ويكيبيديا

    "envers les personnes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضد الأشخاص
        
    • تجاه الأشخاص
        
    • إزاء الأشخاص
        
    • إزاء المشردين
        
    • تجاه الأفراد
        
    • اللذين يتعرض لهما الأشخاص
        
    • تجاه المسنين
        
    :: Soutenir les organisations et les institutions qui se préoccupent de la violence envers les personnes handicapées; UN تقديم الدعم للمنظمات والمؤسسات التي تتصدى للعنف المرتكب ضد الأشخاص ذوي الإعاقة؛
    Il n'y a pas de discrimination envers les personnes en régime de semiliberté ou qui bénéficient d'une libération conditionnelle. UN ولا يوجد أي تمييز ضد الأشخاص الذين هم في احتجاز جزئي أو هم قيد الإفراج المشروط.
    La discrimination envers les personnes handicapées n'est pas seulement injuste; elle entrave aussi le développement économique, porte atteinte à la démocratie et érode les sociétés. UN ولا يشكل التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة ظلما فحسب، بل يعوق التنمية ويحد من الديمقراطية ويقوض المجتمعات أيضا.
    Il a été suggéré que la Commission adopte une approche en deux phases, en traitant des droits et des obligations des États d'abord les uns envers les autres, puis envers les personnes touchées. UN وأضاف قائلا إن اقتراحا قدم كي تنتهج اللجنة نهجا من مرحلتين بالنسبة للموضوع، وبموجبه تبدأ اللجنة بمعالجة حقوق والتزامات الدول تجاه بعضها البعض أولا، ثم تجاه الأشخاص المتضررين.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour interdire l'incitation à la haine raciale sur son territoire et de redoubler d'efforts pour promouvoir la tolérance envers les personnes d'origine ethnique différente. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لحظر التحريض على الكراهية العرقية على أراضيها ومضاعفة جهودها للتشجيع على التسامح تجاه الأشخاص من أصول عرقية مختلفة.
    Elle a toutefois relevé la persistance d'attitudes négatives envers les personnes appartenant à des minorités ethniques. UN ومع ذلك، أشارت ماليزيا إلى استمرار المواقف السلبية إزاء الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الإثنية.
    Il s'est dit préoccupé par les informations faisant état des effets néfastes de la crise sur les organismes de défense des droits de l'homme et de l'augmentation de la discrimination envers les personnes d'origine étrangère. UN وأعربت عن شعورها بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الأثر السلبي للأزمة الاقتصادية في هيئات حقوق الإنسان وعن زيادة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية.
    Ils recommandent aussi de modifier et réviser toutes les lois, notamment celles relatives au travail, aux marchés publics et à l'emploi, afin de garantir le principe de non-discrimination envers les personnes handicapées dans les secteurs de l'emploi et de l'éducation. UN وأوصت الورقة أيضاً بتنقيح جميع القوانين، بما في ذلك قوانين العمل وقوانين العقود وقوانين العمالة وتعديلها لضمان عدم التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل والتعليم.
    :: Protection juridique effective, étayée par les plans établis et mis en œuvre pour la prévention de la discrimination envers les personnes handicapées ainsi que par les plans de sensibilisation aux questions de handicap; UN تأمين حماية قانونية فعالة مشفوعة بخطط مصممة ومنفذة بهدف منع التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة، فضلاً عن خطط توعية المجتمع بشأن مسائل عدم الإعاقة؛
    Article 154 : Les individus embarqués sur un navire ou aéronef qui ont commis en bande, soit avec des armes, soit à force ouverte, soit avec violence envers les personnes tout dégât, sont punis de travaux forcés à perpétuité. UN المادة 154: يتعرض لعقوبة الأشغال الشاقة المؤبدة من يشكلون عصابة ويرتكبون أي عمل من أعمال التخريب وهم على متن مركب أو طائرة سواء باستعمال السلاح أو القوة علنا أو بالعنف ضد الأشخاص.
    Quelques États ont déclaré qu'ils apportent un appui financier ou qu'ils offrent des incitations pour le fonctionnement des associations religieuses et les activités des communautés religieuses, et qu'ils financent des programmes visant à combattre l'intolérance envers les personnes sur la base de leur religion ou de leur conviction. UN وأفادت بضع دول بأنها تقدم الدعم أو الحوافز المالية لعمل الرابطات الدينية وأنشطة الطوائف الدينية، وبأنها تمول البرامج الرامية إلى مكافحة التعصب ضد الأشخاص بسبب الدين أو المعتقد.
    Ce rapport montre qu'il existe une violence et une discrimination systématiques envers les personnes ayant certaines orientations et identités sexuelles, et fait des recommandations aux États afin qu'ils luttent contre ce problème au niveau national. UN ويقدم التقرير أدلة عن نمط العنف والتمييز الذي يُمارس ضد الأشخاص بسبب ميولهم الجنسية وهويتهم الجنسانية، ويضع توصيات موجهة إلى الدول ترمي إلى التصدي لهذه المشكلة على الصعيد الوطني.
