Il faut espérer que les niveaux actuels des programmes pourront être maintenus et même augmentés si des ressources supplémentaires se trouvent disponibles. | UN | ويؤمل أن يتسنى الحفاظ على المعدلات الحالية المقررة للبرامج بل وزيادتها، في الواقع، إذا ما توافرت موارد اضافية. |
Il faut espérer que la nouvelle formule de pourparlers tripartites et le concours de l’ONU donneront rapidement des résultats. | UN | ويؤمل أن تعطى الصيغة الجديدة للمحادثات الثلاثية وإسهام اﻷمم المتحدة إلى ثمارها على نحو سريع. |
Il faut espérer que le débat en cours ouvrira la voie à un consensus. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تمهد المناقشة الحالية الطريق لتوافق الآراء. |
Il était à espérer que des ateliers de ce genre se tiendraient à chaque renouvellement des membres du Comité. | UN | ومن المأمول أن تعقد حلقات عمل مماثلة في كل مرة يحدث فيها تناوب لأعضاء اللجنة. |
Il faut espérer que la CNUDCI étendra à l'avenir sa présence sur le terrain à d'autres régions. | UN | وأعربت عن أملها في أن توسِّع الأونسيترال من نطاق وجودها الميداني كي يشمل مناطق أخرى في المستقبل. |
Il faut espérer que les difficultés politiques rencontrées seront rapidement surmontées et que des progrès concrets seront possibles en 1994. | UN | ولا بد من اﻷمل بأن الصعوبات السياسية التي صادفت اللجنة سوف يتم التغلب عليها بسرعة، ويكون هناك تقدم ملموس في عام ١٩٩٤. |
Il a dit espérer que la situation des droits de l'homme s'améliorerait progressivement en Afghanistan. | UN | وأعرب عن أمله في أن تشهد أفغانستان تدريجياً حدوث تحسن أكبر في مجال حقوق الإنسان. |
On peut espérer que les observations de l'Ombudsman contribueront aux efforts engagés aux fins d'une amélioration continue. | UN | ومن المأمول فيه أن تسهم ملاحظات أمين المظالم في الجهود الجارية لمواصلة تحقيق التحسينات في هذا المجال. |
Il faut espérer que cela permettra de favoriser une plus grande adhésion à la juridiction obligatoire de la Cour. | UN | ويؤمل أن يؤدي هذا بدوره إلى تعزيز الامتثال على نطاق أوسع للولاية القضائية الملزمة للمحكمة. |
Il faut espérer que les lacunes actuelles pourront être ainsi comblées. | UN | ويؤمل أن يتم بهذه الطريقة سد الفجوات القائمة حالياً. |
Il est à espérer que ces expressions de la participation, responsable et constructive, des citoyens seront prises en considération au niveau des politiques. | UN | ويؤمل أن توضع هذه الأشكال للتعبير المسؤول والمشاركة البناءة من قبل المواطنين في الاعتبار على مستوى السياسات العامة. |
Il est à espérer que le HCDH poursuivra son importante action avec d'autres organismes des Nations Unies et organisations régionales. | UN | واختتم معرباً عن الأمل في أن تواصل المفوضية عملها الهام مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى ومع المنظمات الإقليمية. |
Il faut espérer que les participants et leurs pays ont tiré profit de ce programme. | UN | ويحدونا الأمل في أن يكون المشاركون وبلدانهم قد انتفعوا من هذا البرنامج. |
Il est à espérer que la communauté internationale et les organismes des Nations Unies apporteront, à cette fin, leur assistance technique; | UN | ومن المأمول أن يقدم كل من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة المساعدة التقنية اللازمة في هذا المجال؛ |
Il est à espérer que l’augmentation des salaires sur une échelle de 200 à 300 % va attirer les compétences pour servir dans le secteur judiciaire. | UN | ومن المأمول أن تجتذب الزيادة في اﻷجور التي تتراوح بين ٢٠٠ و ٣٠٠ في المائة كفاءات جديدة للخدمة في مجال القضاء. |
Il fallait espérer que l'Institut bénéficierait de cet appui et que, à la prochaine session du Conseil, il serait dynamisé et renforcé. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتوفر ذلك الدعم، وأن تشهد الدورة التالية للمجلس ذلك المعهد وقد تعزز وأعيد تنشيطه. |
La situation en Bosnie-Herzégovine nous permet d'espérer que la paix obtenue sera durable. | UN | وتتيح الحالة في البوسنة والهرسك بعض اﻷمل بأن السلام الــــذي تم التوصل اليه من خلال الوساطة سيستمر. |
Il était à espérer que la réunion aiderait à trouver des solutions à ces problèmes. | UN | وأعرب عن أمله في أن يسهم الاجتماع في ايجاد حلول لتلك المشاكل. |
Il faut espérer que tous les intéressés continueront à adopter à cet égard une attitude pragmatique. | UN | ومن المأمول فيه أن يواصل جميع المعنيين اتباع نهج واقعي في هذه المسألة. |
Dans l'intervalle, nous continuons d'espérer que les problèmes existant entre les parties seront réglés pacifiquement. | UN | ولا نزال في الوقت ذاته نأمل في أن تسوى المسائل العالقة بين الطرفين بالطرق السلمية. |
Il est à espérer que ce problème pourra être réglé rapidement et avec souplesse. | UN | ويرجى أن تتسنى تسوية هذه المشكلة سريعا وأن تتم هذه التسوية بمرونة. |
Le Guyana continue d'espérer que les efforts du Secrétaire général et la bonne volonté des parties intéressées permettront de trouver une solution satisfaisante. | UN | وغيانا لا تزال تأمل أن تسفر الجهود التي يبذلها اﻷمين العام، والنوايا الطيبة لﻷطراف المشتركة، عن الوصول الى حل مرض. |
Il faut espérer que le Secrétariat adoptera dès que possible les mesures nécessaires pour remédier à la situation lamentable décrite dans ledit rapport. | UN | وهو يأمل أن تتخذ اﻷمانة العامة في أسرع وقت ممكن خطوات مناسبة لعلاج الحالة المؤسفة التي وصفها التقرير. |
Il est à espérer que cette initiative rapprochera les services de police et la population, qui appuiera ensuite plus volontiers la politique de réduction de la criminalité et l'arrestation des coupables. | UN | ويُؤمل أن تحقق هذه المبادرة تحالفاً أوثق بين جهاز الشرطة في ترينيداد وتوباغو والجمهور، الذي سيقدم عندئذٍ دعماً أكبر في مجال الحد من الجريمة وملاحقة الجناة. |
L'Éthiopie veut espérer que c'est ce que la communauté internationale fera. | UN | وهذا ما لا تزال إثيوبيا تأمل في أن يقوم به المجتمع الدولي. |
Il fallait espérer que ces rapports et ces évaluations fourniraient des orientations sur les pratiques optimales à utiliser dans d'autres pays. | UN | وأنه من المؤمل أن تتضمن هذه التقارير والتقييمات مبادئ توجيهية وأن تشير إلى أفضل الممارسات كي تستخدمها البلدان الأخرى. |
Ces données sont également essentielles, et il faut espérer que le Secrétariat pourra les fournir au cours du débat. | UN | وﻷن هذه أيضا معلومات حيوية فهو يأمل في أن تقدمها اﻷمانة العامة في سياق المداولات. |