Il est institué entre la Norvège, État d'expulsion, et les États de transit de l'espace Schengen des procédures fondées sur l'accord de coopération de Schengen pour assurer le passage de tout étranger expulsé. | UN | ثمة إجراءات مستقرة بين النرويج، باعتبارها الدولة الطاردة، ودول العبور داخل منطقة شنغن في الحالات التي يكون من الضروري فيها مرور أجنبي بدولة عبور. وتستند هذه الإجراءات إلى اتفاق شنغن التعاوني. |
Conformément à cette directive, nous demandons un formulaire aux autorités de transit compétentes pour chaque ressortissant de pays tiers en transit sur l'espace Schengen. | UN | ووفقا لهذا التوجيه، فإننا نلتمس استمارة من السلطات المختصة في دولة العبور لكل أجنبي في حالة عبور في منطقة شنغن. |
L'espace Schengen a été créé essentiellement pour permettre aux ressortissants des États qui en font partie de s'y déplacer librement. | UN | وقد أنشئت منطقة شنغن بالأساس لتمكين الأشخاص من حرية التنقل بين الدول المشاركة. |
Les vols provenant de l'espace Schengen font parfois l'objet de contrôles effectués par sondage. | UN | وتخضع أحيانا الرحلات القادمة من منطقة شينغين للمراقبة بواسطة الاستطلاع. |
Le Tribunal a également tenu compte du fait que le requérant avait pu se rendre sans difficulté en Égypte à plusieurs reprises entre 2006 et 2008 et qu'il avait fait un séjour dans l'espace Schengen en 2007 sans solliciter une protection internationale. | UN | وأخذت المحكمة في الحسبان تمكن صاحب الشكوى من السفر إلى مصر مراراً وتكراراً دون عراقيل في الفترة من 2006 إلى 2008، وبقاءه في منطقة شينغين عام 2007 دون التماس حماية دولية. |
De plus, le Royaume-Uni ne fait pas partie de l'espace Schengen (donc Gibraltar non plus) pour les besoins du contrôle aux frontières extérieures. | UN | ثم إن المملكة المتحدة (وبالتالي جبل طارق) توجد خارج منطقة شينغن لأغراض مراقبة الحدود الخارجية. |
En outre, les étrangers inscrits au Système d'information Schengen pourront se voir refuser l'autorisation de pénétrer dans l'espace Schengen et ne pourront obtenir de visa d'entrée ou de transit sur le territoire danois. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأجانب الذين يبلِّغ نظام معلومات شنغن عنهم بأنهم أشخاص غير مرغوب فيهم يمكن أن يُمنعوا من دخول منطقة شنغن وأن يُرفض منحهم تأشيرة لدخول الدانمرك أو للمرور العابر فيها. |
Toutefois, la modification de la Convention qui découle de l'appartenance de la France à l'espace Schengen n'a pas eu pour conséquence d'intégrer la Principauté de Monaco dans cet espace. | UN | بيد أن تعديل الاتفاقية نتيجة انتماء فرنسا إلى منطقة شنغن لم ينتج عنه اندماج إمارة موناكو في المنطقة. |
L'Accord de Schengen et la Convention d'application de l'Accord de Schengen ont abouti à la création de l'espace Schengen. | UN | وأدى اتفاق شنغن والاتفاقية الخاصة بتطبيق اتفاق شنغن اللذان صدرا في عام 1990 إلى إقامة منطقة شنغن. |
Dans l'espace Schengen, les contrôles sont supprimés aux frontières intérieures entre les Parties contractantes, de manière à accroître la liberté de circulation des personnes. | UN | وتلغي منطقة شنغن الضوابط الموضوعة على الحدود الداخلية بين الأطراف المتعاقدة، مما يمكّن كنتيجة لذلك من زيادة حرية الأشخاص في التنقل. |
16. Cette approche plus stricte du contrôle des frontières s'accompagne de la définition de conditions d'entrée plus restrictives dans l'espace Schengen. | UN | 16- واقترن النهج الأكثر صرامة لمراقبة الحدود دائماً بتشديد متطلبات الدخول إلى منطقة شنغن. |
L'espace Schengen comprend actuellement 26 États. | UN | وتتألف منطقة شنغن حالياً من 26 دولة. |
Parmi les États qui ont fait rapport, la tendance à n'incorporer qu'en partie les personnes désignées peut être observée essentiellement par l'analyse des rapports des pays faisant partie de l'espace Schengen. | UN | 78 - ومن التقارير الواردة من الدول، يتبين الميل إلى عدم إدراج جميع الأشخاص المستهدفين بالإسم في قوائم المطلوبين الوطنية. ويتجلي ذلك، أساسا، عند تحليل التقارير الواردة من بلدان منطقة شنغن. |
Ce nouveau régime définit également les formalités applicables aux personnes arrivant dans la Principauté par voie maritime ou aérienne, depuis un point extérieur à < < l'espace Schengen > > ou qui, à partir de Monaco et par les mêmes modes de transport se rendent en un lieu situé hors dudit espace. | UN | ويحدد هذا النظام الجديد أيضا الإجراءات التي تنطبق على الأشخاص الذين يصلون إلى أرض الإمارة عن طريق البحر أو الجو، انطلاقا من نقطة خارج ' منطقة شنغن`` أو الذين ينطلقون من أرض الإمارة عن طريق البحر أو الجو لبلوغ مواقع خارج المنطقة المذكورة. |
Il permet également aux personnes de nationalité Monégasque ou titulaire d'un titre de séjour monégasque de circuler librement dans les différents États composant l'espace Schengen. | UN | ويتيح أيضا للأشخاص الذين يحملون جنسية موناكو أو الذين حصلوا على تصريح للإقامة في الإمارة التنقل بحرية في مختلف دول منطقة شنغن. |
Le Tribunal a également tenu compte du fait que le requérant avait pu se rendre sans difficulté en Égypte à plusieurs reprises entre 2006 et 2008 et qu'il avait fait un séjour dans l'espace Schengen en 2007 sans solliciter une protection internationale. | UN | وأخذت المحكمة في الحسبان تمكن صاحب الشكوى من السفر إلى مصر مراراً وتكراراً دون عراقيل في الفترة من 2006 إلى 2008، وبقاءه في منطقة شينغين عام 2007 دون التماس حماية دولية. |
Par ailleurs, il faut souligner que la Principauté est désormais intégrée à l'espace Schengen et que les contrôles sont réalisés conformément aux dispositions arrêtées par les accords Schengen. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أن الإمارة أصبحت مندمجة في منطقة شينغين وأن المراقبة تتم طبقا للأحكام المنصوص عنها في اتفاقات شينغين. |
Par exemple, le Ministère de l'intérieur coopère avec l'Open Society Institute pour surveiller l'exécution des projets établis en vue de l'adhésion de la Bulgarie à l'espace Schengen. | UN | فعلى سبيل المثال، تتعاون وزارة الداخلية مع المعهد من أجل مجتمع منفتح لمراقبة تنفيذ المشاريع المطروحة بهدف انضمام بلغاريا إلى منطقة شينغين. |
De plus, le Royaume-Uni ne fait pas partie de l'espace Schengen (donc Gibraltar non plus) pour les besoins du contrôle aux frontières extérieures. | UN | ثم إن المملكة المتحدة (وبالتالي جبل طارق) توجد خارج منطقة شينغن لأغراض مراقبة الحدود الخارجية. |
Les dispositifs mis en place dans le cadre du SIS (Système information Schengen) trouvent une application rigoureuse notamment en ce qui concerne les personnes signalées comme non admissibles dans l'espace Schengen et les documents et objets disparus ou volés. | UN | وتُطبق الآليات المنشأة في إطار نظام شنغن للمعلومات تطبيقا صارما، وبخاصة فيما يتعلق بالأشخاص الذين يعلن عن منع دخولهم إلى حيز شنغن والوثائق والأغراض المفقودة أو المسروقة. |
L'article 96 est relatif aux données concernant les étrangers signalés aux fins de non-admission dans l'espace Schengen. | UN | وتتعلق المادة 96 بالبيانات المتصلة بالأجانب الذين صدر بشأنهم إخطار لأغراض تتعلق برفض دخولهم إلى منطقة شِنغِن. |
Il convient de noter que la Hongrie, à l'instar des autres nouveaux États membres de la région, n'est que membre de jure de l'espace Schengen; pour être membre de facto, il faut avoir mis en place le système d'information de Schengen de deuxième génération (SIS II) et attendre une décision de la Commission. | UN | ويُلاحظ أن هنغاريا - شأنها شأن الدول الأعضاء الجدد في هذه المنطقة - عضو في اتفاقية شنغن بحكم القانون فقط. أما العضوية بحكم الواقع في منطقة شنغن فتتوقف على الحصول على تركيب وتشغيل نظام شنغن الثاني للمعلومات، وأيضا على اتخاذ المفوضية قرارا بذلك. |
La Norvège coopère avec d'autres États par le biais de l'accord de coopération de Schengen concernant le contrôle des frontières extérieures de l'espace Schengen. | UN | تتعاون النرويج مع سائر الدول من خلال اتفاق شنغن للتعاون فيما يتعلق بمراقبة الحدود الخارجية لمنطقة شنغن. |
En ce qui concerne les noms des personnes pour lesquelles les données d'identification existantes peuvent être satisfaisantes, il faudra néanmoins convenir d'une procédure commune applicable à tous les pays de l'espace Schengen pour permettre le recours au SIS. | UN | وفيما يتعلق بالأسماء التي تتوفر بشأنها بيانات تحديد هوية يمكن أن تكون مُرضية يلزم الاتفاق على إجراء مشترك يُطبق على جميع بلدان شنغن كيما يمكن اللجوء إلى نظام معلومات شنغن. |