Il rappelle qu'il a formulé une demande de révision judiciaire de la décision ERAR. | UN | وأشار إلى أنه قدم طلباً لمراجعة قرار المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
L'auteur considère en conséquence que l'examen de sa demande ERAR a été partial et inéquitable. | UN | ولذلك اعتبر صاحب البلاغ أن التقدير الوارد في تقييم المخاطر قبل الترحيل متحيز وغير منصف. |
L'auteur considère en conséquence que l'examen de sa demande ERAR a été partial et inéquitable. | UN | ولذلك اعتبر صاحب البلاغ أن التقدير الوارد في تقييم المخاطر قبل الترحيل متحيز وغير منصف. |
Le rejet des preuves à caractère médical par l'agent de l'ERAR était arbitraire, non fondé et tout à fait inopportun. | UN | وإن رفض الموظفة المسؤولة عن تقدير المخاطر قبل الترحيل للأدلة الطبية كان قراراً تعسفياًً وغير معقول وخاطئاً تماماً. |
S'agissant de l'identité de l'auteur, l'agent ERAR a noté que depuis son audition en 2004, l'auteur avait obtenu des cartes d'identité informatisées, ainsi que des passeports pakistanais pour lui-même et sa femme. | UN | وفيما يخص هوية صاحب البلاغ، لاحظ الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل أن صاحب البلاغ حصل، عقب جلسة الاستماع في عام 2004، على بطاقات هوية حاسوبية وجوازي سفر باكستانيين له ولزوجته. |
En conséquence, le recours ERAR n'est plus disponible. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعد من الممكن الطعن في قرار تقييم المخاطر قبل الطرد. |
Les requérants n'ont pas contesté le rejet de leur demande d'ERAR devant la Cour fédérale. | UN | هذا ولم يطعن أصحاب الشكوى في رفض طلبهم إجراء تقدير للمخاطر قبل الترحيل أمام المحكمة الاتحادية. |
En outre, la Cour n'a pas constaté l'existence d'erreurs dans l'évaluation du risque effectuée par l'agent ERAR. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تجد المحكمة أخطاء في تقييم المخاطر الذي قام به المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
Lorsqu'une demande de ce genre est présentée sur la base du risque que la personne peut encourir dans son pays d'origine, elle est examinée par un agent ERAR. | UN | وعندما يقدم مثل هذا الطلب على أساس المخاطر التي قد يتعرض لها الشخص في بلد المنشأ، يقوم المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل بفحص الطلب. |
Le requérant a été auditionné par l'agent ERAR, qui a pu personnellement juger de sa crédibilité. | UN | واستمع المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل إلى صاحب الشكوى واستطاع أن يحكم بنفسه على مصداقيته. |
4.11 L'agent ERAR a également noté que le juge américain avait exprimé des doutes quant à la crédibilité de l'auteur. | UN | 4-11 ولاحظ المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أيضاً أن القاضي الأمريكي أعرب عن شكوك حول مصداقية صاحب الشكوى. |
En outre, la Cour n'a pas constaté l'existence d'erreurs dans l'évaluation du risque effectuée par l'agent ERAR. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تجد المحكمة أية أخطاء في تقييم المخاطر الذي قام به المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
Ils ont présenté une demande dans le cadre de la procédure ERAR. | UN | وتقدموا بطلب في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل. |
L'agent ERAR aurait dû au moins concéder le bénéfice du doute aux requérants. | UN | ويزعمون أنه كان من المفترض أن يقوم الموظف المعني بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل بتفسير الشك في صالح أصحاب الشكوى. |
Le rejet des preuves à caractère médical par l'agent de l'ERAR était arbitraire, non fondé et tout à fait inopportun. | UN | وإن رفض الموظفة المسؤولة عن تقدير المخاطر قبل الترحيل للأدلة الطبية كان قراراً تعسفياًً وغير معقول وخاطئاً تماماً. |
L'agent ERAR a considéré comme une preuve concluante d'identité le fait que les autorités pakistanaises avaient effectivement délivré un passeport à l'auteur. | UN | واستند الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل إلى واقعة أن السلطات الباكستانية أصدرت بالفعل جواز سفر لصاحب البلاغ يشكّل دليلاً دامغاً على هويته. |
L'agent ERAR n'a pas estimé que la photocopie à peine lisible de la fatwa prononcée contre l'auteur et produite par lui suffisait à conférer au document une quelconque valeur probante. | UN | ورأى الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل أن النسخة المصورة التي لا تكاد تُقرأ للفتوى الصادرة في حق صاحب البلاغ ليست لها أي قيمة ثبوتية. |
