Le Comité consultatif escompte que cette tendance positive se poursuivra à l'avenir. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يستمر هذا الاتجاه الإيجابي في الفترات المقبلة. |
Le Comité consultatif escompte qu'il ne sera plus fait de demande de subvention en faveur du Tribunal spécial. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية ألا تكون هناك طلبات إعانة أخرى للمحكمة الخاصة. |
Le prix coûtant s'entend de la valeur nominale des titres, majorée ou minorée de toute prime ou escompte non amorti. | UN | وتعرّف التكلفة على أنها القيمة الاسمية مضافا إليها أو مخصوما منها أي جزء غير مستهلك من علاوة أو خصم. |
L'on entend par coût la valeur nominale plus ou moins toute prime ou tout escompte non amorti. | UN | ويعرف سعر التكلفة بأنه القيمة الاسمية مضافاً إليها أية علاوة لم تستهلك ومخصوماً منها أي خصم لم يستهلك. |
Il escompte apprendre comment le Secrétariat prévoit d'appliquer les recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | ويتطلع وفده إلى معرفة كيف تعتزم الأمانة العامة تنفيذ توصيات المجلس. |
Auparavant, l'escompte était de 20%. | UN | وكان هذا الحسم في السابق بمعدل 20 في المائة. |
Il escompte qu'une analyse complète des incidences actuelles de la réforme sera présentée dans les prochains rapports soumis à l'Assemblée. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يرد تحليل كامل للأثر المستمر لهذه الإصلاحات في التقارير المقبلة التي ستقدم للجمعية العامة. |
Le Comité consultatif escompte que les enseignements tirés de ces données d'expérience seront pris en compte dans les projets actuels et futurs du même ordre. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية إدراج الدروس المستفادة من تلك التجارب في المشاريع الراهنة والمقبلة التي تكون لها طبيعة مشابهة. |
Le Comité escompte que les initiatives exposées par le Secrétaire général auront des effets positifs dans ces domaines et que les futurs rapports fourniront des données quantitatives des progrès réalisés à cet égard. | UN | وتتوقع اللجنة أن تولِّد المبادرات التي عرضها الأمين العام أثراً إيجابياً في هذه المجالات وأن توفِّر التقارير المقبلة أدلة كميَّة على التقدم المحرز في هذا الصدد. |
Le Comité escompte qu'il ne sera plus fait de demande de subvention en faveur du Tribunal spécial. | UN | وتتوقع اللجنة ألا تكون هناك طلبات إعانة أخرى للمحكمة الخاصة. |
Il escompte en outre que les achats se fassent dans le respect absolu du Règlement financier et règles de gestion financière de l'Organisation. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تجري عملية الشراء بالامتثال التام للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
On a cité l'exemple des prêts consortiaux, ainsi que celui des conventions d'affacturage et d'escompte de factures, dans lesquelles les clauses d'incessibilité produisent généralement leurs effets. | UN | والأمثلة التي ضُربت على ذلك هي سندكة الإقراض والعوملة واتفاقات خصم الفواتير التي عادة ما تسري عليها شروط عدم الإحالة. |
M. Salinger propose que le commentaire relatif à ces projets d'article indique que les accords portant sur l'affacturage ou l'escompte de créances seront considérés comme des services financiers à cette fin. | UN | واقترح التوضيح في التعليق على مشاريع المواد بأن اتفاقات العوملة أو خصم المستحقات تعتبر لذلك الغرض خدمات مالية. |
L'on entend par coût la valeur nominale plus ou moins toute prime ou tout escompte non amorti. | UN | وتحدد التكلفة بوصفها القيمة الإسمية مضافا إليها أو مطروحا منها أي علاوة أو خصم غير مستهلك. |
L'on entend par coût la valeur nominale plus ou moins toute prime ou tout escompte non amorti. | UN | ويعرف سعر التكلفة بأنه القيمة الاسمية مضافا إليها أية علاوة لم تستهلك ومخصوماً منها أي خصم لم يستهلك. |
Elle souhaite savoir si les plans de gestion des situations d'urgence ont été appliqués intégralement et escompte de nouveaux éclaircissements concernant les mesures prises. | UN | وهو يود أن يعرف ما إذا كانت خطط إطار إدارة حالات الطوارئ قد نُفِّذَت بالكامل، ويتطلع إلى مزيد من التوضيح بشأن الإجراءات المتخذة. |
La délégation des ÉtatsUnis escompte que les négociations qui se tiendront lors de la Conférence des parties qui aura lieu à Poznan en décembre 2008 auront une issue positive. | UN | ويتطلع وفده إلى نتيجة إيجابية من المفاوضات أثناء دورة مؤتمر الأطراف الذي سيعقد في بوزنان في كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Par système financier, on entend au sens large les diverses institutions des secteurs traditionnel (ou informel), semi-structuré (ou semi-formel) et moderne, notamment les banques commerciales, les institutions de financement du développement et les établissements d'épargne comme la poste, les compagnies d'assurance, les fonds de pension et les établissements d'escompte. | UN | ويعرف النظام المالي تعريفا واسعا بأنه ذلك الذي يتكون من مؤسسات غير رسمية ومؤسسات شبه رسمية ومؤسسات رسمية مختلفة، بما فيها المصارف التجارية ومؤسسات التمويل اﻹنمائي ومؤسسات الادخار مثل مكاتب البريد، وشركات التأمين، وصناديق التقاعد، ودور الحسم. |
La Federal Reserve a ouvert son guichet d'escompte à de nouvelles catégories d'établissements financiers et assoupli ses règles de garantie, acceptant en nantissement des titres de créance hypothécaire < < de haute qualité > > . | UN | وفتح الاحتياطي الفيدرالي نافذة الحسم أمام مؤسسات إضافية،كما وسَّع الضمانات المقبولة لتشمل السندات " ذات الدرجة العالية " المضمونة بقروض عقارية. |
La seconde règle vise à faciliter des pratiques telles que la titrisation et l'escompte de factures non divulgué. | UN | ويقصد من القاعدة الثانية أن تسهل ممارسات مثل الضمان بالسندات وخصم الفواتير غير المعلن. |
Ne disposant pas d’un centre d’incarcération, le Tribunal escompte que les États fourniront des installations destinées à l’emprisonnement des condamnés. | UN | وبالنظر لافتقار المحكمة إلى مرفق سجن، فهي تتوقع أن تقدم الدول مرافق لسجن اﻷشخاص الذين تدينهم المحكمة. |
Elle escompte que la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala contribuera à mettre fin aux violations des droits de la personne et à l'impunité dont jouissent leurs auteurs. | UN | وأضاف أن وفده يتطلع إلى مساهمة بعثة تقصي الحقائق التابعة لﻷمم المتحدة في غواتيمالا في القضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان وحالات اﻹفلات من العقاب التي يتمتع بها مرتكبو هذه الانتهاكات. |
Il escompte bénéficier de l'appui de ses partenaires de négociation en la matière. | UN | وقال إن المجموعة تتطلع إلى التمتع بالدعم من شركائها المفاوضين في هذا الصدد. |