À ce sujet, le Comité engage les États parties à faire cette déclaration et à envisager d'utiliser ce mécanisme de façon à rendre la mise en œuvre des dispositions du Pacte plus effective. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدول الأطراف إلى إصدار هذا الإعلان بموجب المادة 41 من العهد، وإلى النظر في استخدام هذه الآلية لجعل تنفيذ أحكام العهد أكثر فعالية. |
Il a toutefois demandé à l'AIEA d'envisager d'utiliser des appareils iraquiens dans la mesure du possible. | UN | غير أنه طلب إلى الوكالة النظر في استخدام طائرات عراقية كلما أمكن ذلك. |
envisager d'utiliser la Convention comme base légale pour l'extradition, les Philippines pouvant examiner la possibilité de modifier leur déclaration sur ce point dès lors que le principe de la double incrimination est respecté; | UN | :: النظر في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين، مع ملاحظة وجود إشارات إلى أنَّ الفلبين قد تنظر في تعديل إعلانها الصادر في هذا الصدد، بشرط تحقّق ازدواجية التجريم. |
Elle invite les gouvernements à envisager d'utiliser des techniques de surveillance et de détection et de prévoir des dispositifs permettant de prévenir les attaques de pirates et d'y faire face. | UN | ودعا الحكومات إلى أن تنظر في استخدام تقنيات المراقبة والكشف، وبناء القدرة على منع هجمات القراصنة والتصدي لها. |
Principe directeur 14. Les États peuvent, dans le cadre d'une coopération bilatérale, envisager d'utiliser le Traité type pour la prévention des infractions visant les biens meubles qui font partie du patrimoine culturel des peuples. | UN | المبدأ التوجيهي 14 - في مجال التعاون الثنائي، يمكن للدول أن تنظر في الاستفادة من معاهدة الأمم المتحدة النموذجية لمنع جرائم انتهاك التراث الثقافي للشعوب الموروث في شكل ممتلكات منقولة(). |
Il faudrait envisager d'utiliser davantage des procédures telles que les réunions organisées selon la formule Arria pour communiquer d'urgence et directement les constatations. | UN | وينبغي النظر في الاستفادة بشكل أفضل من إجراءات مثل الاجتماعات المعقودة وفق صيغة آريا للإبلاغ عن النتائج بصورة عاجلة ومباشرة. |
Si certaines parties de la communauté internationale commencent aujourd'hui à envisager d'utiliser la question des droits de l'homme comme prétexte pour intervenir dans les affaires internes des Etats, ils ne feront que miner ces droits mêmes qu'ils cherchent à protéger et à promouvoir. | UN | وإذا كانت عناصر في المجتمع الدولي بدأت اﻵن في التفكير في استخدام مسألــة حقـوق اﻹنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول؛ فإنها لن تفعل سوى تقويض الحقوق ذاتها التي ترغب في حمايتها وتشجيعها. |
Le Comité souhaitera peut-être également envisager d'utiliser le plan de travail aux fins de la préparation d'un projet de descriptif de risques. | UN | وقد ترغب اللجنة أيضاً في النظر في استخدام خطة العمل لإعداد مشروع موجز بيان المخاطر. |
En outre, le Groupe a encouragé les pays qui fournissent des contingents à aider le Secrétariat à accélérer le traitement des demandes de remboursement antérieures et d'envisager d'utiliser chaque fois que possible la nouvelle méthode de calcul des montants à rembourser pour les demandes de remboursement antérieures. | UN | ويشجع، باﻹضافة الى ذلك، البلدان المساهمة بقوات على مساعدة اﻷمانة العامة في التعجيل بتجهيز المطالبات السابقة، وفي النظر في استخدام منهجية السداد الجديدة فيما يتصل بالمطالبات السابقة، كلما أمكن. |
À ce sujet, le Comité engage les États parties à faire cette déclaration et à envisager d'utiliser ce mécanisme de façon à rendre la mise en œuvre des dispositions du Pacte plus effective. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدول الأطراف إلى إصدار هذا الإعلان وإلى النظر في استخدام هذه الآلية لجعل تنفيذ أحكام العهد أكثر فعالية. |
- envisager d'utiliser la Convention comme la base légale pour l'extradition, ou sinon d'appliquer les parties II et III de la loi sur l'extradition à tous les États parties à la Convention. | UN | ◦ النظر في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين أو، إن لم يحصل ذلك، تطبيق الجزأين الثاني والثالث من قانون تسليم المجرمين على جميع الدول الأطراف في الاتفاقية. |
D'envisager d'utiliser la Convention comme fondement juridique à l'extradition, à l'entraide judiciaire et à la coopération en matière de détection et de répression pour ce qui est des infractions qui y sont visées; | UN | :: النظر في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين للعدالة وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة والتعاون على إنفاذ القانون فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
À ce sujet, le Comité engage les États parties à faire cette déclaration et à envisager d'utiliser ce mécanisme de façon à rendre la mise en œuvre des dispositions du Pacte plus effective. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدول الأطراف إلى إصدار هذا الإعلان وإلى النظر في استخدام هذه الآلية لجعل تنفيذ أحكام العهد أكثر فعالية. |
