Il espère que la communauté internationale apportera un appui durable à la mise en œuvre de cette initiative. | UN | وهو يتطلع إلى استمرار الدعم من المجتمع الدولي في تنفيذ تلك المبادرة. |
Il espère que la délégation lui fournira davantage de renseignements sur la compatibilité entre le droit coutumier et le Pacte. | UN | وهو يتطلع إلى الحصول على مزيد من المعلومات من الوفد بشأن مدى توافق القانون العرفي مع العهد. |
Par ailleurs, la Thaïlande espère que la communauté internationale continuera à aider à relever les zones sinistrées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تايلند تأمل في أن يواصل المجتمع الدولي العمل على إنهاض تلك المواقع المتأثرة في هذا الصدد. |
Vu l'importance du projet de résolution pour la protection des droits de l'enfant, l'intervenant espère que la Commission l'adoptera par consensus. | UN | ونظرا إلى أهمية مشروع القرار بالنسبة لحماية حقوق الطفل، أعرب عن الأمل في أن اللجنة سوف تعتمده بتوافق الآراء. |
Il espère que la mise en oeuvre de ses dispositions contribuera à éviter à l'humanité les méfaits incommensurables découlant de l'utilisation de telles armes. | UN | وهي تأمل أن يساعد تنفيذ أحكام هذه الاتفاقية في أن يجنب البشرية الشرور التي لا حصر لها الناتجة عن استخدام هذه اﻷسلحة. |
Le Rapporteur spécial salue cette initiative et espère que la loi sera conforme aux normes internationales. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرة ويأمل أن يتوافق القانون مع المعايير الدولية. |
La Malaisie espère que la volonté politique manifestée lors de la troisième Conférence des Parties se confirmera lors de la quatrième. | UN | وتأمل في أن ترى اﻹرادة السياسية التي سادت الدورة الثالثة لمؤتمر الدول اﻷطراف تستمر خلال الدورة الرابعـة. |
L'Union européenne espère que la Commission aura une véritable incidence sur le terrain, notamment par la promotion d'une cohérence accrue des efforts de consolidation de la paix. | UN | والاتحاد الأوروبي يتطلع إلى أن يكون للجنة تأثير حقيقي على الأرض، بما في ذلك تحقيق قدر أكبر من الاتساق في الجهود الدولية المبذولة لبناء السلام. |
La communauté internationale tout entière espère que la Conférence du désarmement achèvera les travaux concernant le CTBT dans les meilleurs délais cette année et nous ne devons pas faillir à cette responsabilité vitale. | UN | إن المجتمع الدولي بأسره يتطلع إلى مؤتمر نزع السلاح من أجل أن يتم عمله فيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب في وقت مناسب من هذا العام، وينبغي ألا نقصر عن إنجاز هذه المسؤولية الحاسمة. |
34. Il espère que la Conférence sera fructueuse; elle pourra compter sur l'appui de l'Union européenne. | UN | 34- وقال إنه يتطلع إلى أن يؤتي المؤتمر ثماره وبإمكان المؤتمر أن يعوِّل على دعم الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد. |
Elle espère que la décision de l'Afrique du Sud incitera d'autres États à retourner au sein de l'Organisation. | UN | وقالت انها تأمل في أن يحفز قرار جنوب افريقيا دولا أخرى على العودة الى المنظمة. |
13. L'Indonésie espère que la Commission préparatoire poursuivra ses travaux dans un esprit de coopération et de pragmatisme. | UN | 13 - وأضاف قائلا إن إندونيسيا تأمل في أن تؤدي اللجنة التحضيرية عملها بروح التعاون والواقعية. |
Il espère que la prochaine Conférence d'Istanbul inversera cette évolution et donnera à ces pays les moyens dont ils ont besoin pour sortir de cette catégorie durant la prochaine décennie. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يعكس مؤتمر اسطنبول المقبل مسار هذا الاتجاه وأن يقدِّم لهذه البلدان الدعم الذي تحتاجه للخروج من الفئة خلال العقد القادم. |
Elle espère que la délégation indienne pourra, à la prochaine séance, achever de répondre aux questions posées à propos de la section I de la Liste. | UN | وقالت إنها تأمل أن يتمكن الوفد الهندي في الجلسة التالية من تكملة اجاباته عن اﻷسئلة المطروحة بشأن الجزء اﻷول من القائمة. |
Il espère que la liste sera remise à jour pour les inclure. | UN | ويأمل أن يتم تحديث القائمة لتشمل هذه الورقات. |
La Présidente espère que la Commission parviendra à trouver une solution satisfaisante l'an prochain. | UN | وتأمل في أن تتوصل اللجنة غلى نتيجة إيجابية بشأن المسألة خلال السنة القادمة. |
Elle espère que la CDI en examinera soigneusement le bien-fondé lors de la seconde lecture du projet. | UN | وهو يأمل في أن تقوم اللجنة، خلال القراءة الثانية لمشاريع المواد، بإعادة النظر بدقة فيما إذا كان هذا التمييز ضروريا. |
L'Union européenne se félicite des accords qui ont été conclus sur ces mesures et espère que la dynamique des progrès accomplis à la Conférence sera maintenue. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي وجد التشجيع في الاتفاقات التي جرى التوصل إليها بشأن تلك التدابير، وأنه يأمل في المحافظة على الزخم الذي أوجده المؤتمر. |
Elle espère que la Commission se penchera prochainement sur la question. | UN | وأعربت عن أملها في أن تقوم اللجنة بالنظر في هذه المسألة قريبا. |
32. M. Soltanieh (République islamique d'Iran) espère que la prochaine session du Comité préparatoire sera plus interactive. | UN | 32 - السيد سلطانية (جمهورية إيران الإسلامية): قال إنه يأمل في أن تكون جلسة اللجنة التحضيرية التالية أكثر تفاعلية. |
Aujourd'hui, j'espère que la lueur de la vérité va briller, ne serait-ce que quelques minutes, dans cette salle qui depuis trop longtemps est un endroit très sombre pour mon pays. | UN | ولدي أمل في أن يتألق ضوء الحقيقة، ولو لبضع دقائق، في قاعة ما برحت لفترة طويلة جدا مكانا مظلما بالنسبة لبلدي. |
Bien que conscient des préoccupations que son application soulève auprès de certains pays en développement, il espère que la relance du commerce mondiale qui devrait s'ensuivre se fera au bénéfice des pays tant développés qu'en développement. | UN | وهو وإن كان يدرك ما يثيره تطبيقه من بعض وجوه القلق لبعض البلدان النامية فإنه يأمل أن يؤدي إنعاش التجارة العالمية الذي ينتظر منه الى إفادة البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء. |
Il espère que la réintégration des journalistes licenciés ainsi que le versement des indemnités appropriées ont contribué à la restauration d'un climat de confiance propre à leur permettre de s'acquitter de leur tâche sans contrainte. | UN | وهو يأمل في أن تكون إعادة الصحفيين المفصولين إلى وظائفهم مع دفع التعويض المناسب لهم قد أسهمت في استرجاع جو الثقة الذي يمكن فيه للصحفيين أن يضطلعوا بأنشطتهم دون قيود. |
Elle espère que la révision du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI de 1976 préservera la simplicité et le caractère général de cet instrument. | UN | وهو يأمل في أن يؤدي تنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 1976 إلى المحافظة على بساطة القواعد الأصلية وطبيعتها العامة. |
L'orateur espère que la Nouvelle-Calédonie aura bientôt des représentants dans les ambassades françaises auprès des pays voisins. | UN | وقال إنه يأمل في أن يكون لكاليدونيا الجديدة ممثلون في السفارات الفرنسية في البلدان المجاورة في القريب العاجل. |