Ils expriment leur soutien aux efforts du Président de la Conférence et espèrent qu'elle parviendra très bientôt à un consensus. | UN | وهي تؤيد المساعي التي يبذلها رئيس المؤتمر في هذا الشأن وتأمل في بلوغ ذلك التوافق في أقرب وقت. |
Plus précisément, les Philippines espèrent qu'un facilitateur et un gouvernement hôte seront choisis rapidement afin que des préparations adéquates puissent être faites en vue de cette conférence l'année prochaine. | UN | وتأمل الفلبين على وجه التحديد، في اختيار المنسق والحكومة المضيفة للمؤتمر في أقرب وقت ممكن، حتى يتسنى النهوض بالأعمال التحضيرية الكافية للمؤتمر الذي سينعقد العام المقبل. |
Le Groupe des 77 et la Chine espèrent qu'un mécanisme transparent sera mis en place pour contrôler le respect des obligations associées aux pouvoirs qui auront été délégués et que le dialogue engagé aura d'heureux résultats. | UN | وتأمل مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أنه سيتم إنشاء آلية مساءلة شفافة في الوقت ذاته وأن الحوار الذي بدأ سيتكلل بالنجاح. |
Les auteurs du projet de résolution espèrent qu'il sera adopté par consensus. | UN | ومقدمو هذا المشروع يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء. |
L'Inde et les autres auteurs du projet de résolution recommandent son adoption à la Première Commission et espèrent qu'il sera appuyé par la Commission. | UN | والهند، إلى جانب مقدمي مشروع القرار، تشيد باعتماد اللجنة لمشروع القرار هذا كما تأمل أن يلقى مشروع القرار تأييدا واسعا من اللجنة. |
En conséquence, les Inspecteurs souhaiteraient formuler la recommandation ciaprès − dont ils espèrent qu'elle assurera et renforcera l'efficacité de la politique de mobilité. | UN | ولذلك فإن المفتشيْن يودّان أن يقدِّما التوصية التالية التي يتوقعان أن تكفل وتعزِّز فعالية سياسة تنقُّل الموظفين. |
Les auteurs du projet de résolution espèrent qu'il sera adopté par consensus. | UN | وأعرب عن أمل مقدمي مشروع القرار في أن يُعتمد بتوافق اﻵراء. |
Ils espèrent qu'il sera possible de s'attaquer sérieusement à ce problème pendant le processus de suivi. | UN | وتأمل الدول العشر في أن يتسنى معالجة هذه المسألة معالجة جدية خلال عملية المتابعة. |
Ils tiennent cependant à déplorer le débat suscité par le projet de résolution et espèrent qu'il ne se reproduira pas. | UN | ومع ذلك فإن هذه البلدان تعرب عن أسفها للمناقشة التي تسبب فيها مشروع القرار، وتأمل ألا تتكرر. |
Ils espèrent qu'il sera remédié à cette situation et ont l'intention d'instaurer avec le Bureau la coordination nécessaire à cet égard. | UN | وتأمل الوحدة أن يتم التغلب على هذه الحالة، وتعتزم القيام بالتنسيق الضروري مع مكتب المراقبة الداخلية في هذا المجال. |
Les partisans du statu quo espèrent qu'ils n'auront qu'à camper sur leurs positions pour que le monde n'évolue pas. | UN | وتأمل تلك الدول المدافعة عن الإبقاء على الحالة الراهنة في أنه بمجرد المحافظة على صفوفها مُحكمة سيظل العالم على ما هو عليه. |
Les Îles Salomon espèrent qu'au cours des débats de fond, cette question - entre autres - sera débattue et examinée pendant le processus de consultations intergouvernemental. | UN | وتأمل جزر سليمان أن تتم خلال المناقشات الموضوعية مناقشة هذه المسألة، بين مسائل أخرى، وأن تجري معالجتها أثناء عملية مشاوراتنا الحكومية الدولية. |
Les Etats de la CARICOM espèrent qu'il y aura dans ce domaine des résultats positifs qui viseront et comprendront aussi les Etats endettés par lesquels transitent les drogues. | UN | وتأمل دول المجموعة الكاريبية أن تلمس نتائج إيجابية في هذا المجال، نتائج تدخل في اعتبارها ولا تغفل دول المرور العابر المدينة. |
