L'utilisation de l'Internet et de transactions sécurisées avait transformé les modes de transfert des envois de fonds. | UN | وقالوا إن استخدام وصلات الإنترنت والمعاملات الآمنة أدى في أغلب الحالات إلى تغيير الطريقة المتبعة في التحويلات. |
Un environnement plus transparent favorisait notamment une concurrence accrue sur les marchés, et en conséquence une baisse des coûts des envois de fonds. | UN | ومن النتائج الرئيسية لتعزيز الشفافية أنها تزيد المنافسة في السوق، مما يؤدي إلى خفض تكاليف إرسال التحويلات المالية. |
Enfin, les résultats médiocres des pays développés risquaient de peser sur les envois de fonds et l'aide publique au développement (APD). | UN | وأخيراً، من المرجح أن يؤدي قصور أداء البلدان المتقدمة إلى ممارسة ضغط على التحويلات المالية والمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Enfin, les résultats médiocres des pays développés risquaient de peser sur les envois de fonds et l'aide publique au développement (APD). | UN | وأخيرا، من المرجح أن يؤدي قصور أداء البلدان المتقدمة إلى ممارسة ضغط على التحويلات المالية والمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Les familles ont désormais plus de bouches à nourrir alors que l'insécurité alimentaire s'aggrave et les envois de fonds diminuent. | UN | فالعائلات مطالبة الآن بإطعام عدد أكبر من أفرادها في حالة أصبح فيها الأمن الغذائي أكثر تعقيدا بينما انخفضت التحويلات. |
Plusieurs envois de fonds internationaux de provenances diverses, totalisant 1 124 698 dollars, ont été portés au crédit de son compte. | UN | وتلقى حساب الشركة عددا من التحويلات المالية الدولية من أماكن متنوعة، بلغ مجموعها 698 124 1 دولارا. |
En 2013, les envois de fonds dans le monde ont atteint 542 milliards de dollars, dont 404 milliards étaient destinés aux pays en développement. | UN | ففي عام 2013، بلغت قيمة تدفقات التحويلات العالمية 542 مليار دولار، ذهب منها 404 مليار دولار إلى البلدان النامية. |
Il existe toutefois des problèmes liés aux envois de fonds. | UN | بيد أن هناك مشاكل مرتبطة بهذه التحويلات المالية. |
Les envois de fonds jouent donc le rôle de mécanisme international de protection sociale fondé sur les transferts privés. | UN | وعليه، فإن التحويلات تؤدي دور الآلية الدولية التي توفر الحماية الاجتماعية استنادا إلى التحويلات الخاصة. |
Pour la plupart, les 20 pays dans lesquels les envois de fonds représentaient au moins un dixième du PIB sont de petits pays en développement. | UN | ومعظم العشرين بلدا التي شكلت التحويلات فيها ما لا يقل عن عشر الناتج المحلي الإجمالي، هي من الاقتصادات النامية الصغيرة. |
Les données empiriques sur les effets des envois de fonds sur la croissance sont toutefois mitigées. | UN | غير أن الأدلة العملية لآثار التحويلات المالية فيما يتعلق بالنمو لا تزال متباينة. |
On considère que les envois de fonds sont relativement peu vulnérables au ralentissement économique. | UN | تعتبر تدفقات التحويلات قادرة على التكيف نسبياً مع حدوث ركود اقتصادي. |
En 2008, les envois de fonds des États-Unis vers le Mexique n'ont pas dépassé 25 milliards de dollars, en recul de 3,6 %. | UN | وانخفضت تدفقات التحويلات من الولايات المتحدة إلى المكسيك بمعدل 3.6 في المائة في عام 2008 فوصلت إلى 25 مليار دولار. |
envois de fonds et reconstruction en Haïti après le séisme | UN | التحويلات وإعادة إعمار ما دمره الزلزال في هايتي |
Dès lors qu'une personne arrive dans un pays donné, les partenariats qui permettent de réduire les coûts des envois de fonds peuvent ajouter de la valeur. | UN | فعندما يصل شخص ما إلى بلد معين، يمكن للشراكات الرامية إلى الحد من تكلفة التحويلات المالية أن تضيف قيمة في هذا المجال. |
Les envois de fonds des migrants étaient une importante source de financement du développement pour la majeure partie des pays les moins avancés. | UN | وقال إن التحويلات المالية من المهاجرين في الخارج تشكل مصدراً هاماً لتمويل التنمية بالنسبة لغالبية أقل البلدان نمواً. |
En Jordanie, on estime que les envois de fonds des travailleurs ont diminué en 1998, ce qui s’est répercuté sur la consommation intérieure. | UN | وفـي اﻷردن، قُدر أن تحويلات العاملين قـد انخفضت خلال عـام ١٩٩٨، وهـو مـا أثـر سلبا علـى الاستهلاك المحلي. |
