ويكيبيديا

    "espoir d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أمل في
        
    • الأمل في
        
    • الآمال في
        
    • آمالاً في
        
    • أمل باستردادها
        
    • أملها في أن تشهد المزيد
        
    • أملهم في
        
    • على امل
        
    • آملاً
        
    • الآمال المعقودة على
        
    • الآمال بتحقيق
        
    • اﻷمل في التوصل
        
    • باﻷمل
        
    C'est pourquoi, les techniques intensives constituent le principal espoir d'accroître les principales cultures vivrières en Afrique. UN وبالتالي، فإن تقنيات الزراعة الكثيفة هي أفضل أمل في زيادة إنتاج المحاصيل الغذائية الأساسية في أفريقيا.
    En Dominique, nous souscrivons à l'idée que les jeunes sont le meilleur espoir d'avenir de tout pays, grâce aux changements constructifs qu'ils peuvent apporter. UN ونحن في دومينيكا نؤيد الرأي القائل إن الشباب في أي بلد هو أفضل أمل في مستقبل باهر يتم تحقيقه من خلال إحداث تغيير بناء.
    La Colombie ne ménage aucun effort pour protéger ses enfants qui sont l'espoir d'avenir de la société. UN واختتم كلمته بقوله إن كولومبيا تبذل أقصى ما في وسعها لحماية أطفالها باعتبارهم الأمل في مستقبل المجتمع.
    Seul l'espoir d'un avenir meilleur peut créer plus de stabilité et de sécurité pour tous. UN وسيكون الأمل في مستقبل أفضل هو وحده القادر على إيجاد مزيد من الاستقرار والأمن للجميع.
    Il y a aussi des conflits qui éclatent violemment et détournent l'espoir d'une vie meilleure et de développement pour des régions entières. UN وهناك صراعات أخرى اندلعت فجأة، وتهدد الآمال في مستقبل أكثر إشراقاً وفي تنمية تشمل المنطقة برمتها.
    La Feuille de route avait engendré l'espoir d'un retour à la table des négociations, mais le dernier rapport du secrétariat confirmait les effets dévastateurs de la guerre sur les institutions publiques et privées palestiniennes qui avaient subi les ravages du blocus économique israélien. UN وأوضح أن خارطة الطريق قد ولّدت آمالاً في العودة إلى المفاوضات ولكن التقرير الأخير الذي أعدته الأمانة يؤكد تأثير الحرب المدمِّر على المؤسسات الفلسطينية الخاصة والعامة التي خرّبها الحصار الاقتصادي الإسرائيلي.
    Or, les auteurs eux-mêmes indiquent qu'ils ont obtenu la nationalité tchèque en 2004, manifestement pour faire valoir leurs revendications puisqu'ils ont affirmé n'avoir aucun espoir d'obtenir réparation s'ils ne recouvraient pas leur nationalité. UN بيد أن صاحبي البلاغ يقولان إنهما حصلا على الجنسية التشيكية عام 2004، بهدف مواصلة المطالبة باسترداد ممتلكاتهما، رغم ادعائهما بعدم وجود أي أمل باستردادها ما لم يستعيدا الجنسية التشيكية.
    Plusieurs délégations ont exprimé l'espoir d'un engagement renforcé du PNUD dans les processus internationaux en cours, notamment la Conférence internationale sur le développement durable (Rio+20) et le quatrième Forum de haut niveau sur l'efficacité de l'aide au développement, et ont offert leur appui à cette fin; UN وأعربت وفود عديدة عن أملها في أن تشهد المزيد من مشاركة البرنامج الإنمائي في العمليات الدولية الجارية، بما في ذلك مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة بعد 20 عاما من مؤتمر ريو (مؤتمر ريو+20)، والمنتدى الرفيع المستوى الرابع المعني بفعالية المعونة، وأعربت عن دعمها لهذه الغاية؛
    Ils se sont plaints de la lenteur de la procédure judiciaire et ont exprimé l'espoir d'être prochainement de retour à Miami. UN لكنهم اشتكوا من بطء الإجراءات القضائية، معربين عن أملهم في العودة قريبا إلى ميامي.
    J'ai échangé quelques mots avec lui seulement dans l'espoir d'épargner ce qu'il restait de mes gens. Open Subtitles لقد تبادلت الحديث مع الرجل على امل فقط إنقاذ ما تبقى من شعبي
    C'est ainsi qu'en Asie, des situations anachroniques continuent à subsister, et des populations entières sont condamnées à l'errement sans espoir d'un lendemain meilleur. UN وهكذا، نجد في آسيا حالات عفا عليها الزمن مازالت مستمرة، وشعوب بأكملها حكم عليها بالتشرد دون أي أمل في مستقبل أفضل.
    C'est en effet une tentative délibérée des Israéliens de porter un nouveau coup à tout espoir d'une paix réelle. UN وهو في الواقع محاولة متعمدة من إسرائيل لتوجيه ضربة أخرى إلى أي أمل في تحقيق سلام حقيقي.
    En outre, pour que notre espoir d'un monde meilleur et pacifique ait une chance de se concrétiser, nous devons être prêts à en payer le prix. UN وعلاوة على ذلك، إذا أردنا أن يحدونا أي أمل في بناء مستقبل أفضل، لا بد من دفع ثمن لإحلال السلام.
    C'est avec l'espoir d'un monde meilleur que je prends la parole devant cette assemblée de dirigeants et de décideurs. UN وبإحساس من الأمل في عالم أفضل أخاطب هذه الجمعية المؤلفة من القادة وصناع القرار.
