Il invite également tous les pays à adopter une approche humanitaire envers les réfugiés provenant de ce pays, dont un grand nombre sont des femmes. | UN | ودعا جميع البلدان أيضاً إلى الأخذ بنهج إنساني تجاه اللاجئين من ذلك البلد، وكثير من هؤلاء اللاجئين نساء. |
Le Directeur a rappelé le fait que le HCR n'allait pas se décharger de ses responsabilités envers les réfugiés, et qu'il allait veiller à ce que des solutions soient trouvées. | UN | وأكد المدير مجدداً أن المفوضية لن تتخلى عن مسؤولياتها تجاه اللاجئين وستضمن التوصل إلى حلول. |
Ces pays semblent penser que l'existence de l'UNRWA les décharge de toute responsabilité envers les réfugiés de Palestine. | UN | فيبدو أن تلك البلدان تعتقد أن وجود الأونروا يعفيها من أي مسؤولية تجاه اللاجئين الفلسطينيين. |
Outre que les exigences en matière de visas et les formalités à la frontière sont plus strictes, l'attitude envers les réfugiés afghans aurait changé, en particulier celle de la police pakistanaise. | UN | فباﻹضافة إلى وضع شروط أكثر صرامة للحصول على التأشيرات واﻹجراءات في الحدود، أبلغ عن تغير في الموقف إزاء اللاجئين اﻷفغان، ولا سيما من جانب الشرطة الباكستانية. |
6. Félicite le peuple tunisien pour la solidarité dont il fait preuve envers les réfugiés et pour l'assistance qu'il leur apporte; | UN | 6- يثني على الشعب التونسي لما أبداه من تضامن مع اللاجئين وما قدمه من مساعدة إليهم؛ |
Le Gouvernement yéménite s'intéresse beaucoup aux questions relatives au droit d'asile car il est conscient de la responsabilité humanitaire qui lui incombe envers les réfugiés. | UN | أولت الحكومة اليمنية اهتماماً كبيراً بقضايا اللجوء؛ استشعاراً بالمسؤولية الإنسانية الملقاة على عاتقها تجاه اللاجئين. |
Nous estimons nécessaire de maintenir une aide financière aux activités régulières et d'urgence de l'Office pour qu'il soit à même d'honorer ses engagements envers les réfugiés palestiniens. | UN | ونرى ضرورة استمرار الدعم المالي اللازم لبرامج أنشطتها الاعتيادية والطارئة للقيام بالتزاماتها تجاه اللاجئين الفلسطينيين. |
Les rumeurs initiales, que le Gouvernement mexicain a dissipées par la suite, d'une participation de l'URNG à l'insurrection zapatiste ont créé un climat d'hostilité envers les réfugiés guatémaltèques. | UN | فالاشاعات اﻷولية عن مشاركة الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في الثورة الزاباتية، والتي بددتها الحكومة المكسيكية في وقت لاحق، قد خلقت بيئة عدائية تجاه اللاجئين الغواتيماليين. |
La communauté internationale est investie d'une responsabilité particulière envers les réfugiés de Palestine. L'UNRWA a contribué de façon majeure à alléger les souffrances des réfugiés de Palestine en leur fournissant un large gamme de services. | UN | وأضاف يقول إن على المجتمع الدولي مسؤولية خاصة تجاه اللاجئين الفلسطينيين، مشيرا إلى أن الأونروا اضطلعت بدور رئيسي في تخفيف ضروب معاناة اللاجئين الفلسطينيين من خلال إمدادهم بجميع أنواع الخدمات. |
— Il convient de prévenir l'expulsion des réfugiés et d'encourager les pays d'accueil à s'acquitter des obligations que leur impose le droit international envers les réfugiés. | UN | ● حماية اللاجئين من الطرد وتشجيع قبولهم بواسطة البلدان المضيفة تنفيذا لالتزاماتها تجاه اللاجئين على النحو المبين في القوانين الدولية. |
L'Office étant un puissant symbole de l'engagement de la communauté internationale envers les réfugiés de Palestine, les États Membres se doivent mutuellement de lui fournir le soutien financier nécessaire à la réalisation de son mandat. | UN | إن الأنروا رمز بارز لالتزام المجتمع الدولي تجاه اللاجئين الفلسطينيين. ولذلك، فإن الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية مشتركة بتزويد الوكالة بالدعم المالي اللازم للاضطلاع بولايتها. |