Les États Parties peuvent envisager d'utiliser les fonds en question pour venir en aide aux victimes du terrorisme. | UN | وللدول الأطراف أن تنظر في استخدام الأموال المصادرة في مساعدة ضحايا الإرهاب. |
J'encourage les gouvernements et les organisations régionales à envisager d'utiliser des outils, tels qu'un marqueur de l'égalité hommes-femmes, pour évaluer et améliorer leurs résultats. | UN | وأشجع الحكومات والمنظمات الإقليمية على أن تنظر في استخدام أدوات من قبيل مؤشرات المساواة الجنسانية في تقييم الأداء وتحسينه. |
Malgré les obligations qu'ils ont contractées en vertu du Traité, certains pays continuent de développer leur arsenal nucléaire dans le cadre de leur politique de sécurité stratégique, voire d'envisager d'utiliser l'arme nucléaire contre d'autres pays. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الدول عليها مسؤوليات ملزمة بموجب المعاهدة فإنها لا تزال تعمل على تطوير ترساناتها النووية كجزء من سياساتها الأمنية الاستراتيجية، بل إنها تنظر في استخدام تلك الترسانات ضد دول أخرى. |
Principe directeur 14. Les États peuvent, dans le cadre d'une coopération bilatérale, envisager d'utiliser le Traité type pour la prévention des infractions visant les biens meubles qui font partie du patrimoine culturel des peuples. | UN | المبدأ التوجيهي 14 - في مجال التعاون الثنائي، يمكن للدول أن تنظر في الاستفادة من معاهدة الأمم المتحدة النموذجية لمنع جرائم انتهاك التراث الثقافي للشعوب الموروث في شكل ممتلكات منقولة(). |
envisager d'utiliser des enquêtes pour collecter des données sur la criminalité dans le cadre plus vaste des plans statistiques nationaux permet de jouir d'une plus grande flexibilité et efficacité; cela permet notamment en outre d'inclure des modules sur les victimes dans les enquêtes existantes, le cas échéant. | UN | ومن شأن النظر في الاستفادة من الدراسات الاستقصائية لجمع البيانات عن الجريمة في النطاق الأوسع المتمثل في الخطط الإحصائية الوطنية أن يحقق مزيدا من المرونة والكفاءة، ويسمح، على سبيل المثال، بإدراج وحدات عن الإيذاء في الدراسات الاستقصائية الحالية، حيثما كان ذلك مناسبا. |
Comme cela a été proposé, il faudrait envisager d'utiliser le produit national brut comme indicateur du revenu puisque cet agrégat satisfait aux critères de comparabilité, de simplicité et de disponibilité. | UN | وينبغي، كما أقترح، التفكير في استخدام الناتج المحلي اﻹجمالي كمؤشر للدخل، النظر إلى أن هذه القيمة اﻹجمالية تتوفر فيها معايير القابلية للمقارنة والبساطة والتوافر. |
Lorsque les circonstances font que l'ONU ne peut procéder à une inspection au départ, il convient d'envisager d'utiliser la dernière inspection qui a été validée. | UN | وعندما تحول الظروف دون قيام الأمم المتحدة بإجراء تفتيش على المعدات قبل إعادتها إلى بلدها الأصلي يُنظر في استخدام آخر عملية تفتيش مثبتة رسميا. |
À l’avenir, il faudrait envisager d’utiliser la procédure d’appel d’offres avant de passer des contrats d’assurance médicale et dentaire. | UN | وينبغي بحث إمكانية الحصول على عطاءات تنافسية قبل منح عقود التأمين الطبي والتأمين على اﻷسنان في المستقبل. |
envisager d'utiliser à cette fin du matériel audiovisuel. Envisager également la participation d'experts autochtones et des réseaux autochtones de communication pour diffuser des renseignements sur la Décennie. | UN | والنظر في استخدام مواد سمعية وبصرية لهذا الغرض، وفي إشراك خبراء من السكان اﻷصليين واستخدام الشبكات اﻹعلامية التابعة لهم لنشر المعلومات عن العقد. |
14. Invite les États membres à envisager d'utiliser les critères et les indicateurs afin de faciliter l'élaboration de programmes forestiers nationaux ou autres schémas directeurs et leur suivi; | UN | 14 - يدعو الدول الأعضاء إلى أن تنظر في استعمال المعايير والمؤشرات في المساعدة على وضع ورصد برامج الغابات الوطنية وغير ذلك من أطر السياسات؛ |
Ce faisant, ils devraient envisager d'utiliser avec efficacité les médias (programmes de radio et de télévision, y compris les feuilletons populaires susceptibles d'atteindre les groupes vulnérables, et la presse) et les manifestations publiques ou personnalités importantes; | UN | وعند القيام بذلك، ينبغي أن تتوخى الدول الأطراف الاستخدام الفعال لوسائط الإعلام (البرامج الإذاعية والتلفزية، بما في ذلك المسلسلات الدرامية التي يمكن أن تشاهدها الفئات المستضعفة، والصحافة)، واستغلال المناسبات العامة والاستعانة بالشخصيات المعروفة لدى العامة؛ |
538. Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'utiliser la Convention comme moyen de prévenir la violence et les sévices dont sont victimes les enfants. | UN | ٨٣٥ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في استخدام الاتفاقية كأداة لمنع العنف واﻹساءة. |