Elle en a été informée quelques mois avant la réception de la décision ERAR en décembre 2005. | UN | وقد أُعلمت بذلك قبل تلقي قرار تقييم المخاطر قبل الطرد في كانون الأول/ديسمبر 2005 ببضعة أشهر. |
Les requérants n'ont pas contesté le rejet de leur demande d'ERAR devant la Cour fédérale. | UN | هذا ولم يطعن أصحاب الشكوى في رفض طلبهم إجراء تقدير للمخاطر قبل الترحيل أمام المحكمة الاتحادية. |
Selon l'auteur, les recours ERAR sont actuellement rejetés à 98 % ou 99 %. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن نسبة رفض الطعون في إجراء تقدير المخاطر قبل الإبعاد تبلغ في الوقت الحالي 98 أو 99 في المائة. |
L'agent chargé de l'ERAR a aussi considéré qu'il n'était pas raisonnable de penser que les policiers auraient attendu trois ans pour se manifester s'ils cherchaient vraiment les requérants et que la lettre ne provenait pas d'une source indépendante. | UN | واعتبر الموظف المكلف بهذا الإجراء أيضاً أنه لا يعقل أن يظل أفراد الشرطة دون أن يحركوا ساكناً لفترة ثلاث سنوات إذا كانوا بالفعل يبحثون عن أصحاب الشكوى، وأن الرسالة لم تصدر عن مصدر مستقل. |
L'agent d'ERAR a également conclu qu'il n'y avait aucune preuve permettant de conclure que le requérant ne pourrait pas se prévaloir de la protection des autorités mexicaines. | UN | واستنتج الموظف المكلف بإجراء تقدير المخاطر أيضاً عدم وجود دليل يمكِّن من استنتاج أنه لم يكن في وُسع صاحب الشكوى الاستفادة من حماية السلطات المكسيكية. |
Ils rejettent l'observation de l'agent ERAR selon laquelle l'angoisse et le stress face à un retour au Mexique ne sont pas mis en question et que ces symptômes sont communs pour des personnes dans cette situation. | UN | وأكدوا أن عودتهم إلى المكسيك ستُلحق بها وبجميع أفراد الأسرة ضرراً لا يمكن جبره. ويعترضون على تعليق الموظف المكلَّف بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل من أن ما يشعر به أصحاب الشكوى من ضيق وإجهاد نفسيين ليسا محل شك، وأن هذه الأعراض مألوفة في مثل هذه الحالات. |
Il a renoncé au programme DNRSRC (demande d'admission à la catégorie des demandeurs non reconnus du statut de réfugié) parce qu'il était encore plus difficile d'obtenir que le programme ERAR et que le requérant était sûr d'obtenir son visa d'immigrant. | UN | وقد عدل عن المشاركة في برنامج طلب الحصول على فئة طالبي اللجوء غير المعترف بوضعهم كلاجئين لأن الحصول على صفة اللاجئ عن طريقه أصعب من الحصول عليها بطلب إجراء تقدير المخاطر ولأن صاحب الشكوى كان واثقاً من منحه تأشيرة هجرة. |
Finalement, par rapport à l'article d'Internet, l'agent ERAR ne conteste pas que le requérant ait installé du matériel informatique dans la prison et que le directeur de la prison était recherché pour agressions, menaces et détournement de fonds. | UN | وفي الختام، وفيما يتعلق بالمقال الذي نُشر على شبكة الإنترنت، فإن الموظف لم ينكر أن صاحب الشكوى قد قام بتركيب معدات حاسوبية في السجن، وأن مدير السجن كان مطلوباً بتهمة الاعتداء بالعنف والتهديد واختلاس أموال. |
2.5 Les 22 et 29 octobre 2007, sur les conseils d'un nouvel avocat selon lequel les premières demandes ERAR et CH n'avaient pas été présentées d'une manière propre à les faire aboutir, l'auteur a soumis ses secondes demandes ERAR et CH, appuyées par de nouveaux moyens de preuve. | UN | 2-5 وفي 22 و29 تشرين الأول/أكتوبر 2007، وبناء على نصيحة محام جديد أخبر صاحب البلاغ أن الطلبين الأولين المقدمين لتقييم المخاطر قبل الترحيل والإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة لم يقدما بطريقة تضمن نتيجة إيجابية، قدم صاحب البلاغ طلباً جديداً لتقييم المخاطر قبل الترحيل وللإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، وقدم أدلة جديدة. |
L'auteur a ensuite sollicité l'autorisation de saisir la Cour fédérale en vue d'un contrôle juridictionnel pour l'avis rendu à l'issue de l'ERAR, qui lui a été accordée le 18 mars 2008. | UN | وقدم صاحب البلاغ بعد ذلك طلباً للإذن بالطعن في القرار السلبي لتقييم المخاطر قبل الترحيل أمام المحكمة الاتحادية، ومنح هذا الإذن في 18 آذار/مارس 2008. |
Une demande de contrôle juridictionnel de la décision ERAR a été rejetée par la Cour fédérale, sans audience, le 16 novembre 2006. | UN | ورفضت المحكمة الاتحادية، في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، دون عقد جلسة استماع، طلب إجراء مراجعة قضائية للقرار الخاص بتقدير المخاطر قبل الإبعاد. |