Cependant, les mentalités se sont durcies dans certains pays envers les réfugiés de longue date et les personnes ayant besoin d'une protection internationale prises dans les flux migratoires diversifiés. | UN | وفي الوقت نفسه، شهد بعض البلدان تصلبا في المواقف تجاه اللاجئين المقيمين فيها لمدة طويلة وتجاه الأشخاص الذين هم بحاجة للحماية الدولية الذين وقعوا في خضم تحركات الهجرة المختلطة. |
25. Les pratiques envers les réfugiés varient d'un pays et d'une région à l'autre. | UN | 25- والممارسات تجاه اللاجئين تختلف بحسب اختلاف البلدان والمناطق الجغرافية. |
De l'avis du Rapporteur spécial, ce n'est qu'en reconnaissant leurs obligations envers les réfugiés de la faim que tous les gouvernements assumeront enfin véritablement la responsabilité qui leur incombe d'éradiquer la faim dans le monde. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الحكومات لن تتحمل بجدّ، في نهاية المطاف، مسؤولياتها في استئصال الجوع العالمي، إلا إذا أَقَرَّت بالتزاماتها تجاه اللاجئين الجياع في العالم. |
Le Soudan s'est acquitté de ses obligations internationales et régionales envers les réfugiés provenant de certains pays voisins, même lorsque son territoire devait faire face à une agression militaire directe de ces mêmes pays. | UN | بل إن السودان واصل تمسكه بالتزاماته الدولية والإقليمية تجاه اللاجئين من بعض دول الجوار حتى في الأوقات التي كانت فيها أراضيه تتعرض لعدوانٍ عسكري مباشر من تلك الدول. |
Malgré ces graves difficultés, Malte continue de s'acquitter de ses obligations internationales envers les réfugiés de bonne foi et les personnes pouvant prétendre à une protection humanitaire, et, proportionnellement à sa superficie et à sa population, elle a accordé le droit d'asile à un très grand nombre de personnes. | UN | ورغم تلك المصاعب الشديدة، واصلت مالطة احترام واجباتها الدولية تجاه اللاجئين الحقيقيين والأشخاص الذين يستحقون الحماية الإنسانية، ومنحت حق اللجوء لعدد كبير جدا من طالبي اللجوء، من حيث التناسب مع مساحة البلد وحجم سكانه. |
L'accomplissement de la responsabilité commune des États Membres envers les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées doit comprendre l'élaboration de moyens nouveaux de fourniture de l'abri et de la protection qui ne créent pas des frictions politiques, économiques et sociales dans les pays d'accueil. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن الوفاء بالمسؤولية المشتركة للدول الأعضاء تجاه اللاجئين والعائدين والأشخاص المشردين يجب أن يشمل إيجاد وسائل جديدة لتوفير المأوى والحماية بما لا يؤدي إلى حدوث توترات سياسية واقتصادية واجتماعية في البلدان المضيفة. |
La solidarité envers les réfugiés peut prendre plusieurs formes, telles que l’asile accordé aux personnes menacées de persécution ou de violence et la réinstallation des réfugiés. | UN | ويمكن أن يتحقق التضامن إزاء اللاجئين بطرق مختلفة، مثل منح اللجوء لﻷشخاص المهددين بالاضطهاد أو العنف وإعادة توطين اللاجئين. |
Malgré les problèmes qu'il rencontre, le Bangladesh s'est acquitté de ses obligations humanitaires et morales envers les réfugiés du Myanmar depuis des décennies. | UN | ومع أن بنغلاديش تواجه نصيبها من التحديات، فهي ما فتئت تفي بالتزاماتها الإنسانية والأخلاقية إزاء اللاجئين من ميانمار منذ عقود. |
À cet égard, je remercie les pays d'accueil de la région pour la générosité dont ils continuent de faire preuve envers les réfugiés et demandeurs d'asile iraquiens. | UN | وفي هذا الخصوص، أود الإعراب عن شكري للحكومات المضيفة في المنطقة على كرمها المتواصل إزاء اللاجئين وملتمسي اللجوء العراقيين. |
6. Félicite le peuple tunisien pour la solidarité dont il fait preuve envers les réfugiés et pour l'assistance qu'il leur apporte; | UN | 6- يثني على الشعب التونسي لما أبداه من تضامن مع اللاجئين وما قدمه من مساعدة إليهم؛ |