Mais il faut souligner que ces envois de fonds ne suffisent pas en euxmêmes à stimuler le développement économique à long terme. | UN | ولا بد من تأكيد أن الحوالات هي في حد ذاتها غير كافية لحفز التنمية الاقتصادية في الأجل الطويل. |
Les services de répression devraient également conclure des accords avec les services postaux afin de détecter les envois de drogues illicites. | UN | وينبغي لها أيضا أن تدخل في اتفاقات مع شركات البريد لأجل التعرّف على شحنات العقاقير غير المشروعة. |
:: Contrôler et réglementer les collectes et les envois de fonds effectués par des organisations caritatives; | UN | :: فحص وتنظيم عمليات جمع الأموال للأغراض الخيرية والتحويلات المالية من المؤسسات الخيرية؛ |
Ces actions, qui pourront être entreprises soit par des États, soit par un organisme humanitaire impartial, tel que le Comité international de la Croix-Rouge, consisteront notamment en des envois de vivres, produits médicaux et vêtements. | UN | وتتكون هذه العمليات التي يمكن أن تقوم بها دول أو هيئات إنسانية غير متحيزة من قبيل لجنة الصليب الأحمر الدولية، على الأخص، من إرساليات الأغذية والإمدادات الطبية والملابس. |
Chaque année, les envois de fonds vers le pays représentent entre 1,4 et 1,5 milliard de dollars des États-Unis. | UN | وتتراوح تحويلاتهم المالية بين 400 1 و500 1 مليون دولار أمريكي في السنة. |
:: Maximiser la contribution au développement des envois de fonds. | UN | تحقيق الاستفادة القصوى من الأثر الإنمائي للتحويلات المالية |
En l'absence de prescription concernant l'enregistrement de l'utilisateur final des envois de substances chimiques, les risques de détournement demeurent. | UN | وبالنظر إلى عدم اشتراط تسجيل المستخدم النهائي لشحنات المواد الكيميائية، فإنَّ إمكانيات تسريبها لا تزال قائمة. |
Au cours de la seconde moitié de la phase V, l'arrivée en Iraq, en une ou plusieurs fois, de 3 161 envois de fournitures humanitaires se rapportant aux phases antérieures a été confirmée. | UN | وخلال النصف الثاني من المرحلة الخامسة، تم التثبت من وصول ١٦١ ٣ شحنة من اﻹمدادات اﻹنسانية من المراحل السابقة إلى العراق في شحنات كاملة أو جزئية. |
Les données concernant le volume, la fréquence et la régularité des envois de fonds n'étaient pas ventilées en fonction du sexe de l'expéditeur et du destinataire des envois. | UN | فالبيانات المتعلقة بالتحويلات لا تصنّف بحسب نوع جنس مرسل الحوالة ومتلقيها، ولا بحسب قيمتها وتواترها واستمراريتها. |
Ce registre permettrait de vérifier l'origine des envois de diamants en cas de contestation, en les comparant aux données disponibles, d'une manière plus fiable que ce n'est le cas actuellement. | UN | وسيتيح وجود مثل هذه السجلات إمكانية فحص طرود الماس ذات المنشأ المختلف عليه، وذلك بمقارنتها مع البيانات المتوفرة، بدرجة تيقن أكبر مما عليه الحال في الوقت الحاضر. |
Il a été noté que les pays voisins de l'Afghanistan étaient gravement touchés par les envois de drogues illicites qui provenaient de ce pays et traversaient leurs territoires. | UN | وذُكر أن البلدان المجاورة تتضرّر تضرّرا شديدا بشحنات المخدّرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها قادمة من أفغانستان. |
Il évoque le rôle important que jouent les envois de fonds des travailleurs émigrés à leur pays d'origine et se déclare favorable à l'initiative des Gouvernements du Brésil, du Chili, de l'Espagne et de la France de chercher de nouvelles sources de financement afin d'éliminer la faim et la pauvreté. | UN | وأشار إلى الدور الهام الذي تقوم به الأموال التي يحولها العمال المهاجرون إلى أوطانهم، وأعرب عن تأييده لمبادرة حكومات أسبانيا والبرازيل وشيلي وفرنسا لالتماس مصادر تمويل جديدة للقضاء على الجوع والفقر. |
Beaucoup de celles dont les enfants ont émigré pour travailler reçoivent d'eux, au mieux, des envois de fonds irréguliers ou insuffisants. | UN | وكثير من المسنات يتلقين من أبنائهن من العمال المهاجرين حوالات غير منتظمة أو غير كافية أو لا يتلقينها أصلاً. |