    La communauté internationale a fait d'importants pas en avant en matière d'égalité et de non-discrimination envers les personnes handicapées, ainsi que vers leur pleine inclusion et participation à la vie sociale, politique et culturelle des sociétés. UN واتخذ المجتمع الدولي خطوات هامة إلى الأمام نحو المساواة وعدم التمييز ضد الأشخاص المعوقين، فضلا عن إشراكهم وشمولهم بصورة كاملة في الحياة الاجتماعية والسياسية والثقافية للمجتمعات.
    78. Les études médicales ont clairement montré que, chaque année, la stigmatisation et la discrimination envers les personnes affectées par le VIH étaient en recul au sein du corps médical. UN 78- وبينت دراسات أجريت للموظفين الطبيين، بوضوح، أن ممارسة الوصم والتمييز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري تقل كل سنة لدى الوسط الطبي.
    La délégation russe appuie le plan du Rapporteur spécial consistant à examiner d'abord les droits et les obligations des États les uns envers les autres et à laisser la question des droits et des obligations des États envers les personnes touchées pour un stade ultérieur. UN وأعربت عن تأييد وفدها لخطة المقرر الخاص التي تقضي بالنظر أولا في حقوق الدول والتزاماتها تجاه بعضها البعض، وترك مسألة حقوق الدول والتزاماتها تجاه الأشخاص المتضررين إلى مرحلة لاحقة.
    Néanmoins, elle s'interroge sur le fait qu'il a été décidé d'étudier les droits et obligations entre États avant les droits et obligations des États envers les personnes touchées et préférerait que ces derniers soient étudiés en premier. UN وبالرغم من ذلك فإن لدى وفد بلده بعض الشواغل بشأن الأولوية الممنوحة لدراسة الحقوق والالتزامات فيما بين الدول، قبل دراسة حقوق والتزامات الدول تجاه الأشخاص المتضررين وأنه يفضّل تحديد تلك الأخيرة قبل مناقشة الأولى.
    La distinction conceptuelle suggérait une approche de l'examen en deux étapes, la première axée sur les droits et obligations réciproques des États, et la suivante portant sur les droits et obligations des États envers les personnes touchées. UN وأوضح أن هذا الفارق المفاهيمي يوحي بوجوب اتباع نهج في المناقشة يتألف من مرحلتين يجري فيه التركيز أولاً على حقوق الدول والتزاماتها تجاه بعضها البعض، ثم على حقوق والتزامات الدول تجاه الأشخاص المتضررين.
    En effet, l'initiative africaine est la première tentative tendant à clarifier les responsabilités des États et de l'Union Africaine envers les personnes déplacées sur tout le continent. UN وبالفعل، فإن المبادرة الأفريقية هي أول محاولة ترمي إلى توضيح مسؤوليات الدول والاتحاد الأفريقي تجاه الأشخاص المشردين في جميع أنحاء القارة.
    Pour promouvoir une action rapide et efficace de la part de l'ONU, les recommandations du présent rapport ne portent que sur les obligations qu'ont les États envers les personnes physiques décédées ou ayant subi de graves dommages ou leurs proches. UN ولتشجيع اتخاذ إجراءات فورية وفعّالة على مستوى الأمم المتحدة، فإن التوصيات الواردة في هذا التقرير محصورةٌ بما يقع على الدول من التزامات تجاه الأشخاص الطبيعيين الذين قُتِلوا أو عانوا من إصابات خطيرة أو تجاه أقاربهم.
    Néanmoins, certaines conditions requises sont discriminatoires notamment envers les personnes handicapées. UN ومع هذا، فإن بعض الشروط اللازمة تُعتبر تمييزية، وخاصة إزاء الأشخاص المعوقين.
    La Convention de l'Union africaine récemment adoptée est un témoignage supplémentaire de l'engagement du continent envers les personnes déplacées. UN وقال إن اتفاقية الاتحاد الأفريقي التي اعتمدت مؤخراً هي بيان آخر يدل على التزام القارة إزاء المشردين داخلياً.
    Le recours à un appui international peut être un élément nécessaire de l'exécution par l'État affecté de ses obligations internationales envers les personnes, lorsqu'il considère que ses propres ressources sont insuffisantes pour répondre aux besoins de protection. UN فقد يكون اللجوء إلى الدعم الدولي عنصراً ضرورياً لوفاء الدولة المتأثرة بالتزاماتها الدولية تجاه الأفراد عندما تعتبر أن مواردها لا تكفي لتلبية احتياجات الحماية.
    :: 17 pays ont promulgué une réforme législative visant à réduire la stigmatisation et la discrimination envers les personnes affectés ou infectées par le VIH/sida. UN :: تطبيق إصلاح قانوني يحد من الوصم والتمييز اللذين يتعرض لهما الأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية في 17 بلدا.
    La communauté internationale a une responsabilité civique envers les personnes âgées. UN ويتحمل المجتمع الدولي مسؤولية مدنية تجاه المسنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد