L'équipe envoyée par l'Organisation des Nations Unies a montré que ces accusations étaient dénuées de tout fondement. | UN | وأضاف أن الفريق الذي أوفدته اﻷمم المتحدة أوضح أن هذه التهم كانت عارية من كل أساس. |
Le Comité se félicite également du dialogue constructif engagé avec la délégation de haut niveau envoyée par l'État partie, ainsi que des réponses apportées aux questions posées au cours de ce dialogue. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالحوار البناء الذي أجرته مع الوفد الرفيع المستوى الذي أوفدته الدولة الطرف، وبالردود التي قدمها الوفد على الأسئلة التي طرحتها اللجنة خلال هذا الحوار. |
La représentante n'avait pas été surprise par la note envoyée par la Commission de la ville de New York pour les Nations Unies, le corps consulaire et les milieux d'affaires internationaux, celle-ci s'inquiétant de l'effet que l'article en question pourrait avoir. | UN | وأضافت إنها لم تدهش للمذكرة التي أرسلها مفوضة مدينة نيويورك لﻷمم المتحدة والهيئات القنصلية واﻷعمال التجارية الدولية التي أعربت عن القلق إزاء اﻷثر الذي يمكن أن تخلفه هذه المقالة. |
L'appelant, une société allemande, souhaitait obtenir l'annulation d'une notification d'arbitrage envoyée par l'intimé, une société canadienne. | UN | التمست الشركة المدعية، وهي شركة ألمانية، إلغاء الإشعار بالتحكيم الذي أرسلته الشركة المدّعى عليها، وهي شركة كندية. |
De plus, la lettre envoyée par le conseil au Procureur général le 18 mai 2012 était restée sans réponse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتم الرد حتى الآن على الرسالة التي بعث بها المحامي إلى المدعي العام في 18 أيار/مايو 2012. |
J'essaie de localiser la femme de la photo que je t'ai envoyée par mail | Open Subtitles | أنا أحاول أن البحث عن المرأة الموجودة بالصورة التي أرسلتها إليكَ. |
Même si la lettre envoyée par M. Radisic n'a pas été transmise par la voie requise, il semble qu'elle ait créé une certaine confusion en Bosnie-Herzégovine et ici même à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبغض النظر عن كون الرسالة الموجهة من السيد راديسيتش لم تنقل عن طريق القنوات اﻷساسية، فمن الواضح أنها أحدثت قدرا من البلبلة داخل البوسنة والهرسك وهنا في اﻷمم المتحدة. |
Étape 5 : après vérification, une confirmation sera envoyée par courrier électronique à l'adresse électronique enregistrée; | UN | الخطوة 5: بعد التحقق، تُوجّه إليك رسالة موافقة بالبريد الإلكتروني إلى عنوان بريدك الإلكتروني المسجل؛ |
Le rapport de la Mission des droits de l’homme envoyée par le Secrétaire général en République démocratique du Congo a été publié le 30 juin. | UN | وصدر في آخر يوم من الشهر تقرير بشأن بعثة حقوق اﻹنسان التي أوفدها اﻷمين العام إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Comité se félicite également du dialogue constructif engagé avec la délégation de haut niveau envoyée par l'État partie, ainsi que des réponses apportées aux questions posées au cours de ce dialogue. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالحوار البناء الذي أجرته مع الوفد الرفيع المستوى الذي أوفدته الدولة الطرف، وبالردود التي قدمها الوفد على الأسئلة التي طرحتها اللجنة خلال هذا الحوار. |
Enfin, le Comité se félicite du dialogue constructif engagé avec la délégation de haut niveau envoyée par l'État partie et la remercie de ses réponses franches et précises aux questions posées. | UN | وأخيراً تعرب اللجنة عن اغتباطها للحوار البناء الذي أجري مع الوفد الرفيع المستوى الذي أوفدته الدولة الطرف وتشكر الوفد للردود الصريحة والدقيقة التي قدمها على الأسئلة المطروحة. |
Enfin, le Comité se félicite du dialogue constructif engagé avec la délégation de haut niveau envoyée par l'État partie et la remercie de ses réponses franches et précises aux questions posées. | UN | وأخيراً تعرب اللجنة عن اغتباطها للحوار البناء الذي أجري مع الوفد الرفيع المستوى الذي أوفدته الدولة الطرف وتشكر الوفد للردود الصريحة والدقيقة التي قدمها على الأسئلة المطروحة. |
Il se félicite du dialogue constructif engagé avec la délégation de haut niveau envoyée par l'État partie et prend note avec satisfaction des réponses apportées aux questions posées au cours de ce dialogue. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها للحوار البنّاء الذي جرى مع الوفد الرفيع المستوى الذي أوفدته الدولة الطرف، وتحيط علماً مع الارتياح بالردود المقدمة على الأسئلة التي طُرِحت أثناء الحوار. |
La note d'information sur la situation actuelle en Côte d'Ivoire, envoyée par la présidence à tous les participants et observateurs, a mis en garde contre les fuites de diamants bruts dans la zone de conflit dans ce pays. | UN | وقد حذر الرئيس في المذكرة الإعلامية التي أرسلها إلى جميع المشاركين والمراقبين في عملية كيمبرلي بشأن الوضع الراهن في كوت ديفوار، من تسرب الماس الخام من منطقة الصراع في هذا البلد. |
