ويكيبيديا

    "espagnole du projet de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإسبانية لمشروع
        
    • الاسبانية لمشروع
        
    Le représentant du Guatemala fait une déclaration concernant la version espagnole du projet de résolution. UN وأدلى ممثل غواتيمالا ببيان يتعلق بالصيغة الإسبانية لمشروع القرار.
    Le représentant de Cuba corrige la version espagnole du projet de résolution A/C.5/56/L.58. UN وصوّب ممثل كوبا الصيغة الإسبانية لمشروع القرار A/C.5/56/L.58.
    Elle attire également l'attention sur une erreur de traduction de < < emerging issue > > au paragraphe 33 de la version espagnole du projet de résolution. UN ووجهت الانتباه أيضا إلى الترجمة الخاطئة لمصطلح " القضايا الناشئة " في الفقرة 33 من النسخة الإسبانية لمشروع القرار.
    M. Rengifo (Colombie) fait part de quelques légères corrections de rédaction à apporter à la version espagnole du projet de résolution. UN 51 - السيد رينغيفو (كولومبيا): اقترح تغييرات طفيفة في صياغة النسخة الإسبانية لمشروع القرار.
    16. Mme RODRIGUEZ (Cuba) demande que la version espagnole du projet de résolution soit alignée sur le texte anglais. UN ١٦ - السيدة رودريغز )كوبا(: طلبت أن تكون الصيغة الاسبانية لمشروع القرار متقيدة بالنص الانكليزي.
    Le représentant de la République islamique d'Iran appelle l'attention de la Commission sur une correction à apporter à la version espagnole du projet de résolution A/C.5/55/L.77. UN ولفت ممثل جمهورية إيران الإسلامية انتباه اللجنة إلى تصويب يتعين إدخاله على الصيغة الإسبانية لمشروع القرار A/C.5/55/L.77.
    M. Landveld (Suriname), prenant la parole en qualité de facilitateur des consultations, propose une rectification du paragraphe 30 de la version espagnole du projet de résolution. UN 27 - السيد لاندفيلد (سورينام): تحدث بصفته ميسّرا للمشاورات غير الرسمية، واقترح إدخال تصويب في الفقرة 30 من النسخة الإسبانية لمشروع القرار.
    Par ailleurs, dans la version espagnole du projet de principes directeurs, il ne faudrait pas désigner les < < personnes âgées > > par le terme < < ancianos > > mais par le terme < < personas adultas mayores > > . UN وفي الصيغة الإسبانية لمشروع المبادئ التوجيهية، ينبغي عدم استعمال كلمة " الشيوخ " (ancianos)، وينبغي الاستعاضة عنها بعبارة " كبار السن " (personas adultas mayores).
    M. Requeijo (Cuba) demande au Secrétariat de revoir la traduction espagnole du projet de résolution parce qu'il y a une grande différence entre le texte original anglais et les textes espagnol et français. UN 31 - السيد ركيجو (كوبا): طلب إلى الأمانة العامة أن تُعيد النظر في الترجمة الإسبانية لمشروع القرار، فثمة اختلاف كبير بين النص الإنكليزي الأصلي والنصين الإسباني والفرنسي.
    Mme Buergo Rodriguez (Cuba) fait observer que le premier mot du paragraphe 8, dans la version espagnole du projet de texte, devrait être < < Nota > > plutôt que < < Toma > > . UN 21 - السيدة بوريغو رودريغز (كوبا): أشارت إلى أنه ينبغي أن تكون الكلمة الأولى الواردة في الفقرة 8 من النسخة الإسبانية لمشروع النص هي " نوتا " (Nota) وليست " توما " (Toma).
    Des déclarations sont également faites par les représentants de la République bolivarienne du Venezuela (au nom des États d'Amérique latine et des Caraïbes) et de l'Équateur, au cours de laquelle il corrige la version espagnole du projet de résolution. UN وأدلى ببيانين أيضا ممثلا جمهورية فنزويلا البوليفارية (باسم دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي) وإكوادور، صوّبا خلالهما الصيغة الإسبانية لمشروع القرار.
    M. Rodríguez Parrilla (Cuba) propose qu'à l'avant-dernière ligne du paragraphe 11 de la version espagnole du projet de rapport, les mots < < en la región del Caribe > > soient remplacés par < < en la región del Pacífico > > . UN 57 - السيد رودريغيز باريا (كوبا): اقترح أن تستبدل في السطر قبل الأخير من الفقرة 11 من النسخة الإسبانية لمشروع التقرير بعبارة " في منطقة البحر الكاريبي " بعبارة " في منطقة المحيط الهادئ " .
    À la même séance, ont également fait des déclarations le représentant de la République bolivarienne du Venezuela (au nom des États d'Amérique latine et des Caraïbes) et le représentant de l'Équateur, qui a modifié oralement la version espagnole du projet de résolution (voir A/C.2/66/SR.40). UN 11 - وفي الجلسة ذاتها، أدلى ببيان كل من ممثل جمهورية فنزويلا البوليفارية (باسم دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي) وممثل إكوادور، الذي صوب النسخة الإسبانية لمشروع القرار (انظر A/C.2/66/SR.40).
    6. Mme GOICOCHEA (Cuba), se référant à la version espagnole du projet de résolution A/C.5/51/L.53, signale qu'au quatrième alinéa du préambule, le terme " Estados Unidos " figure là où, selon l'original anglais, il faudrait lire " Estados Miembros " . UN السيدة جيوشوشيا )كوبا(: ذكرت وهي تشير إلى النسخة الاسبانية لمشروع القرار A/C.5/51/L.53 أن عبارة " Estados Unidos " توجد في الفقرة الرابعة من الديباجة في حين أنها ينبغي أن تكون " Estados Miembros " طبقا للنسخة الانكليزية اﻷصلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد