La création de la Commission Goldstone reposait sur l'hypothèse erronée selon laquelle les coupables étaient des gens ordinaires dont on connaissait l'adresse et que l'on pouvait sommer à comparaître. | UN | وتقوم لجنة غولدستون على الافتراض الخاطئ بأن مرتكبي العنف هم أناس عاديون لهم عناوين معروفة ويمكن استدعاؤهم. |
Le fait de considérer l'arme nucléaire comme un élément de renforcement de la sécurité alimente la perception erronée selon laquelle elle constitue un maillon essentiel de tout dispositif militaire moderne. | UN | فالمحاولة المستمرة في التعامل مع الأسلحة النووية بوصفها عنصراً فريداً في تعزيز الأمن ترسخ التصور الخاطئ بأن هذه الأسلحة تشكل مكوناً أساسياً للقوة العسكرية الحديثة. |
L'éducation publique pourrait contribuer à faire prendre conscience que le viol est un crime et à dissiper la croyance erronée selon laquelle le problème doit trouver sa solution au sein de la famille et les victimes doivent endurer leurs souffrances seules. | UN | وذكرت أن التثقيف العام يمكن أن يساعد في زيادة الوعي بحقيقة أن الاغتصاب يمثل جريمة، وفي القضاء على الاعتقاد الخاطئ بأن المشكلة ينبغي تناولها داخل إطار الأسرة، وأن على الضحايا أن يعانين وحدهن. |
Les jeunes femmes et les filles courent des dangers particulièrement importants en raison de la croyance erronée selon laquelle des relations sexuelles avec des jeunes femmes sont faciles et sans risques et peuvent même guérir les hommes âgés. | UN | وحياة الشابات والبنات عرضة للخطر بشكل خاص نظرا للاعتقاد الخاطئ بأن العلاقات الجنسية معهن سهلة وخالية من المخاطر وتؤدي حتى إلى شفاء الرجال الذين يكبرونهن سنا من الإصابة. |
En qualifiant les terroristes d'" unités paramilitaires " , on renforce l'affirmation erronée selon laquelle il s'agirait dans cette province d'un conflit armé opposant deux belligérants. | UN | وأن تسمية اﻹرهابيين ﺑ " الوحدات شبه العسكرية " يدعم القول الخاطئ بأن ما يدور في كوسوفو وميتوهيا هو " نزاع مسلح " وأن هناك طرفين متحاربين. |
Que ce soit sous l'apparence de guerres civiles, d'activités terroristes ou de conflits internationaux, ces conflits perpétuent la croyance erronée selon laquelle la violence et la guerre peuvent remplacer la coopération et le dialogue pour le bien commun. | UN | وسواء كانت تحت ستار اضطراب مدني أو نشاط إرهابي أو صراعات دولية، فإنها ترسخ الاعتقاد الخاطئ بأن العنف والحرب يمكن أن يكونا بديلا عن التعاون والحوار من أجل الصالح العام. |
Le double modèle en vigueur qui place les prestataires et les bénéficiaires de l'assistance humanitaire dans des domaines distincts doit être réexaminé. Pour que l'approche adoptée en matière humanitaire soit équilibrée, il convient de mettre fin à la perception erronée selon laquelle les pays en développement ne sont que des bénéficiaires de l'assistance et que celle-ci ne peut être évaluée qu'en termes monétaires. | UN | ينبغي مراجعة النموذج الثنائي السائد الذي يضع مقدمي المساعدة الإنسانية والمستفيدين منها في نطاقين مختلفين.ولا بد من الأخذ بنهج متوازن إزاء خطة العمل الإنساني يصحح التصور الخاطئ بأن البلدان النامية مجرد متلقية للمساعدة، وأن المساعدة لا يمكن تقييمها إلا على أساس نقدي. |