La deuxième communication, qui a été envoyée par le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, traitait de la sécurité des ressortissants de la République populaire démocratique de Corée qui avaient été renvoyés vers leur pays. | UN | أما الرسالة الثانية التي أرسلها المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، فقد تناولت مدى سلامة رعايا جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الذين أعيدوا إلى البلد. |
3. Le Comité se déclare satisfait du dialogue franc et constructif qu'il a eu avec la délégation de haut niveau envoyée par l'État partie. | UN | 3- وتعرب اللجنة عن ارتياحها للحوار الصريح والبناء الذي أجرته مع الوفد الرفيع الذي أرسلته الدولة الطرف. |
25. La communication envoyée par le Rapporteur spécial ainsi que la réponse de l'Égypte sont résumées aux paragraphes 29 à 31 du rapport précité. Érythrée | UN | 25- يرد ملخص للرسالة التي بعث بها المقرر الخاص وكذلك رد مصر في الفقرات 29 إلى 31 من التقرير السابق الذكر. |
Le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats a indiqué qu'il avait participé à une mission envoyée par le HautCommissariat aux droits de l'homme auprès de la Commission interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وذكر الأول مشاركته في البعثة التي أرسلتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre datée du 28 janvier 1997, envoyée par S. E. M. Radoje Kontić, Président du Gouvernement fédéral de la République fédérative de Yougoslavie, sur la question de la Prevlaka. | UN | أتشرف بأن أحيل طيا نص الرسالة المؤرخة ٢٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ الموجهة من دولة السيد رادوي كونتيتش، رئيس الحكومة الاتحادية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بشأن مسألة بريفلاكا. |
Une version électronique (format Word) peut être envoyée par courriel (valenzuela2@un.org). | UN | ويمكن إرسال نسخ إلكترونية منها (بصيغة Word) إلى عنوان البريد الإلكتروني: valenzuela2@un.org. |
Le Conseil se félicite qu'une mission d'établissement des faits ait été envoyée par l'Union africaine au Tchad et attend ses conclusions avec intérêt. | UN | " ويرحب مجلس الأمن ببعثة تقصي الحقائق التي أوفدها الاتحاد الأفريقي إلى تشاد، كما يتطلع إلى معرفة نتائجها. |
17. Toutefois, le cessez-le-feu a été violé par l'Équateur, comme l'a dénoncé le Pérou et l'a constaté la mission avancée d'observateurs envoyée par les pays garants les 23 et 24 février derniers. | UN | ١٧ - بيد أن ذلك لم يمنع اكوادور من أن تنتهك وقف إطلاق النار، وهو ما نددت به بيرو ولاحظه في يومي ٢٣ و ٢٤ شباط/فبراير الماضي المجموعة اﻷمامية التابعة لبعثة المراقبين، التي أوفدتها البلدان الضامنة. |
Le Groupe regrette donc que, selon une lettre envoyée par le Comité directeur de la Conférence | UN | وبالتالي يأسف الفريق على أنه، وفقا لرسالة بعثت بها اللجنة التوجيهية |
Une copie de ce projet de résolution a été envoyée par télécopie à chacune des missions à New York. | UN | وقد أرسلت نسخة من مشروع القرار بالفاكس إلى كل من البعثات الدائمة في نيويورك. |
De plus, tous les membres de la presse devront, en soumettant le formulaire, présenter une lettre d'affectation émanant de leur chef de bureau ou de leur rédacteur en chef, adressée au Groupe des accréditations et de la liaison avec les médias et envoyée par télécopie au 212 963 4642. | UN | كذلك سيطلب من جميع أعضاء وسائط الإعلام الذين يقدمون استمارة تسجيل أن يقدموا خطاب تكليف من رؤساء المكاتب أو رؤساء التحرير، في مؤسساتهم، موجها إلى وحدة اعتماد وسائط الإعلام والاتصال، على أن يرسل الخطاب بالفاكس إلى الرقم 212 963 4642. |
Capitaine, on a une image partielle de la plaque envoyée par Anderson. | Open Subtitles | كابتن , لدينا جزء من العلامةالتي يرسلها اندرسون |
En septembre 1960, M. Jacovides a participé à la première mission diplomatique envoyée par Chypre après son indépendance et il a fait partie de toutes les délégations chypriotes aux sessions ordinaires de l'Assemblée générale des Nations Unies depuis l'admission de Chypre à l'Organisation en septembre 1960. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 1960، أصبح السيد ياكوفيدس عضوا في الوفد الدبلوماسي الأول الذي أرسل خارج قبرص بعد استقلالها، وعمل في الوفد القبرصي إلى كل دورة عادية للجمعية العامة للأمم المتحدة منذ قبول قبرص في الأمم المتحدة في أيلول/سبتمبر 1960. |
11. Le 4 septembre 2008, le Gouvernement de la République islamique d'Iran a répondu à la communication envoyée par les rapporteurs spéciaux. | UN | 11- وفي 4 أيلول/سبتمبر 2008، ردت حكومة جمهورية إيران الإسلامية على البلاغ الذي أرسله المقررون الخاصون. |