Ils espèrent qu'à la suite des récents accords israélo-palestiniens d'autres pas décisifs seront accomplis par Israël et les pays arabes directement concernés par le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وتأمل أن تلي الاتفاقات الاسرائيلية الفلسطينية التي عقدت مؤخرا خطوات جديدة حاسمة من جانب اسرائيل والبلدان العربية المعنية مباشرة بعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Les auteurs du projet espèrent qu'il sera approuvé sans vote. | UN | ومقدمو مشروع القرار يأملون في اعتماده بدون تصويت. |
Les auteurs du projet de résolution espèrent qu'il sera adopté par consensus. | UN | ومقدمو مشروع القرار يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء. |
Les États-Unis espèrent qu'un accord de principe sera rapidement conclu sur l'élargissement et la planification de la mise en oeuvre de ces suggestions, qui nous rapprocherait beaucoup de l'objectif mutuel qui est de rehausser davantage l'efficacité des Nations Unies dans les domaines économique et social. | UN | إن الولايات المتحدة تأمل أن يكون هناك اتفاق سريع من حيث المبدأ بشأن إجراء مناقشة مسهبة وتخطيط لتنفيذ هذه المقترحات التي من شأنها أن تقربنا من هدفنا المشترك، هدف زيادة تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Les États membres de l'Union européenne estiment que les travaux de la Conférence du désarmement en matière de transparence dans le domaine des armements continuent d'être très utiles et espèrent qu'il sera possible de s'entendre sur le mandat d'un comité spécial chargé d'étudier de nouvelles mesures de transparence et le moyen de renforcer le rôle du Registre. | UN | وترى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أن أعمال مؤتمر نزع السلاح في ميدان الشفافية في مجال التسلح قيِّمة بصورة متواصلة، وهي تأمل أن يتسنى التوصل إلى اتفاق بشأن ولاية للجنة مخصصة لدراسة تدابير أخرى ممكنة فيما يتعلق بالشفافية والطرق التي يمكن أن تسمح بتعزيز السجل. |
En conséquence, les Inspecteurs souhaiteraient formuler la recommandation ciaprès − dont ils espèrent qu'elle assurera et renforcera l'efficacité de la politique de mobilité. | UN | ولذلك فإن المفتشيْن يودّان أن يقدِّما التوصية التالية التي يتوقعان أن تكفل وتعزِّز فعالية سياسة تنقُّل الموظفين. |
L'Union européenne et l'Autriche espèrent qu'une rationalisation dans ce domaine rendra plus efficace l'action de ces organismes et permettra de tirer un meilleur parti des ressources disponibles. | UN | وأعرب عن أمل الاتحاد اﻷوروبي والنمسا في أن يؤدي ترشيد اﻹجراءات في هذا الميدان إلى زيادة فعالية أعمال هذه اﻷجهزة ويسمح، بالتالي، باستغلال الموارد المتاحة على نحو أفضل. |
Les membres du Conseil de sécurité accueillent aussi favorablement la création d'une commission d'identification et espèrent qu'elle achèvera ses travaux le plus tôt possible. | UN | كما يرحب أعضاء المجلس بإنشاء لجنة تحديد الهوية ويأملون في أن تنجز عملها في أسرع وقت ممكن. |
Ils espèrent qu'on lui donnera à l'avenir un tour plus analytique. | UN | وهم يأملون أن تكون تقارير أداء البرنامج أكثر اتساما بالطابع التحليلي مستقبلا. |
C'est pourquoi les coauteurs espèrent qu'elle fera l'objet de toute l'attention requise de la part des délégations. | UN | وهذه مسألة هامة، ولهذا السبب يأمل مقدمو مشروع القرار أن توليه جميع الوفود الاهتمام الواجب. |