Ces dernières, dont la création satisfait des intérêts purement économiques, sont improprement nommées < < forêts plantées > > , en vertu de l'hypothèse erronée selon laquelle les forêts sont remplaçables par des plantations artificielles. | UN | وهذه المزارع، المنشأة وفقا لأهداف اقتصادية ضيقة المفهوم، تسمى خطأ بـ " الغابات المزروعة " ، استنادا إلى الافتراض الخاطئ بأن الغابات يمكن استبدالها بمزارع اصطناعية. |
14. Mme Padilla (Philippines) se hâte de corriger l'impression erronée selon laquelle les fonds rapatriés par les travailleurs migrants iraient au gouvernement: au contraire, ils vont directement aux familles des travailleurs et ne profitent à l'économie que lorsqu'ils sont dépensés par les familles. | UN | 14 - السيدة باديا (الفلبين): أسرعت بتصويب الانطباع الخاطئ بأن الحكومة تحصل على تحويلات العمال من الخارج، فالتحويلات تذهب مباشرة إلى أسر العمال ولا ينتفع بها الاقتصاد إلا عندما تنفقها الأسرة. |
Deuxièmement, la perception erronée selon laquelle les < < immigrés prennent les emplois > > ou < < sont un poids pour la sécurité sociale > > incite beaucoup de gouvernements à limiter l'admission de nouveaux migrants. | UN | وثانيا، إن الاعتقاد الخاطئ بأن المهاجرين يأخذون الوظائف أو أنهم ينافسون على الحصول على مزايا الرعاية الاجتماعية الشحيحة، يميل إلى حث الحكومات على خفض أعداد المهاجرين(). |
Dans le présent rapport, l'expression < < catastrophe naturelle > > ne sera pas utilisée, puisqu'elle sous-entend la croyance erronée selon laquelle les catastrophes découlant de risques naturels sont des phénomènes entièrement < < naturels > > et, par le fait même, indépendants de toute intervention humaine et inévitables. | UN | 1 - لن تستخدم، في هذا التقرير، عبارة " الكوارث الطبيعية " حيث إنها تعطي الافتراض الخاطئ بأن الكوارث التي تحدث نتيجة للأخطار الطبيعية هي كوارث " طبيعية " كلية، ومن ثم فهي، لا مفر منها وتقع خارج نطاق السيطرة البشرية. |
La croyance erronée selon laquelle ces techniques constituent une science exacte peut conduire à des erreurs grossières et exposer les enfants concernés au risque d'être refoulés, placés en détention ou privés de l'accès aux services de base. | UN | والاعتقاد الخاطئ بأن تلك التقنيات علم دقيق قد يؤدي إلى أخطاء جسيمة()، ويعرض الأطفال لخطر الإعادة القسرية والاحتجاز والحرمان من الخدمات الأساسية(). |
93. On peut faire valoir que l'une des raisons qui peuvent expliquer l'accent mis sur l'évaluation pessimiste de la situation socio-économique globale de l'Afrique réside dans l'idée erronée selon laquelle la sensibilisation de la communauté internationale au sort des pays africains entraînera un accroissement des courants de ressources vers l'Afrique de la part des donateurs. | UN | ٣٩- وقد يجادل المرء بأن أحد اﻷسباب المحتملة وراء إبراز التقييم المتشائم لﻷداء الاجتماعي - الاقتصادي الشامل ﻷفريقيا ينبع من التصور الخاطئ بأن توعية المجتمع الدولي بمحنة البلدان اﻷفريقية ستؤدي إلى زيادة تدفق الموارد من مجتمع المانحين على أفريقيا. |
Les principales causes de cette situation sont les difficultés économiques (les familles ne peuvent se permettre d'envoyer tous leurs enfants à l'école), la croyance erronée selon laquelle les femmes n'ont pas besoin d'instruction poussée et la tendance des parents à favoriser les garçons par rapport aux filles. | UN | واﻷسباب الرئيسية لذلك والوضع هي الصعوبات الاقتصادية )اﻷسر لا تستطيع تحمل نفقات المزيد من التعليم ﻷطفالها(، والاعتقاد الخاطئ بأن المرأة ليست بحاجة إلى التعليم العالي، واتجاه اﻵباء إلى تفضيل البنين على البنات. |