضاء |
Les trois indicateurs financiers clefs, à savoir les contributions non acquittées, la trésorerie et les dettes envers les États Membres, permettent de mesurer la situation financière de l'Organisation. | UN | وثمة ثلاثة مؤشرات مالية رئيسية تقاس بها حالة السلامة المالية للمنظمة وهي الأنصبة المقررة غير المسددة أو النقد الحاضر والديون المستحقة للدول الأعضاء. |
Dans l'ensemble, 2002 devrait être une bonne année; en effet, les soldes de trésorerie sont légèrement plus élevés qu'il y a un an, mais le montant des contributions non acquittées et de dettes envers les États Membres est, lui aussi, plus élevé. | UN | وعموما، كانت التنبؤات بالنسبة لعام 2002 جيدة، على ضوء توافر أرصدة نقدية أفضل بعض الشيء، ولكن ذلك اقترن في الوقت نفسه بارتفاع في مقدار الأنصبة المقررة غير المسددة وفي الديون المستحقة للدول الأعضاء. |
Trois indicateurs financiers clefs, à savoir les contributions non acquittées, la trésorerie et les dettes envers les États Membres, permettent de mesurer la situation financière de l'Organisation. | UN | 5 - وتقاس سلامة الحالة المالية للمنظمة بواسطة ثلاثة مؤشرات مالية رئيسية هي الأنصبة المقررة غير المسددة، والنقد الحاضر والديون المستحقة للدول الأعضاء. |
Il importe d'améliorer le produit réel de l'activité du Secrétariat et d'assurer un plus haut niveau de professionnalisme, de compétence et d'efficacité du personnel, de responsabiliser les dirigeants à tous les niveaux pour qu'ils soient clairement comptables de leur gestion envers les États Membres. | UN | ومن المهم بلوغ الطاقات الحقيقية لأنشطة الأمانة العامة، وضمان مستوى أعلى من الاحتراف والفعالية وكفاءة الموظفين، ومساءلة المدراء على جميع المستويات وتحديـد مسؤولياتهــم أمام الدول الأعضاء. |
Ce cadre juridique devrait être assorti de critères agréés de légitimité de la force militaire, que nous ne concevons pas comme juridiquement contraignante, de façon à renforcer la responsabilité du Conseil de sécurité envers les États Membres dans sa prise de décisions sur ces questions. | UN | وينبغي إكمال هذا الإطار القانوني بالاتفاق على معايير بشأن مشروعية القوة المسلحة، التي نفهم أنها ليست ملزمة قانونا، كوسيلة لتعزيز قابلية مجلس الأمن للمساءلة أمام الدول الأعضاء في القرارات التي يتخذها بشأن هذه المواضيع. |
Le principe de responsabilité englobe la responsabilité de l'Organisation en tant qu'institution envers les États Membres et la responsabilité du personnel à l'égard des résultats; ces deux formes de responsabilité sont régies par des procédures et des mécanismes différents. | UN | 7 - ويشمل مفهوم المساءلة سواء مساءلة المنظمة بوصفها إحدى المؤسسات أمام الدول الأعضاء أو مساءلة الموظفين عن أدائهم حيث إن هناك عمليات وآليات مختلفة لكل منهما. |
8. Souligne l'importance d'une meilleure gestion axée sur les résultats au regard de la redevabilité du PNUD, du FNUAP et du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets envers les États Membres de l'ONU; | UN | 8 - يؤكد أهمية تعزيز الإدارة القائمة على أساس النتائج في مساءلة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع أمام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة؛ |
À cet égard, le Secrétariat ne doit pas non plus oublier ses responsabilités envers les États Membres. | UN | 29 - وقال إنه ينبغي أيضا أن تتذكر الأمانة العامة مسؤولياتها تجاه الدول الأعضاء في هذا الشأن. |
Le montant de la dette de l'Organisation envers les États Membres est d'ailleurs en augmentation puisqu'il atteint actuellement 565 millions de dollars contre 495 millions de dollars en mai dernier. | UN | من جهة أخرى، أضاف قائلا إن مبلغ الدين المستحق على المنظمة تجاه الدول الأعضاء آخذ في التزايد، إذ يبلغ اليوم 565 مليون دولار في حين كان 495 مليون دولار في شهر أيار/مايو الماضي. |
Le montant de 525 millions de dollars dû à ces pays à la fin 2012 est trop élevé et la projection établie par le Secrétariat, selon laquelle environ 496 millions de dollars resteront dus à la fin 2013, montre qu'il est très difficile à l'Organisation d'honorer pleinement ses obligations envers les États Membres. | UN | وأضاف أن مبلغ 525 مليون دولار المستحق لتلك البلدان في نهاية عام 2012 هو أعلى بكثير مما ينبغي، وأن توقعات الأمانة العامة ببقاء مبلغ غير مسدد يصل إلى 496 مليون دولار تقريباً في نهاية عام 2013 تشير إلى أن المنظمة قد تجد صعوبة كبيرة في الوفاء بالتزاماتها كاملةً تجاه الدول الأعضاء. |
La délégation de la République islamique d'Iran appréciait depuis toujours le travail accompli par les autorités du pays hôte pour remplir leurs obligations en vertu de l'Accord de Siège, mais ces obligations envers les États Membres ne pouvaient être interprétées à la baisse ou quantifiées de manière restrictive. | UN | وقال إنه، لئن كان وفد جمهورية إيران الإسلامية يقدر دائما العمل الذي تقوم به سلطات البلد المضيف في الوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب اتفاق المقر، فلا يمكن قصر تلك الالتزامات إزاء الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على عدد أو كمية معينة. |
Le Secrétaire général entend que l'Organisation s'acquitte dans les meilleurs délais de ses obligations financières envers les États Membres qui fournissent des troupes et du matériel pour les opérations de paix. | UN | 26 - والأمين العام ملتزم بأن يفي، بأسرع ما يمكن، بالتزامات المنظمة إزاء الدول الأعضاء التي توفر القوات والمعدات لعمليات حفظ السلام. |
En 1999, il a procédé à une importante réévaluation à la baisse qui a touché essentiellement un État Membre et a permis de réduire de 147 millions de dollars le montant de la dette envers les États Membres et de compenser ainsi partiellement une réévaluation à la hausse de 200 millions à laquelle il a été procédé les années précédentes. | UN | وأدت عملية تقييم كبيرة، تأثرت بها دولة عضو واحدة بصورة رئيسية، إلى تخفيض الدين المستحق للدول الأعضاء بنسبة 147 مليون دولار في عام 1999، مما عكس جزئيا إعادة تقييم تصاعدي بمقدار 200 مليون دولار تم الإبلاغ عنها في سنوات سابقة. |