    Le peuple népalais nourrit l'espoir d'un avenir meilleur, amplement mérité. UN ويحدو شعب نيبال الأمل في مستقبل أفضل يستحقه بجدارة.
    Il existe également une perte plus profonde : l'anéantissement de l'espoir d'un avenir meilleur. UN وهناك أيضا خسارة أكثر جسامة: تخيب الأمل في مستقبل أفضل.
    L'espoir d'un règlement du conflit civil au Soudan a conduit à établir une première ébauche des futurs programmes de rapatriement des réfugiés soudanais. UN كما أن الآمال في حل الصراع الأهلي في السودان حفزت على إجراء تخطيط مؤقت للبرامج المستقبلية لعودة اللاجئين السودانيين.
    La différence entre les nations constitue la richesse et l'espoir d'un avenir meilleur pour notre planète. UN والفرق بين الدول هو وفرة الآمال في إيجاد مستقبل أفضل لكوكبنا.
    45. En Somalie, la Conférence pour la paix d'Arta a, dans un premier temps, fait naître l'espoir d'une solution politique. UN 45- أما في الصومال، فقد أنعش مؤتمر السلام الذي عقد في آرتا في بداية الأمر الآمال في التوصل إلى حل سياسي.
    La Feuille de route avait engendré l'espoir d'un retour à la table des négociations, mais le dernier rapport du secrétariat confirmait les effets dévastateurs de la guerre sur les institutions publiques et privées palestiniennes qui avaient subi les ravages du blocus économique israélien. UN وأوضح أن خارطة الطريق قد ولّدت آمالاً في العودة إلى المفاوضات ولكن التقرير الأخير الذي أعدته الأمانة يؤكد تأثير الحرب المدمِّر على المؤسسات الفلسطينية الخاصة والعامة التي خرّبها الحصار الاقتصادي الإسرائيلي.
    Or, les auteurs eux-mêmes indiquent qu'ils ont obtenu la nationalité tchèque en 2004, manifestement pour faire valoir leurs revendications puisqu'ils ont affirmé n'avoir aucun espoir d'obtenir réparation s'ils ne recouvraient pas leur nationalité. UN بيد أن صاحبي البلاغ يقولان إنهما حصلا على الجنسية التشيكية عام 2004، بهدف مواصلة المطالبة باسترداد ممتلكاتهما، رغم ادعائهما بعدم وجود أي أمل باستردادها ما لم يستعيدا الجنسية التشيكية.
    Plusieurs délégations ont exprimé l'espoir d'un engagement renforcé du PNUD dans les processus internationaux en cours, notamment la Conférence internationale sur le développement durable (Rio+20) et le quatrième Forum de haut niveau sur l'efficacité de l'aide au développement, et ont offert leur appui à cette fin. UN وأعربت وفود عديدة عن أملها في أن تشهد المزيد من مشاركة البرنامج الإنمائي في العمليات الدولية الجارية، بما في ذلك مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة بعد 20 عاما من مؤتمر ريو (مؤتمر ريو+20)، والمنتدى الرفيع المستوى الرابع المعني بفعالية المعونة، وأعربت عن دعمها لهذه الغاية.
    Ils ont également exprimé l'espoir d'une percée rapide du processus de paix au Liban. UN كما أعربوا عن أملهم في تحقيق تقدم رئيسي سريع في المسار اللبناني لعملية السلام.
    Ils essayent désespérément chaque plan foireux, à la limite de la légalité qui leur viennent à l'esprit, dans l'espoir d'établir que le projet de loi que tu as poussé au congrès soit inconstitutionnel et de l'abolir avant qu'il ne soit acté. Open Subtitles انهم يتخذون كل تدبير يائس شرعي يمكن ان تتيله على امل ان يطيحوا بتشريع الاجور الذي فرضته عبر الكونجرس
    La partie géorgienne persiste chaque année à jouer la même carte dans l'espoir d'appeler l'attention de la communauté internationale sur la question. UN الجانب الجورجي، من سنة إلى أخرى، يستمر في اللعب بالورقة القديمة نفسها، آملاً في لفت انتباه المجتمع الدولي إلى ذلك.
    L'espoir d'un début de reprise soutenue après la récession de 2001 ne s'est pas réalisé. UN وقد أحبطت الآمال المعقودة على بدء انتعاش مطرد من انتكاس عام 2001.
    De fait, cette reconnaissance et cet engagement de la communauté internationale quant aux besoins de développement spéciaux de l'Afrique, associés aux initiatives prises par l'Afrique elle-même dans ce sens, ont suscité l'espoir d'atteindre les OMD sur le continent d'ici à 2015. UN وهذا الاعتراف والالتزام من جانب المجتمع الدولي بالاحتياجات الإنمائية الخاصة لأفريقيا، بالترادف مع مبادرات أفريقيا الخاصة في هذا الاتجاه، أدى بالفعل إلى تعزيز الآمال بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Ces personnes — sur qui le sort s'est acharné — commencent à perdre l'espoir d'assister un jour à un règlement pacifique du conflit. UN وابتدأ هؤلاء الناس بالفعل، الذين لم ينظر إلى مصيرهم بعين العطف، يفقدون اﻷمل في التوصل إلى تسوية سليمة للصراع.
    Ces deux célébrations sont porteuses d'espoir, d'idéalisme et d'optimisme. UN وهاتان المناسبتان تثيران احساسا قويا باﻷمل والمثل العليا وروح التفاؤل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد