J'espère sincèrement que nous serons en mesure de parvenir à un accord sur certaines mesures initiales de ce type. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن نتمكن من التوصل إلى اتفاق على بعض التدابير اﻷولية من هذا النوع. |
L'Australie espère sincèrement que le projet de décision sera adopté par consensus. | UN | ويحدو استراليا أمل صادق في أن يُعتمد مشروع المقرر بتوافق اﻵراء. |
La Suède espère sincèrement que des négociations dans ce domaine commenceront dès l'année prochaine dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | والسويد يحدوها أمل صادق في أن تبدأ المفاوضات في هذا الميدان في وقت مبكر من العام المقبل في مؤتمر نزع السلاح. |
Le Gouvernement japonais espère sincèrement que ce dernier parviendra, à terme, à s'autofinancer. | UN | وإن حكومتها تأمل مخلصة في أن يحقق المعهد في نهاية المطاف اكتفاء ذاتياً. |
La délégation israélienne espère sincèrement que les Palestiniens abandonneront définitivement la voie de la violence et participeront aux efforts de développement régional. | UN | واختتم حديثه قائلا إن وفده يأمل بإخلاص في أن يتخلى الفلسطينيون إلى الأبد عن مسار العنف وأن ينضموا إلى الجهود الإنمائية الإقليمية. |
Le Cambodge espère sincèrement que le Sommet du millénaire, qui vient de s'achever avec le succès que l'on sait, apportera une réforme adéquate des Nations Unies. | UN | إن كمبوديا تأمل مخلصة أن قمة الألفية، التي أنهت توا أعمالها بنجاح، ستسفر عن الإصلاح المحتم للأمم المتحدة. |
J'espère sincèrement que ce Dialogue sera considéré comme le point de départ d'un examen soutenu des problèmes relatifs aux migrations internationales à l'ONU. | UN | ولدي وطيد الأمل في أن يُعتبر هذا الحوار بداية لنظر مستمر في مسائل الهجرة العالمية في الأمم المتحدة. |
J'espère sincèrement que la décision, qui reprend certains accords du passé et y intègre de nouveaux éléments, pourra être acceptée par chacun d'entre nous. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن نوافق جميعاً على هذا القرار المبني على اتفاقات سابقة وبعض العناصر الجديدة. |
J'espère sincèrement que le plan de mise en oeuvre que nous adopterons sera concret et applicable et comprendra un calendrier approprié et une série de moyens pour faciliter l'application. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن تكون خطة التنفيذ التي نعتمدها ملموسة وعملية ولها إطار زمني ووسائل مناسبة لتسهيل التنفيذ. |
Plus important, j'espère sincèrement que le Conseil pour la réconciliation et l'unité nationales parviendra à un consensus sur la politique nationale et le partage du pouvoir aux Fidji. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن يحقق مجلس المصالحة والوحدة الوطنية توافقا في الرأي بشأن القيادة الوطنية واقتسام السلطة في فيجي. |
Le Gouvernement des États-Unis espère sincèrement que ces opérations limitées constitueront un moyen de dissuasion et empêcheront de nouvelles attaques terroristes illicites contre les États-Unis et d'autres pays. | UN | وحكومة الولايات المتحدة يحدوها أمل صادق في أن تردع هذه اﻷعمال المحدودة وتمنع تكرار الهجمات اﻹرهابية غير المشروعة على الولايات المتحدة وغيرها من البلدان. |
J'espère sincèrement que, grâce aux efforts soutenus qui continueront d'être déployés, le CICR pourra mener à bien la libération de tous les prisonniers de guerre des deux parties dès que possible après le début de la période de transition. | UN | ولا يزال يحدوني أمل صادق في أن يفضي المزيد من الجهود المتواصلة الى تمكين لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من إطلاق سراح جميع أسرى الحرب من كلا الجانبين بأسرع ما يمكن عقب بداية الفترة الانتقالية. |
Mon gouvernement espère sincèrement que les progrès déjà réalisés se renforceront et s'intensifieront encore. | UN | ولدى حكومتي أمل صادق في أن ما أحرز من تقدم سوف يجري البناء عليه ويكون موضع مزيد من التطوير. |
L'État du Qatar espère sincèrement que grâce à des efforts bilatéraux et régionaux concertés, une solution sera trouvée au problème des prisonniers et personnes disparues, qu'il s'agisse de nos frères koweïtiens ou iraquiens. | UN | ودولة قطر تأمل مخلصة في أن تتضافر جميع الجهود الثنائية والإقليمية لحل مسألة الأسرى والمفقودين من الجانبين، سواء الأشقاء في الكويت أو العراق. |
