Mais il serait erroné de juger de l'effet du régime des sanctions à l'aune de ces critères. | UN | لكن سيكون من الخطأ الحكم على أثر نظام الجزاءات على أساس هذه المعايير. |
On a ajouté qu'il serait erroné de laisser entendre qu'un droit de substitution pouvait être établi sans l'accord du concessionnaire. | UN | كما قيل إن من الخطأ الايحاء بأنه يمكن إعمال الحق في الاستعاضة بدون موافقة صاحب الامتياز. |
L'Ouganda maintient donc, en l'absence d'un consensus, qu'il est tout à fait erroné de parler d'une candidature appuyée. | UN | ومن ثم، فإن أوغندا تقول بأنه في غياب توافق في الآراء، فإنه من الخطأ تماما الحديث عن وجود مرشح يحظى بالتأييد. |
Il serait erroné de réduire ce phénomène à des manifestants ridicules ou à une troupe ambulante d'émeutiers et d'anarchistes professionnels. | UN | ومن الخطأ أن يغض الطرف عن تلك الظاهرة كما يفعل محتجون أغبياء أو سيرك متنقل من العصاة المحترفين ودعاة الفوضى. |
Il est totalement erroné de croire que la sécurité peut être garantie uniquement par la possession d'armes nucléaires. | UN | إن الاعتقاد بأن الضمان الوحيد للأمن يتأتى عن طريق حيازة الأسلحة النووية هو اعتقاد خاطئ تماما. |
En outre, il est erroné de penser qu'ils constituent des moyens efficaces d'empêcher un État partie d'exercer ses droits. | UN | ومن الخطأ أيضاً اعتبارها أدوات فعالة لمنع الدول الأعضاء من ممارسة حقوقها. |
Il a été observé qu'il serait néanmoins erroné de négliger de tels indicateurs en arguant des difficultés associées à leur suivi et à leur évaluation; | UN | ولوحظ مع ذلك أنه ربما يكون من الخطأ تجاهل المؤشرات استنادا إلى صعوبة رصدها وتقييمها؛ |
Il serait tout à fait erroné de supposer que l'emploi d'armes nucléaires de faible capacité resterait localisé. | UN | وسيكون من الخطأ الجسيم في الحساب أن يُفترض أن استخدام الأسلحة النووية محدودة الأثر سيبقى محليا. |
Toutefois, il est erroné de croire que les délégations diront en séance informelle ce qu'elles ne diraient pas en séance officielle. | UN | غير أنه من الخطأ افتراض أنه سيكون باستطاعة الوفود أن تقول في اجتماع غير رسمي ما لا تقوله في اجتماع رسمي. |
Il serait erroné de voir Maurice à travers le prisme ethnique. | UN | وسيكون من الخطأ النظر إلى موريشيوس من خلال منظار إثني. |
L'existence de la minorité n'était pas niée, mais il était erroné de dire que la minorité musulmane était uniquement d'origine turque. | UN | لا ينكر وجود الأقلية، لكن من الخطأ القول إن الأقلية المسلمة من أصل تركي فقط. |
Nous pensons qu'il est erroné de penser que la Déclaration du Millénaire concerne exclusivement les besoins des pays en développement. | UN | ونعتقد أن من الخطأ النظر إلى إعلان الألفية باعتبار أنه يتصل بصورة خالصة باحتياجات البلدان النامية. |
L'année dernière a été témoin de problèmes importants en matière de sécurité, mais elle a également été témoin d'évolutions encourageantes qu'il serait erroné de ne pas noter. | UN | لقد أتت السنة الماضية بتحديات أمنية كبيرة, بيد أنها شهدت أيضا بعض التطورات المشجعة, وسيكون من الخطأ عدم الإشارة إليها. |
À vrai dire, il serait alors erroné de la part de l'État de nationalité d'intervenir, parce que, dans la plupart des cas, aucun fait internationalement illicite n'aura été commis. | UN | بل إن من الخطأ أن تتدخل دولة جنسيته في مثل هذه الحالات لعدم ارتكاب أي فعل غير مشروع دوليا في معظم الظروف. |
Il existait quelques arguments convaincants, comme ceux exprimés par les ÉtatsUnis d'Amérique, selon lesquels il était erroné de recourir à la catégorisation des traités. | UN | وقد قُدمت بعض الحجج المقنعة، مثل الحجج التي قدمتها الولايات المتحدة الأمريكية، التي مفادها أنه من الخطأ تصنيف المعاهدات في فئات. |
Deuxièmement, il est erroné de dire que les États-Unis ont interdit la vente de médicaments et de fournitures médicales à Cuba. | UN | ثانيا، من الخطأ التأكيد على أن الولايات المتحدة حظرت بيع اﻷدوية واﻹمــدادات الطبية إلى كوبا. |
Il serait utile de mentionner divers autres modes de règlement des différends, tels que ceux visés à l’Article 33 de la Charte et dans la Déclaration de Manille, mais il serait erroné de définir une procédure obligatoire unique pouvant n’être pas appropriée pour certains différends. | UN | وقال إن من المفيد أن تذكر الطرق البديلة المختلفة لتسوية النزاع، مثل الطرق المشار إليها في المادة ٣٣ من الميثاق وإعلان مانيلا، إلا أنه من الخطأ أن يوضع إجراء إلزامي فريد قد يكون ملائما لبعض المنازعات. |
À cet égard, il n'est peut-être pas erroné de dire que les problèmes de l'Afrique ne sont pas passés inaperçus. | UN | وفي هذا المضمار، قد لا يكون من الخطأ أن نقول إن المشاكل في أفريقيا لم توضع حلول لها. |
Il serait erroné de supposer qu'il existe une sorte d'automatisme entre l'avènement d'une ère de démocratie et le succès de l'entreprise démocratique. | UN | ومن الخطأ أن يُفترض وجود صلة تلقائية بين بزوغ فجر عصر من الديمقراطية وبيـــن نجاح عمليـــة اﻷخذ بالديمقراطية. |
Il est totalement erroné de croire que la sécurité ne peut être assurée que par la possession d'armes nucléaires. | UN | والاعتقاد بأن الأمن لا يمكن كفالته إلا بامتلاك الأسلحة النووية اعتقاد خاطئ تماما. |
Il serait tout aussi erroné de sous-estimer la diversité des sources d'information disponibles au niveau local, telles que registres, fournisseurs d'accès Internet, réseaux câblés de télévision, associations professionnelles et autres enquêtes nationales. | UN | وسيكون من الخطأ أيضاً التقليل من أهمية المجموعة المتنوعة من مصادر المعلومات المتاحة محلياً، مثل السجلات، ومقدمي خدمات الإنترنت، وشبكات التلفزيون الكابلي، ورابطات الأعمال التجارية، والدراسات الاستقصائية الوطنية الأخرى. |