Le Gouvernement britannique espère sincèrement que les progrès réalisés seront consolidés et amplifiés pour le bien de toute la région de l'Atlantique Sud. | UN | " وحكومتي تأمل مخلصة في أن يعزز ويطور التقدم المحرز حتى اﻵن لما فيه خير منطقة جنوب اﻷطلسي بأسرها. |
Elle espère sincèrement que le Gouvernement du Myanmar poursuivra ses efforts en faveur des droits de l'homme et du processus de réconciliation nationale, et se dit prête à lui apporter son soutien dans la réalisation de ces objectifs. | UN | وهو يأمل بإخلاص في أن تواصل حكومة ميانمار جهودها المبذولة لصالح حقوق الإنسان وعملية المصالحة الوطنية، كما أنه يعلن استعداده لتقديم عونه من أجل تحقيق هذه الأهداف. |
La délégation chinoise espère sincèrement que toutes les parties saisiront la grande occasion offerte par la Conférence d'examen de 2010 et qu'elles travailleront ensemble en vue de faire avancer les trois objectifs du Traité : le désarmement nucléaire, la non-prolifération nucléaire et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | 48 - واختتم قائلاً إن الوفد الصيني يأمل بإخلاص في أن تنتهز جميع الأطراف الفرصة الضخمة التي أتاحها مؤتمر الاستعراض لعام 2010 وأن تعمل معاً من أجل المضي قُدماً بطريقة متوازنة بالأهداف الثلاثة الواردة في المعاهدة، وهي نزع السلاح النووي، ومنع الانتشار النووي، واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Par conséquent, le Département espère sincèrement que le processus de mise au point de l'accord avec le pays hôte et de la lettre d'entente par le Gouvernement hôte s'achèvera rapidement afin que le Directeur puisse être transféré peu après. | UN | ولذا فالإدارة تأمل مخلصة أن تتم بسرعة عملية قيام البلد المضيف بوضع الاتفاق ورسالة التفاهم في صورتهما النهائية حتى يمكن أن يستقر المدير في مقره الجديد في وقت قريب جدا بعدئذ. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie espère sincèrement que la Bulgarie a véritablement le souci de préserver l'esprit de bon voisinage et de coopération proclamé à maintes reprises comme le meilleur moyen de promouvoir la position de la minorité bulgare dans la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وأن حكومة جمهورية يوغوسلافيا تأمل مخلصة أن تكون بلغاريا مهتمة، حقا، بالحفاظ على روح حسن الجوار والتعاون التي طالما أعلن أنها أفضل طريق الى النهوض بحالة اﻷقلية البلغارية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
J'espère sincèrement que cette relation privilégiée continuera de se développer et de se renforcer dans les années à venir. | UN | ويحدوني وطيد الأمل في أن تتطور هذه العلاقة الخاصة وتزداد قوة في السنوات القادمة. |
Mais tandis que nous nous tournons vers l'horizon de son avenir, j'espère sincèrement que nous serons conscients du fait que toute prospérité future de notre monde exige une démarche internationale unie. | UN | ولكننا، بينما نتطلع إلى أفق مستقبلها، أرجو مخلصا أن نفهم أن أي رخاء يتحقق لعالمنا في المستقبل يتطلب نهجا دوليا موحدا. |
J'espère sincèrement que le Conseil de sécurité acceptera notre proposition actuelle et je puis vous assurer que la République de Croatie sera toujours prête à coopérer pleinement et sincèrement avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإني ﻵمل مخلصا أن يقبل مجلس اﻷمن اقتراحنا هذا، وأستطيع أن أوكد لكم أن جمهورية كرواتيا ستكون دائما مستعدة للتعاون على نحو كامل ومخلص مع اﻷمم المتحدة. |
Le Rapporteur spécial espère sincèrement que la visite aura lieu dès que le gouvernement le jugera approprié. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن خالص أمله في أن تتم مثل هذه الزيارة في الفرصة المناسبة وفي أقرب موعد مناسب للحكومة. |
Finalement, sa délégation espère sincèrement que la valeur universelle des droits de l'homme sera respectée dans le processus d'édification d'une nouvelle nation en Syrie. | UN | وأعرب في النهاية عن خالص أمله في احترام قيمة إعمال حقوق الإنسان للجميع في عملية بناء الدولة الجديدة في ليبيا. |